《漫画日语惯用表达》系列026|語呂合わせ

文化   2024-07-01 18:16   日本  

这一期的《漫画日语惯用表达》,我们特别推出另一趣味内容:「語呂合わせ」。「語呂合わせ」译成汉语大约是“谐音”“合辙押韵”之类。笔者打学日语起就执拗地认为:おくじゅつの中でももっともメジャーで、がるにできる記憶術は語呂合わせである。語呂合わせを勉強で使ったことが無い方はいないくらい、記憶術のかんばん選手とも言えるだろう。/记忆术中最主要的、能够轻松记忆的手法是谐音法。在各类学习中,几乎无人不使用谐音法。可说谐音法是记忆术当仁不让的首选。

笔者业左道旁门的余爱好之一为日汉互译,故常不揣冒昧,指导学生做各类互译练习。平铺直述的互译,学生们都能手到擒来,成语、惯用语、谚语等的互译,也还差强人意。然而到了「語呂合わせ」,学生往往不知所措,乃至捉襟见肘,译文也不忍直视。不得已,学生会按照“翻译加注”的理论,不辞劳苦地在翻译下添加一连串注脚。譬如下文对话,「水兵リーベ僕の船(H.He.Li.Be.B.C.N.O.F.Ne)」第一稿被译作“氢氦锂铍硼碳氮氧氟氖是海军爱上我的船”,并加注“氢氦锂铍硼碳氮氧氟氖与日语海军爱上我的船发音相似”,「火に水かけてチューズデー(音を表した=ジュー・Tuesday)」第一稿译作“星期二用水扑火喝果汁”,并加注“果汁和英语星期二Tuesday发音相似”等等(忽略象声词「ジュー」即“噗嗤一声(灭火)”而非“喝果汁”,也是导致错译的原因之一)。这种加注脚的翻译,不但让原文所具有的幽默荡然无存,原文的“谐音梗”也不知所往。当然,这并不全是学生能力所限导致。我们遇到的研究生娃娃们,能力大多不差,只可惜脑细胞被教师们孜孜不倦灌输的“翻译理论”知识U型锁锁得死死的,一时还找不到开锁钥匙。这是学习中常见的奇妙现象:学生将投喂的知识不断()()みにして」囵吞枣地咽下,结果从某个节点起,被存储的知识反噬。当然,只要心智不被似是而非的海量“知识”糊住,开锁钥匙几乎可随手拈来。比方说无视诸如“翻译加注”理论的高大上,直接采用将日语谐音对应成汉语谐音的手法。这种手法乍一看仿佛错综复杂,掰开来其构造却简单之致。我们所需要的,不过是摆脱人云亦云翻译理论的束缚,打开思维脑洞,另辟独自蹊径,而已。从以下翻译实践中可得出这么一个平白的道理:翻译幽默表达,不是要一对一地翻译出原文本义,而是要惟妙惟肖地转达出“幽默”自身的趣味性。这才是翻译的“信、达、雅”中货真价实的“信”。晓此个中三昧,就能恍然大悟:原来翻译“幽默”时,字对字、词对词的,看似忠诚的原意翻译再加注脚,别说全然无“信”,甚至比错译还要雷人,还要不知所云。

读者您认为呢?不妨说说您的观点。

最后,下面的对话附带录音,借用自中国科技大学《挑战日语口语(高级篇)》第10课,可用于练耳。

本期为026期,敬请批评指正

語呂合ごろあわせ

 語呂合わせは、中国人も日本人もよく使うユーモラスな言葉遊びの手法です。いて違うところといえば、中国人は、はくはつさんぜんじょうのように、ちょうの手法をよく使います。たとえば、漫才の中で、「A:僕の顔は君より広い。見上げなければ額が見えないほどだ。B:君は顔が広いのじゃなくて、口が大きいのだ。A:どういう意味?B:上の唇は天に届き、下の唇は地面にくっつく。A:じゃ、僕の顔は?B:大きな口を叩くから顔は要らないだろう」という対話がある。誇張の手法で、聞き手に向かって大げさなことを言うと、はじらず、てつめんあつかましいという意味の“不要脸(顔は要らない、顔を捨てる)”をあんして連想させます。

日本の語呂合わせは、主に((せい)()の音や口調に似通った別の言葉を当てて、意味の異なる(こっ)(けい)()を作る、いわゆる一種のもじりの手法を用います。たとえば、「(あん)ずるより()むが(やす)し」に対して「(あん)()より(うめ)(やす)し」と言い換えたり、「(ねこ)()(ばん)」に対して「()()にご飯」と言い換えるのはその(たぐい)です。

 日常会話の中で、もし語呂合わせを())すれば、却って話の内容が(けい)(はく)になり、場合によっては、雰囲気が壊されてしまいます。というわけで、日本人は、()(ちが)いな、あるいは時代遅れ、さらに語呂の合わせ方があまりに(たん)(じゅん)なもののことを、「親父(おやじ)ギャグ」と馬鹿にします。特にフォーマルな場面では、語呂合わせは()(しら)けさせるものとして(けい)(えん)されます。

  しかし、私たち日本語を勉強する中国人にとって、語呂合わせ、は「親父ギャグ」は、非常にありがたい存在です。なぜならば、それは、「れんそう」によって言葉をより簡単に覚える勉強法になりうるからです。例えば、「『み、みず』と欲しがる蚯蚓みみず」という語呂合わせの手法を使えば、「ミミズ」という、なかなか覚えられない単語をいっぺんに覚えられるでしょう。というわけで、日本語を勉強する際、むしろ語呂合わせの手法をどんどん使ってもらいたいと思っています。


そのために私たちは、語呂合わせの手法を使って、次のような会話を作り、日本語ばかりではなく、日本語から英語の覚え方、(えん)(しゅう)(りつ)の覚え方、または理科の特別な表現の覚え方を提示しました。特に言葉を覚えるのに持って来いの手法ですが、語呂合わせの入った文章を翻訳する素材とする時、そこをどのように適切に翻訳すればよいか、頭を悩ませますね。それでも勇気を出して、中国語の翻訳に挑戦してみてください。(いっ)(せき)()(ちょう)、いや、一石三鳥も四鳥の効果があるかも知れません。それだったらありがたいものですね。





会話:語呂合わせ


()() 男性 大学生 ()() 女性 大学生

()( 男性 大学生 ()) 女性 大学生


岡崎   先日、高速を走っていたとき、前を走ってる工具をいっぱい積んだ修理屋っぽいワゴン車の窓に大きく「80-4989、()()のオッサン()()(はっ)()」って電話番号が書かれていたんだよ。……やっぱり仕事は若くて(よう)(りょう)の良い人に頼んだほうがいいなって思ったよ。


山田   そういえば、家の付近にある(やっ)(きょく)の電話番号の(しも)(よん)(けた)は4771で、「死なない」って覚えてくださいって宣伝していたわ。ちなみにFAXは4774で「死ななし」だったの。


岡崎   これまで、いろいろな言葉を記憶するために「鳴くよウグイス(へい)(あん)(きょう)(794年)」や「行く行くホテル・ベルサイユ」(1919年フランス・ベルサイユ革命)など、語呂合わせで覚えさせられてきたね。今から考えるとすっごい変な言葉を必死に覚えてたものだね。山田さんにはそういう経験がある?


山田   あるわよ。()()(こう)で人口の多い国トップ7を、「小さいブラジャー」と習った。Ch(ina)、I(ndia)、S(oviet)、A(merica)、I(ndonesia)、Bra(zil)、Ja(pan)って。非常に(ふく)(ざつ)な気分で覚えたわ。


小川   僕は、「とろろ食べてノルマン(せい)(ふく)(1066年)」を覚えたね。あまりに変なので頭に焼き付いてるよ。ノルマン人がとろろを食べるのかって。


花本   私は(えん)(しゅう)(りつ)(しょう)(すう)(てん)以下30桁までの暗記法を母から教わったわ。それは「身一つ世一つ、()くに無意味、(いわ)く無く身、文や読むに虫散々(さんざん)(やみ)に鳴く(3.141592653589793238462643383279)」[1]って。外国人の前でいきなりすらすらと書いてみせると、尊敬の眼差(まなざ)しで見られたわ。


山田   私も、尊敬のまなざしを集める(かく)(げい)があるの。小六のとき、先生から言われて、自分達で考えた円周率の掛け算なの。「サンマ、(くし)()す(3=9.42)」や、「死ぬのはいつ頃(4=12.56)」「五月の畑にイチゴ成れ(5=15.70)」「無茶はいややよ(6=18.84)」「ウルトラセブン、にいく(肉)はいかが(7=21.98)」「やぁ(ふた)()、いつ生まれたの(8=25.12)」「苦しい時には風呂へ入れ(9=28.26)」などで、大学の先生まで驚かせちゃった。


小川   僕の場合、元素記号、()(えん)のZnは「全然会えん」って教えられた。教えた先生は初めて言ったのに意外と受けがよかったので、その後自分で気に入って、何度も言ってたよ。


岡崎   高校の物理の時間に、僕が習ったのは、(こう)(せい)のスペクトル(けい)(れつ)を覚える方法だ。「Oh! Be A Fine Girl, Kiss Me, Let’s Try! (O.B.A.F.G.K.M.L.T)」って、一発で覚えたよ。あ、そうそう、そのほかにもまた、化学の授業で、「(すい)(へい)リーベ僕の船(H.He.Li.Be.B.C.N.O.F.Ne)」っていうのを覚えさせられたなあ。


花本    語呂合わせにすると確かに覚えやすいわね。私はそれで曜日の英単語を覚えたのよ。中学生の頃、クラスメートが口ずさんでいたのを、頼み込んで教えてもらったのも語呂合わせなの。「月に人間住マンデー(住まない・Monday)」「火に水かけてチューズデー(音を表した=ジュー・Tuesday)」「水田に(いね)をウエンズデー(植える・Wednesday)」「木刀(ぼくとう)腰にサースデー(差す・Thursday)」「キンピラ・てんぷらフライデー(揚げ物=フライ・Friday)」「土産持ってごぶサタデー(ごぶさた・Saturday)」「喜びいサンデー((いさ)んで・Sunday)ハイキング」といった具合に。おかげで苦手だった曜日の単語を、すぐ覚えることができたわ。


[1](さん)()()()(こく)()こう、産後(やく)無く、(さん)(つう)さ走る、()(ろう)散々(さんざん)()(さん)に泣く、これには()(しょう)(いっ)()ない、リュックサック草薙(くさなご)入れ、(こう)(のう)()(なし)()うヨーヨー、ごっくん兄さん女はいるし、オウムにハムに親食う食う、ハムには大さじバニー(こな)……」という風に、記憶自慢の高校生は、この語呂合わせで100桁まで覚えていたという。



谐音梗


谐音梗是中国人或日本人都常玩的幽默语言游戏。硬要说有什么地方不一样的话,那就是中国人常使用“白发三千丈”式的夸张手法。
举个例子,相声中有如下对话。
A:我面子比你面子阔,你不抬头,连我额头都看不到。B:你面子不阔,嘴阔。A:啥意思?B:你上嘴唇挨着天,下嘴唇挨着地。A:那我脸呢?B:如此吹牛冒泡,还要脸干嘛?
这段对话用夸张的手法向听众暗示:牛皮哄哄,甚“不要脸”,即没羞没臊、皮皇帝他妈——皮太后(皮太厚)、不知廉耻等。
日语谐音梗主要利用与谚语、成语发音或声调相似的不同言辞,形成意思不同的滑稽句子,即“谐模文”。例如把“车到山前必有路”说成“扯到衫前必有露”、把“对牛弹琴”说成“对妞谈情”之类。
日常对话滥用谐音梗反显轻浮,甚至破坏气氛。因此,日本人把不合时宜或落伍并“梗”得颇为幼稚的谐音称作“冷笑话”,嗤之以鼻。尤其在正式场合,谐音梗会造成冷场,须敬而远之。
不过,对于我们学日语的中国人来说,谐音梗乃至“冷笑话”,都是极为难得的存在。为什么呢?这是因为它能成为一种学习手段,通过“联想”,更便捷地记住各类表达。例如,通过「『み、(みず)』と欲しがる蚯蚓(みみず)说“水……水”,想喝水的蚯蚓谐音梗,「ミミズ」这个怎么也记不住单词可一次性记住吧。因此,笔者认为学日语时,不妨多采用谐音梗手法。
为此,我们用谐音梗创作了如下对话,提示出不仅仅限于日语的,亦从日语、英语到圆周率,甚至理科特殊表达的记忆方法。尤其对背单词而言,此乃最佳手法。不过,含有谐音梗的文章一旦作为翻译素材使用,如何传神则颇为磨脑子。尽管如此,也请拿出勇气,挑战一下汉译,或有一石二鸟,不,一石三鸟、一石四鸟的效果也未可知。果如此,善莫大焉。


对话:合辙押韵

冈崎 男 大学生 山田 女 大学生

小川 男 大学生 花本 女 大学生

冈崎:上次在高速路上开车,一辆修理服务车跑在前面,上面装满了工具,车窗上醒目地写着这样的电话号码:“80-4989——坝东大叔,思酒把酒”。我想呀,工作还是交给又年轻又脑子灵光的人做才好。


山田:你这一说,倒让我想起了一件事儿来。我家附近药店为让大家记住药店的电话号码,将后4位数的4771谐音为“试吃其药”进行宣传,还有,药店传真号码是4774,谐音为“誓弃其嗜”。


冈崎:过去为了记住各种各样的词语,都把它们换成谐音。比如“平安京,听黄鹂,栖旧寺(794年)”“依旧依旧酒店,当数凡尔赛宫(1919年法国凡尔赛革命)”等等。现在回想起来,当初真是煞费苦心地背了许多稀奇古怪的玩意儿。山田,你有过类似经历吗?


山田:有哇。在复读学校上学时,我把人口前7位的国家记成了“妻傻亦不落家”,即Ch(ina)、I(ndia)、S(oviet)、A(merica)、I(ndonesia)、Bra(zil)、Ja(pan),弄得自己心情复杂。


小川:我呢,记过“十个六六大顺,征服诺尔曼人(1066年)”。因为太离谱了,所以印象特深刻。难道诺尔曼人也讲究六六大顺?


花本:我从母亲那里学到了把圆周率记到小数点后30位的暗记法,说来就是:“山一寺一屋酒,二流舞扇舞。把酒骑鹫扇两扇,怕死鹿儿溜。思三山,爬山梁乞阄(3.141592653589793238462643383279)。”我曾在外国人面前一气呵成地写出,让对方看了佩服得不得了。


山田:我也有一套令人佩服的绝活儿呢。小学6年级的时候,老师叫我们自己想出圆周率的倍数算法。“仨,酒店思儿(3=9.42)”“死,邀尔,吾溜(4=12.56)”“5月草莓,邀吾等去领(5=15.70)”“溜之大吉,幺爸等怕死(6=18.84)”“七侠士,晾药等酒吧(7=21.98)”“爸,儿无点衣凉(8=25.12)”“酒量把尔留(9=28.26)”,把大学老师都惊得一愣一愣的。


小川:老师教我们记元素符号锌Zn的时候说“热呢”。他虽第一次这么说,但却得到了学生们出乎意料的反应,之后他特得意,说了好几次呢。


冈崎:高中上物理课时,我学到了记住恒星光谱的方法。就一段英语:“Oh! Be A Fine Girl, Kiss Me, Lets Try! (O.B.A.F.G.K.M.L.T)”,一下就记住了。啊,对了,上化学科老师曾让我们记过“呵、嘿!李伯,赑屃挪斧呢H.He.Li.Be.B.C.N.O.F.Ne”。


花本:利用谐音的确容易记忆,我也用谐音的方法记住了英语星期的说法。上初中时,班里的同学边说边记,我就央求他们教给我:“周一忙得(Monday)要命,周二秋日得(Tusday)闲,周三蚊子得(Wednesday)血,周四猞子得(Thursday)肉,周五佛来得(Friday)子,周六沙特得(Saturday)油,周日赏得(Sunday)万金。”如此等等。以前我对英语星期的说法深感头痛,多亏用了这个方法,一下全记住了。


执笔:中方——赵平(贵州黔南科技学院) 
万婷婷(贵州大学) 
熊玉娟(淮安生物工程高等职业学校)
  日方——浦田千晶
审稿:程长泉(青岛大学)

监修:宪老师  插图:赵平漫画团队

往期精选

《漫画日语惯用表达》系列001|猿も木から落ちる

《漫画日语惯用表达》系列002|天狗になる

《漫画日语惯用表达》系列003|鬼の目にも涙

《漫画日语惯用表达》系列004|雀の涙

《漫画日语惯用表达》系列005|目の正月

《漫画日语惯用表达》系列006|山椒は小粒でもピリリと辛い

《漫画日语惯用表达》系列007|猫も杓子も

《漫画日语惯用表达》系列008|猫に小判

《漫画日语惯用表达》系列009|豚に真珠

《漫画日语惯用表达》系列010|腐っても鯛

《漫画日语惯用表达》系列011|鰯の頭も信心から

《漫画日语惯用表达》系列012|草葉の陰

《漫画日语惯用表达》系列013|来る者は拒まず、去る者は追わず

《漫画日语惯用表达》系列014|壁に耳あり障子に目あり

《漫画日语惯用表达》系列015|二兎を追う者は一兎をも得ず

《漫画日语惯用表达》系列016|鬼に金棒

《漫画日语惯用表达》系列017|犬も歩けば棒に当たる

《漫画日语惯用表达》系列018|牛に引かれて善光寺参り

《漫画日语惯用表达》系列019|独活の大木

《漫画日语惯用表达》系列020|能ある鷹は爪を隠す

《漫画日语惯用表达》系列021|知らぬが仏

《漫画日语惯用表达》系列022|頭でっかち尻つぼみ

《漫画日语惯用表达》系列023|地震雷火事親父

《漫画日语惯用表达》系列024|武士は食わねど高楊枝
《漫画日语惯用表达》系列025|二階から目薬
*爱初心的王牌课程——日语专业考研通用实训班
春夏阶段即将结束
暑期真题演练阶段即将开启
点击图片查看详情

课程咨询

初心联盟羊羊

ChuXinLianMeng1

“温柔大方有耐心”

初盟点点

ChuMeng006
“院校百科全书”

爱初心西瓜

iChuXin88

”兢兢业业扫地僧“

更多精彩推荐,请关注我们

初心日语联盟
日语专业考研必携,聚焦于天声人语、NHK与日经等日本国本土素材的日语学习。个人账号,不隶属任何公司或组织。
 最新文章