主编云讲堂
100多年前,林纾的《魔侠传》
让西班牙的游侠骑士第一次说起了中文。
20世纪80年代,
中国出现了“拉丁美洲文学热”,
“文学爆炸”代表作家的作品
陆续进入了中国读者的视野,
正如加西亚·马尔克斯所说
“翻译是最深切的阅读”
10月28日(周一)晚18:30-19:30
“外国文学经典汉译评析系列”
主编云讲堂第三期
《西班牙语文学经典汉译评析》
主编 范晔 副教授
带大家深入解读西班牙语文学汉译魅力
一起探索、学习、欣赏,感受
文学在跨语际交流中的生命力
直播预约信息见下图哦~
西班牙语文学经典汉译评析
【总主编】许钧、王克非
【主编】范晔
【编著者】范晔,许彤,汪天艾,
袁婧,李瑾,龚若晴
(点击上方图片即可购买)
《西班牙语文学经典汉译评析》分为西班牙编和西语美洲编两个部分,收录西班牙和八个西语美洲国家的18位作家。全书共十八章,每章选取一部西班牙语文学名著及对应经典汉译,分别对相关作者与作品、译介历程及主要译者进行简要介绍,并附译作选段及相应原文,着重对译文进行评价与分析。评析以原文为参照,在细致的对比分析中,看译文如何再现原作之精神、风采与文学特质。
《西班牙语文学经典汉译评析》希望能够成为读者了解西语文学的一扇窗口,同时也希望能让读者略识数代西语译者的贡献和成果,“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”,从前贤的译文中揣摩学习翻译技巧,体会“旬月踟蹰”的用心,见证文学经典在跨语际交流中不断勃发的“后起生命”,同时思考翻译行为的本质、内涵与价值。