中国海关加强监管导致运往东盟的钢铁货物延误
China Custom's crackdown disrupts steel cargoes to ASEAN
Kallanish(开阑商务信息咨询)报道,中国海关加强对中国钢材出口的监管,导致对东盟的发货延误。该地区的贸易人士称,目前尚不清楚货物将于何时、以何种方式甚至最终是否运抵。
China Custom’s increased surveillance on Chinese steel exports is causing delays in shipments to ASEAN,Kallanish notes. It is unclear when or how or even whether the shipments would eventually arrive, regional trading sources say.
长期以来,中国的一些钢铁产品在该地区一直以低价交易,原因是相关出口商没有足额缴纳这些出口产品的增值税。中国海关最近一次执法行动大约始于三周前。
Certain steel products from China have long been traded in the region at low prices because the exporters involved do not fully pay the VAT due for these exports. The latest enforcement action undertaken by China Customs started around three weeks ago.
一位马尼拉贸易商说:“我听说从青岛和天津发货的货物出现一些延误,因为托运人需要出示缴税证明才能让货物上船。”延迟运往菲律宾的货物主要是盘条、镀锌钢和预涂钢材。这位贸易商说:“中国供应商要求(菲律宾)客户加价以帮助支付税款。”他说:“我猜这主要取决于供应商,取决于他们能否承受突然增加的成本,以及他们如何处理与客户的关系。”
“I heard there were some delays shipping out from Qingdao and Tianjin because the shippers need to produce proof that they paid the tax before the cargoes can be allowed onto the ships,” a Manila trader says. The delayed cargoes to Philippines are for mostly for wire rod, galvanized and pre-painted steel.“The Chinese suppliers are asking the [Philippine] customers to add a price on top to help pay the tax,” the trader says. “I am guessing it would mostly depend on the supplier and whether they can absorb the sudden additional cost and how they manage the relationship with the customers,” he says.
马尼拉一位贸易商说:“我原本有6月份发货的订单,但现在还没有着落。”他说,不知道货物何时到达是“更紧张的部分,客户已经在催促”交货。“供应商正在努力寻找解决方案,”迄今为止还没有让买家参与进来。他补充说,供应商不应该要求买方提供一些补偿,因为“不缴纳增值税是他们的问题”。一位中国贸易商说:“买家怎么支付增值税?”他说:“卖方必须自己解决这个问题。”
“I have orders for June shipment originally that are still pending,” a Manila trader says. Not knowing when the cargoes will arrive is “the more stressful part and customers are already pushing” for their cargoes, he says. “The suppliers are trying to find solutions,” without involving buyers so far. They should not be asking buyers for some compensation as the “non-VAT is their look-out,” he adds.“How can buyers pay for the VAT?” a Chinese trader asks. “The seller must handle this themselves,” he says.
一位地区贸易商说,从中国出口的逃避增值税的锌铝镁合金涂层钢(ZAM)也出现延误。他补充说:“最近几天似乎没有新的报价。”他说,ZAM仍然是热浸或镀铝锌涂层钢,只是稍作改动,以规避泰国的反倾销税。另一位也表示同意:“这种(业务)已经持续很长时间。”
Zinc, aluminium, magnesium alloy-coatedsteel (ZAM) exports from China which were evading VAT are also delayed, a regional trader says. “It seems that there are no new offers in the last few days,” he adds. ZAM is still hot-dipped or aluminium-zinc coated steel with slight modification to bypass anti-dumping duties in Thailand, he notes. Another agrees: "This [business] has been going for a long time now."
一位河内贸易商说:“贸易商告诉客户,他们将把货物推迟一个月。如果能买到便宜的货物作为替代,他们就会交货。如果不能,他们可能会取消交货。”他听说,至少有30万吨运往越南的热轧卷、盘条、热镀锌和ZAM尚无着落。他还指出,许多贸易商目前不愿讨论不缴纳增值税的报价或与该业务有关的任何问题。
“Traders told customers that they will delay the cargoes for one month. If they can buy cheap cargoes as replacement, they will deliver. If not, they may cancel,” a Hanoi trader says. He heard that at least 300,000t of hot rolled coil, wire rod, HDG and ZAM due for Vietnam are in limbo. He also notes that many traders currently do not want to discuss non-VAT offers or anything related to this business.
马尼拉第三位贸易商指出:“国家迟早会对此进行打击。”“众所周知”,中国私营钢厂的钢材价格要比缴纳增值税的国有钢厂出口的钢材便宜5-8%。他说:“现在的新价格更高,与国有钢厂的价格相同。”
“It was just a matter of time that the state will crack down on this” a third Manila trader notes. “It was common knowledge" that the steel prices from Chinese private mills were 5-8% cheaper than those from state-owned mills which exported VAT-compliant steel. “New prices are now higher because they are the same as state-owned mills’ prices,” he notes.
点击下方图片了解更多详情
Kallanish 网站
日报 周报 月报 会议
广告虚位以待
欢迎咨询微信: Kallanish
点击下方图片了解更多详情
Kallanish 网站
日报 周报 月报 会议
广告虚位以待
欢迎咨询微信: Kallanish