凌晨三点半,“蒙城抢饭!”朋友忘了时差电话打来多伦多,“政客卷起袖子参加拳击比赛?”又是菜英文!CBC原文some pushed their way toward the doors, trying to get served first.(有人向门口挤,想先领救济粮)。食品银行要循First come first served(先到先接待)原则放粮,有人饿了想先领。这是抢饭吃?危言耸听!It's a way for politicians to skirt the deeper issues. Every year, we see them roll up their sleeves and participate in boxing or distributing food in food banks, particularly around the holiday season. That's more of a public relations move than anything.(那是不称职政客兜圈不解决更深层社会问题。每年大家都会看到政客们在食品银行卷起袖子参与装盒或分发食品,尤在新年节假期间,像足一场公关秀。)
晕!加拿大政客在食品银行boxing(分装)食品被该网菜英文译为拳击比赛!难道Boxing Day(节礼日)是“拳击比赛日”?【正解】box 装箱/分装/打包:case/encase把...装进箱子/盒子/套子/袋子。英文原作者用box有点春秋笔法(innuendo):【成语】in a box处于困境/进退维谷;in the same box[≈in the same boat]处于相同处困境/同病相怜;in the wrong box处于糟糕窘境/不得其所。【喻示】skirt裙子/墙裙/牛腩/郊外/<贬>女人;skirt兜圈(不触及实质);顾左右而言他,动词skirt带贬义,翻译politicians to skirt...时宜把动词贬义前置,译为不称职的(/像个娘们似的)(pussyfooted)政客们兜圈而不实质解决问题。wear the pants(/trousers穿裤子)喻示女性在家里或国家掌权,而wear the skirts(穿裙子)指处从属地位,以衣着暗喻权力控制与地位。【辨析】evade逃避; dodge躲开; avoid避免;skirt/skirt (a)round兜圈:disapproval: to avoid talking about an important subject, especially because it is difficult or embarrassing不赞成:避谈重要话题尤令人尴尬的难题。roll up one's sleeves卷起袖子(努力干)to start doing a job even though it is difficult or you do not want to do it.participate in doing sth参与做某事。more of ... than ...更像~而非~。
请加拿大中文媒体提高英文水平!
Easy Come, Never Go!™易记看,耐味够!™
【转载须注】转自林智华 智华英语。违究!
西女坐月子!你知新英语?
打死都不信?歇菜!英文包笑!
不该!分居第一夫人贬损总理!
省长妙语:醒醒,闻闻咖啡香!
采访翻天覆地!80字双语小说
妇女能顶半边天!英译推敲!
饺子催债艺术!92字双语小说