为什么叫“处女作”而不叫“处男作”?#张艺谋儿子动画处女作#

文摘   2024-12-23 02:11   湖北  




摩  登  语  言  学

Modern_Linguistics


语言是人类文明的基石,是民族团结的粘合剂,也是矛盾冲突中的排头兵。
露易丝•班克斯/《降临》

刚在#张艺谋儿子动画处女作#热搜的评论里看到一个很有意思的问题:为什么用“处女作”而不用“处男作”?

抛开关于女性意识崛起的讨论,只讲词义和词源,我出于好奇(闲)去查了查资料。

原来“处女作”这个词的诞生其实不是来自中国男性的凝视,这是一个日语借词/外来词。

洋务运动和新文化运动之后,大量日本词语进入汉语,其中就包括“処女作”。

処女,しょじょ,意为处女。

処女作在中日交流过程中被直接借用为处女作。

刘正埮《现代汉语外来词词典》中收录了这个词,实藤惠秀《中国人日本留学史》第七章“现代汉语与日语词汇的摄取”也有提及。

目前没有确切的最早的借词记录,但是我看了一些青年学者做的日语借词分词校对和语料提取的统计,以及朱京伟关于近代留日作家群在中日词汇交流史上所发挥的作用的研究,还去简单检索了早期重要的留日文学家兼翻译家的作品集。

根据这些推测,最早有影响力的“処女作”的“原封不动”(朱京伟语)的借用可能是来自鲁迅于1924-1925所译的厨川白村《出了象牙之塔》,「摩理思的处女作是称为“Defence of Guenevere and Other Poems”这东西。」

有发现更早的可以告诉我。

那么问题又来了,日语“処女作”这个词是哪儿来的。

我不懂,于是我学习。

処女作,意为第一次的作品,処女=第一次、人迹未到、未开垦的。

“処女”本身的词形词义来自中文,処女意为没有发生过性关系的女性。但古典中文中并没有以上这些意思。

处子/处妇是汉语固有词,处是“处于室”,意为“未出嫁”的,而非贞洁清白(未发生过性关系)的。注意:此处的贞洁与明清伦理观中的贞节应予区分。

且日语中的処女与作、航海、地相连组成新词(有道词典搜的),明显是在仿造借鉴西方相应词组的使用方式。

(我相信小机灵们看到这里已经可以理解,“处女地”“处女作”“处女膜”全部是借用中文词形和基础词义的舶来品。)

所以可以推出処女作这个词也是日语发展过程中的外来词。

明治维新后,英语对日语产生了巨大影响,但是在明治维新之前的一两个世纪里,葡萄牙人、西班牙人、荷兰人也都到过日本,并且也对日语产生了一定影响。

英语、葡萄牙语、西班牙语、荷兰语同属拉丁语族,其中表示“处女”的单词(大家都知道,我就不写了,变形怪多的)的形容词转义都有两个义项:未发生过性行为的女子和第一次/人迹未到/未开垦的,与日语中処女的义项一致。并且常用词组与日语中処女的常用词组一致。

所以对日记标题的回答是:叫处女作而不是处男作,是因为,这个词首先由日语引进了汉语的词形和基础词义,再在日本维新期间模仿拉丁语族/印欧语系的语词组结构并模仿词义衍生,最后被中国的新文化运动者照搬引回汉语,沿用至今。

最后科普一个不知道就是文盲装不知道就是心盲不看就是眼盲的小知识:“处女膜”是一个错误的概念,人家叫【阴道瓣】,有孔,形状不一,甚至不是女性出厂标配,而只是一层没任何用处的黏膜组织。女性和男性一样不能从生理结构上鉴定有没有发生过性关系。

作者丨PineappleSlice

时间丨2021-09-22 13:44:50

来源丨豆瓣

https://www.douban.com/note/813167591/?_i=4871482CIAfbIM

编辑丨扬薇儿


 往期文章 


 付费文章 


摩登语言学
语言是人类文明的基石,是民族团结的粘合剂,也是矛盾冲突中的排头兵。——露易丝•班克斯/《降临》(商务合作请加V:novice_0213)
 最新文章