当我让你滚时,你不必以一种圆润的方式离开-脏话“滚”中的词汇语义学

文摘   2024-12-11 02:11   湖北  




摩  登  语  言  学

Modern_Linguistics


语言是人类文明的基石,是民族团结的粘合剂,也是矛盾冲突中的排头兵。

露易丝•班克斯/《降临》

图1. 为什么人们在学外语时总是先学脏话? 

根据一项非科学报告,不少人在学习一门新的语言时,首先学会的很有可能是脏话。

除了某个广为人知且跨语言普遍使用的F开头的脏话外(Bergen 2016),汉语普通话的母语者还会借助另一个表示位移方式的词——滚,来表达他们对听话人的不满。相比于前者,后者似乎不是一个国际通用术语。至少在英语中,表示“滚”这个概念的单词是roll,但是它通常不用来表达脏话的含义;如果硬要在英语中找一个对应的用法,那可能是get out或者get away了。

图2. 请你以一种圆润的方式离开 

这个翻译似乎确实表达了“滚”的意思,但可能不会被翻译从业者当成一个忠于文本的翻译。因为汉语的“滚”本身描述了某种位移的方式,即一种圆润的方式,但是在英语的get outget away中,这种圆润的方式消失了,取而代之的则是“离开”的结果。

图3. “滚开”的谷歌翻译

为什么会这样?

这一现象的解释或许要从Rappaport Hovav and Levin19982010)针对“方式义”和“结果义”的研究说起。Rappaport HovavLevin根据不同的词汇语义,大致将动词分为了“方式动词”和“结果动词”两类。方式动词描述某一动作执行的方式,而结果动词描述某一行为造成的结果。

(1) 方式动词:run, jog, wipe, sweep, nibble, rub, scribble, flutter

(2) 结果动词:break, shatter, open, flatten, clean, cover, empty, fill

两类动词通常会出现在不同的句法环境中(Beavers and Koontz-Garboden 20122020)。为节省空间,下文选取最易于理解的两点说明。第一,方式动词通常表示人主动进行某种行为,所以其主语一般具有施事性,而结果动词则不然(“???”表示这句话在非特定语境下很奇怪;特定语境包括科幻电影等非现实情况)。

(3) a. John ran.

Austin wiped the table.

b. ???The pants ran.

???The towel wiped the table.

图4. 裤子跑了?

(4) a. John broke the window.

Austin opened the door.

b. The earthquake broke the window.

The strong wind opened the door.

第二,由于结果动词蕴含特定的结果,它们通常不能导致不同的结果,而方式动词则没有这种限制。

(5) a. John broke the window into pieces.

???John broke the window across the room.

???John broke the window red.

b. ???Austin opened the door into pieces.

???Austin opened the door onto the ground.

???Austin opened the door brown.

(6) a. John ran across the room.

John ran his shoes ragged.

John ran himself tired.

b. Austin wiped the table clean.

Austin wiped the table dirty.

Austin wiped the table off the platform.

换言之,如果一个动词只选择施事性主语,那么它很可能是一个方式动词;如果一个动词通常只与特定的结果搭配,那么它很可能是一个结果动词。接下来,我们看看表示脏话的“滚”的情况。

(7) a.你给我滚!

b. 996滚出中国!

图5. 996工作制?多数职场人答案为“要么拼,要么滚”

(8) a.给我滚开!

b. ???给我滚成碎片!

c. ???给我滚脏!

d. ???给我滚累!

以上情况说明,至少在用作脏话时,“滚”极有可能是一个结果动词,而不是方式动词。原因有两点:第一,它可以选择非施事性的主语,即不一定描述人的某种行为;第二,它选择的结果受限,只有“离开”这一结果。这就是说,“滚”不要求它的对象以一种圆润的方式移动,而只要求其实现离开说话人视线的结果。

当然,这并不是说“滚”永远无法当作一个方式动词使用。汉语的VV动结式有一种倾向,即第一个动词表示方式,第二个动词表示结果(Huang 2006)。在下例中,“滚”应当表示那种圆润的方式,即小明因为做了这一动作,所以累了或弄破了衣服。主要原因是,该例不能描述如下场景:小明没有圆润的移动,而只是离开了原地之后感到劳累或弄破了衣服。

(9) a.小明滚累了。

b. 小明滚破了衣服。

方式义和结果义这种跨语言的差异不仅仅出现在“滚”上,还出现在 “杀”上。简而言之,汉语的“杀”与英语的kill——前者表示某种方式,而后者表示某种结果(李亚非 2009)。这是因为,在汉语中,人被杀不一定会死。而在英语中,则不会出现这种情况。

(10) a.将士们杀退了敌人i,但并没有取他们i的性命。

b. The soldiers killed the enemiesi, ???but theyi are still alive.

类似的情况还有“吃”和eat。汉语的“吃”不强制表示食物被吃完了,而英语的eat则要求这种结果(Krifka 1989Klein et al. 2000Gu 2023)。

(11) a.小张吃了一个苹果,但没有吃完。

b. Mary ate an apple, ???but didn’t finish it.

6. 吃了一个苹果,但是没吃完 

当然,上述例子还涉及其他现象(如终结性),或许不是仅凭“方式义”和“结果义”就能说清楚的。但不论如何,把表示脏话的“滚”翻译成get outget away是有一定道理的,而把“杀”和“吃”翻译成killeat,或许有些欠妥——也许真正与killeat对应的词,应该是“杀死”和“吃完”。

参考文献:

Beavers, John, and Andrew Koontz-Garboden. 2012. Manner and result in the roots of verbalmeaning. Linguistic Inquiry 43 (3): 331–369.

Beavers, John, and Andrew Koontz-Garboden. 2020. The roots of verbal meaning. Oxford: Oxford University Press.

Bergen, Benjamin K. 2016. What the F: What swearing reveals about our language, our brains, and ourselves. New York: Basic Books.

Gu, Qianping. 2023. Telicization in Mandarin Chinese. Journal of Linguistics 59: 465–497.

Huang, C.-T. James. 2006. Resultatives and unaccusatives: A parametric view. Bulletin of the Chinese Linguistic Society of Japan 253: 1–43.

Klein, Wolfgang, Ping Li, and Henriette Hendriks. 2000. Aspect and assertion in Mandarin Chinese. Natural Language and Linguistic Theory 18: 723–770.

Krifka, Manfred. 1989. Nominal reference, temporal constitution and quantification in event semantics. In Semantics and contextual expressions,eds. Renate Bartsch, Johan van Benthem and Peter van Emde Boas, 75–115. Dordrecht: Foris.

Rappaport Hovav, Malka, and Beth Levin. 1998. Building verb meanings. In The projection of arguments: Lexical and compositional factors, ed. Miriam Butt and Wilhelm Geuder, 97–134. Stanford, CA: CSLI Publications.

Rappaport Hovav, Malka, and Beth Levin. 2010. Reflections on manner/result complementarity. In Syntax, lexical semantics, and event structure, ed. by Malka Rappaport Hovav, Edit Doron, and Ivy Sichel, pp. 21–38. Oxford: Oxford University Press. 

李亚非. 2009. 汉语方位词的词性及其理论意义. 中国语文 2: 99-109, 191.

作者丨MG,西班牙语言学博士在读

编辑丨扬薇儿

来源丨读者投稿,请赞赏和支持一下我们可爱的作者


 往期文章 


 付费文章 


摩登语言学
语言是人类文明的基石,是民族团结的粘合剂,也是矛盾冲突中的排头兵。——露易丝•班克斯/《降临》(商务合作请加V:novice_0213)
 最新文章