【智华英语英译】←箭号下省→
1.一个词Tickets一目了然最常见!
2.一个词E-Ticket电子票与时俱进。
3.两个词Ticket Machine(s)具体。
4.四个词Tickets on both sides费墨。
5.五六词Ticket Machines (available) on both sides不简洁。
6.七个词Tickets can be purchased on both sides正确中肯。
7.八个词Ticket Vending Machines are available on both sides啰嗦。
8.八个词You can purchase your tickets on both sides太长。
9.八个词Please use ticket vending machines on both sides婉转。
中文指示牌强调对乘客的行动作出引导,指示具体如何做。"购票请往两边走"偏口语,意思是“请购票者分两边走、购票可往两边走(=既可左+也可右)、购票请分两边走(=疏散分流)”。用英文解释:When purchasing tickets, please go to (or use) one of our TVMs on both sides( of the station). (请购票者往箭头所指的两边走,因为)Ticket Vending Machines are available on both sides.(售票机设在箭头所指的两侧。) 英语指示牌更关注结果而非过程,还倾向于使用更间接或描述性的方式来传达信息,如“Tickets available on both sides”或“Ticket vending machines are on both sides.” 这类表达更加符合英语文化中的礼貌和简洁的沟通方式。 检票员/查票员发现有人没买票时,有说Please purchase your ticket.之类的话。微友是利奥宁州达里安造船厂的,他发来一张图,考问有何英语错误:
笔者认为,原译Please buy tickets on both sides.在语法逻辑上没有错误,但是在语用上有欠妥之处。原译句这种阶段性的英文指示牌,用祈使句Please buy tickets直接叫乘客购买车票,会被看作说话生硬甚至粗鲁(Rudeness)而有语用失误(Pragmatic Failure: Jenny Thomas 1983)的问题。从交际原则来说,让人舒服的应该是,先在一路上用彬彬有礼的语言把消费者(如乘客)引导至要掏钱的地方(如售票处/售票机)时,再自然地露出真容(图穷匕见)说类似B..BB押头韵的Buy Tickets Here Before Boarding(买票才让上车)!英语汉语都有用前端动词来间接表达任务完成动词的现象,如英文常用前端行为go to bed代说sleep睡觉,用use ticket machines(前端行为动词)这种间接方式表达,而不直接说buy tickets(任务结束动词)。汉语说“您慢吃”就比较直接,有时好像在说人家“没吃的”似的,而改说“您慢用”就显得更有礼貌。您慢用=您慢慢地用餐具、享用美食(,再如用膳、用餐、用饭,请用茶)。这些“用”,就是“吃(食物)”的前端动词。在英语语境中,默认乘客都会自觉购票。提示Please buy tickets有点“拜托诸位乘车要买票”(暗示有乘客要逃票)的意味,在如今政治正确的时代,这种表达显得不够友好。原英译Please buy tickets on both sides.没有逻辑错误。拆解如下:站务:Please buy tickets.请购票!乘客:Where can we buy tickets? 哪买? 站务:Tickets are available (at any of the TVMs) on both sides.两边售票机都有卖。原英译句解释:Please buy tickets. Tickets can be purchased from the ticket vending machines on both sides.或:Please buy tickets(, which are available at any of the TVMs) on both sides.地点状语on both sides修饰动宾词组buy tickets(群体购票)可获得车票的地点,侧重说明在什么地点可以买到票。原译没有逻辑错误!
站务员常说:Dear passengers, you can buy your tickets from the TVMs on both sides. (尊敬的乘客朋友们,请到两边购票)!这里的passengers、tickets和both sides都是复数,因为这句话不是对单个乘客说的,而是对需要购票的群体旅客说的。即使对单个乘客说Dear passenger, please buy your ticket (from one of our TVMs) on both sides.语法和逻辑也都是正确的。可再听!站务员:“旅客朋友们,注意了!请大家自觉分流到两边购票,以免造成一边人流过多、浪费您时间。”Attention! Passengers are requested to split into two sides to balance the flow and avoid congestion, saving time for everyone. 或Passengers, please split into two sides to avoid overcrowding on one side and save time.
【英译选词】购票,是正式语,英译用buy tickets有偏差,改为正式语purchase tickets就更贴切,如:多伦多公交TTC的:How do I purchase a PRESTO ticket for use on the TTC?
然而,在英美,英语日益向大众通俗化倾斜,如ScotRail(苏格兰铁路)售票机界面就用更短的buy tickets。
在美国,零元购日益猖獗,逃票现象(fare evasion)泛滥成灾,很多乘客已经不配受到公交系统的礼待。在英国,伦敦街边公交车站售票机上加一块硕大黄牌警告语Buy Tickets Here Before Boarding(上车前必须买票)。
在中国这个万年悠久历史的礼仪之邦,几乎没有逃票。中国将成为全世界领头的最富裕最强大国家,迎来最辉煌百年。因此,指示牌英译应尽量使用礼貌语言,以彰显大国风范!
【双关语:修辞+和谐】用on both sides还有两个特别功效,一个是修辞,成语(do sth) on both sides“双边一致地齐心协力”;另一个是带有规劝意味,既要犒赏先进分子,又要普照弱势群体的“兼顾到双方利益地”:提请不要一边倒地选边站(on either side),要关注作为一个共同体两边的整体和谐。
【either和both】个人偏好是能用both的,就不用一边倒的either去选边站。如:Guangji Bridge(潮州广济桥) : Tickets can be purchased on both sides.
谷歌搜“Tickets can be purchased on both ” 有25,000个结果。而“Tickets can be purchased on either ”却只有7,280个。
微友说打脸的来了!并转来侃英语《地铁站这个英文错误,反映出中英文的巨大差异!》。
打谁脸?侃英语开篇就错了,曲解on both sides、错把原英译误解为是对“一个人”说的,还以其昏昏使人昭昭“考考你”教读者错误知识,整篇文章都烤焦了——侃哥只拿both sides复数说事,却对复数tickets视而不见——按其逻辑,难道buy tickets要购票者(即使独自乘车)至少得买两张车票?看实例:美国VRE(弗吉尼亚铁路特快)的How to...Purchase a ticket at Ticket Vending Machines.提示语。依侃英语之说,美国VRE火车乘客要买到一张票就得用至少两台售票机?荒谬!请友号侃英语:展现学术素养,有错就改,撤文删视频吧!
【结语】←购票请往两边走→英译为←Tickets→最佳。原英译Please buy tickets on both sides是对群体(也对个体)说的,虽有语用失误(宜改如Tickets can be purchased on both sides或You can buy tickets on both sides等),但是没有语法逻辑错误:on both sides描述购票可获得地点,tickets既指复数乘客买的票也涵盖单数购票者为自己买的一票ticket以及可能为其同行者一起买的票tickets。
Easy Come, Never Go!™易记看,耐味够!™