我批北外(博学笃行)《讲好中国故事从北外改起?...》800词英语文28处语病。北外从善如流,几乎照单全改。昨天有微友批北外后夸其母校上海外国语大学“英汉语对译全球排名第一”官网英语水平超一流云云。我点开上外英文网,当即发现About SISU全页八句英语竟有六个病句!“学贯中外”的上外,官网各种错误,翩翩起舞!【病句1】SISU is committed to preparing innovative professionals for a wide range of international expertise to address the global challenges.1.【错用the】将来还不确定的全球挑战,零冠词,删the。2.【错用prepare】惯用法prepare sb. for sth(训练人准备好做事),如Schools should do more to prepare the students for the world of work.学校应该采取更多措施帮助学生为职场做好准备。prepare后宾语是原状态受训者,而innovative professionals已是具有创新能力专才,应改为train /cultivate /nurture。
【修改句1】The University is committed to cultivating students into innovative professionals with broad international expertise to address global challenges. 【病句2】Founded in 1949, SISU is an elite university with an established reputation for foreign studies.
3.【语义重复】先说Founded后又established,有点车轱辘话,说得好像SISU是因成立得早而建立声誉似的。
4.【修饰降级】前说elite university翘楚大学,再说established reputation(建立起来的声誉),语义回退还降程度,改为更直接的renowned for(以...著称)。
5.【原因不确】reputation for foreign studies搞外研不会直接获卓越声誉,应改为更具体的如for its expertise in foreign studies。
既然SISU那么喜欢established,倒是可以用来替换Founded。改进:孤立短句的句首分词短语Founded in 1949宜改插入语放句中补充说明。
【修改句2】SISU, established in 1949, is a prestigious university renowned for its expertise in foreign studies.【病句3】Explore the history of SISU where China's higher education in foreign languages took shape. (大意:探寻上外发展史,领略中国外语教育高校发展历程。)
6.【用词笨拙】栏目名有History了,换个词如development(发展)journey(历程)evolution(演化)以呼应后面的where(在...阶段),不香吗?
7.【用词不当】take shape(开始)形成;体现(成形),成形后的长足发展就不管了?体现可用reflect或embody表达。
8.【用词不当】where(used to talk about a particular stage in a process, conversation, story etc)用于指(事件过程中的)某个阶段,时间范围很窄,不适合指整个发展史,宜改为which。
9.【表意不清】China's higher education in foreign languages应该是指外语教育方面。大罐装小罐?逻辑混乱。(高校的)外语教育(core noun核心名词)范围较小,中国高校教育范围更大。英文宜说foreign language education in China's higher education,但两个education扎眼,改为...in China's universities。中文偏好说大的范畴,英文偏向说具体更细的方面。如一定要突出高校,那就改为foreign language institutes in China's high education system/sector.
【修改句3】Explore the journey of SISU, which reflects/embodies the evolution of foreign language education in China’s universities. 【病句4】The University is committed to introduce the rest of the world to China and present China globally. [网络考古: 2014.12.14上线至今十年了]
10/11【语法错误】高中英语commit惯用法commit sb或oneself to (doing) sth委托某人/自己承诺(会去做)某事,或形容词committed惯用句式be committed to (doing) sth致力于(做)某事,to是介词,后跟名词或动词-ing。句中introduce和present应改为introducing和presenting。如要保留不定式,可改用aims to do sth(致力于做某事)句式可解。此句还有几处问题,值得另文再讨论。【暂改句4】The University is committed to introducing the rest of the world to China and presenting China globally.【插花一】上外菜英文,团队协作何在?同页committed两处,翻译病句1的英语教授的中学英语基本过关够水平纠错病句4的英语教授,叫他请喝武夷岩茶!如果以后他反过来指出你两倍错误,那就让他报仇雪恨、回请他喝两次武夷岩茶!循环往复,上外菜英文就可以打败北外菜英文,重回“英汉语对译全球排名第一”宝座!【插花二】大学校长们脑瓜子何在?应该规定,找到一条官网错误奖励一百、罚款责任人菜英文两百!这样就可以滚雪球良性循环,很快小金库保险柜装不下。另外,中文语病也是滚滚财源啊!假以时日,大学就无须拨款了!欧耶!【病句5】A consistent graphic identity facilitates and reinforces our reputation as a leading university.12.【错误并列】并列双谓语动词联合施动同一个宾语?facilitate(使...容易/便利;促成)跟our reputation在逻辑意思上搭配不顺,应是跳词了,补充成facilitates the recognition就顺畅了!另外,图形标志能保护声誉protect our reputation就不错了,还能充实加强声誉?不解。没有菜英文,那才真叫维护声誉!【修改句5】A consistent graphic identity facilitates the recognition and reinforces our reputation as a leading university.【冗余词to】The leadership team is dedicated to fulfilling the educational mission and to advancing a vision for the future. 13.【重复冗余】删去多余的第二个介词to。【修改句6】略。【病句6】View a set of key facts and figures that gives an overview of our teaching and research activities. 14.【动词错型】删去gives的-s。【修改句7】略。【栏目名8】Be a SISUer [http://en.shisu.edu.cn/about/]15.【狭隘生硬】虽然Be a SISUer(做个上外人!)没语法错误,但是意思偏窄,逻辑上对潜在的家长讲不通的,语气上对潜在学生太生硬。改用邀约性的语气、更兼容顾及家长和支持者的社区概念,说成Join the SISU Community!各位亲,家人们!这么说不是更友好吗?感谢阅读!如觉有理,请您转发!再谢!
Easy Come, Never Go!™易记看,耐味够!™
【欢迎转载】请注转自林智华 智华英语。违究!
语文灾难!范曾四婚启事30语病!改!
台湾属中国!翻译须严谨!2.3万阅读
环球网社评,一句十错!