1890年李鸿章参加戈登堂揭幕仪式

文化   2024-11-25 20:24   广东  

1890年李鸿章参加戈登堂揭幕式

张翔 整理

按:文本翻译整理自1890年5月10日的《益闻西报》(The Chinese Times)。该报创刊于1886 年 11 月 6 日,由天津海关税务司德璀琳出资,是天津第一份英文报纸。其主编兼主笔为英国人亚历山大·宓吉(Alexander Michie)。该报停刊于1891年。本次译文借助了人工智能的机器翻译,在某些词语的使用上,我们也做了适当润色,以求更接近原始意思,不妥之处,尤其是专业术语,望各位方家不吝指正。


引言

今天解放北路丽思卡尔顿酒店的位置,是曾经著名的戈登堂(Gordon Hall)。从1890年建成至1941年的英租界时期,为天津英租界工部局所在地;从1945年至1983年拆除,一直是天津市政府(人民委员会)所在地。

戈登堂为19世纪天津体积最大的建筑,采用哥特式古堡风格,外墙为青砖墙面,主体两层砖木结构带有地下室,两侧有八角形三层塔楼。门窗为哥特式尖券,檐口是垛口状的女儿墙。整个建筑花费白银三万二千两。戈登堂作为公共设施,是外国人居留地中最早出现的公共建筑,承担了很多大型活动,如李鸿章七十寿诞、英国国王登基等。该楼内设置有英租界工部局、警察局、图书馆、会议厅等综合区域,市民可以随时出入。

这栋大楼最初设计是由昌布尔(Chambers)完成的。由于随后昌布尔已离开天津,因此委员会决定委托已故秘书Smith先生在Franzenbach先生的协助下继续完成设计工作。为了更好的满足需求,委员会认为他们明智的改变原计划(由于原设计其在细节方面的不完整性不能得到严格遵守),并且提升建筑以便地下室被利用----作为仆人的住处,和额外的本地员工的住宿,以及存储材料。为了改善建筑的外观,还发现有必要提高大厅和城垛的高度。这些增加必然提高了预算费用,但考虑到建筑物用途的提升和外观的大大改善,工部局相信土地承租人的钱花得很值。

1890年5月9日,建设了一年多的戈登堂正式完工。此时距离天津正式开埠正好30年。《益闻西报》用三个版面详细介绍了戈登堂的开幕仪式,我们翻译并编辑了原英文版的部分信息,小标题由编者加入。

The Opening of the Town Hall

戈登堂的开幕仪式

The original plan of a public opening of the new Municipal building had apparently fallen through,but some fortuitous circumstances have revived the idea, and the consequence has been a function of much interest and of some historical importance. It has always been the policy—of which the wisdom cannot be too much commended—of our local representatives to cultivate friendly and even confidential relations with the Chinese authorities,and this has been done with so much tact and judgment that pleasant and easy intercourse has been the rule between natives and foreigners in Tientsin. How much trouble has been avoided,and danger averted by this happy state of things it were vain to estimate, but many circumstances go to show a recognized continuity of interest between the foreign concessions and the native quarter immediately adjoining which contributes greatly to the peace and comfort of our life in Tientsin.

新市政大厅向公众开放的原计划显然落空了,但一些偶然的情况使这个想法得以恢复,其结果是一种备受关注且具有一定历史重要性的社会活动。与中国当局建立友好甚至信任的关系,一直是我们当地代表的政策,这是再聪明不过的做法。他们的做法是如此巧妙和明智,以至于天津本地人和外国人之间愉快和轻松的交往已经成为惯例。这种幸福的状态避免了多少麻烦?减少了多少危险?这是无法估量的。但是诸多情况表明,在外国租界与毗邻的中国地区之间,存在着一种公认的利益连贯性,这对我们在天津舒适与平和的生活起到了极大的促进作用。

In copying our macadamized roads and posting uniformed police on the main thoroughfares to the city the Chinese have paid their foreign neighbours a compliment which is more than hollow. For it is of much practical importance that the foreign Municipal government, on the fringe of a populous native city, should enjoy the sympathy of the Chinese authorities and people. Acting on this principle, which has guided them throughout, the Municipal Council determined to invite His Excellency the Viceroy to open the new Hall, and his consent to preside at this interesting ceremony gives it an importance which could hardly otherwise have been hoped for. And we must own it is very much to the credit of the Chinese, in view of the comparisons which our well-kept settlement, and especially this magnificent new building, inevitably suggest, to contribute so willingly to the prestige of the British Municipality.

中国人模仿我们的碎石子路,并在通往城市的主要道路上部署穿制服的巡捕,这并不是中国人向外国邻居表达的空洞恭维。因为在一个人口稠密的本土城市边缘,外国市政府应该得到中国当局和人民的支持,这是非常重要的。秉承这一始终指导我们的原则,工部局决定邀请总督阁下(李鸿章)主持新大厅的揭幕仪式。他同意主持这一饶有兴趣的仪式,赋予了一种难以想象的重要性。我们必须承认,鉴于我们把租界维护的良好,尤其是这座宏伟的新建筑,不可避免会引发种种对比,中国人还能如此心甘情愿地为提升英租界工部局的威望而贡献力量,这着实值得高度赞扬。

The Arrival of Viceroy

李鸿章的到来

The proceedings commenced with a Banquet to which the Municipal Council and Land-renters invited his Excellency the Viceroy, with his Secretaries Lo Feng-luh and Tseng Laisun. The Hai Kwan Taotai, the Tientsin Taotai, the Salt Commissioner, and the Director of the China Merchants' Company, the Foreign Consuls, and a large number of the residents and visitors, ladies and gentlemen. The banquet was provided by Mr. Ritter of the Astor House, covers being laid for 60 on four tables most conveniently arranged in the central portion of the Hall, leaving ample space all round where chairs and sofas were placed for the accommodation of the guests while waiting for dinner.

议程开始于宴会,工部局和租地人邀请总督阁下(李鸿章)以及他的秘书罗丰禄和曾兰生,还有海关道台,天津道台、盐业监督、招商局主管,外国领事以及大量的居民和访问者,包括女士和先生。宴会由利顺德的瑞德(George Ritter)先生提供,大厅中央适时地安排了四张桌子60个座位,四周留有足够的空间放置椅子和沙发,供客人在等待晚餐时休息。

His Excellency arrived a little before half-past six. The first intimation of his approach was a bugle note from the guard of blue-jackets drawn up in Victoria Road,who saluted as the Viceroy's chair came up. The sailors looked extremely trim and ship-shape. The Viceroy's own body guard, in the familiar white uniform with dark facings,escorted the chair, preceding the Viceroy with swords drawn which flashed brightly in the evening sunlight. On the Viceroy's alighting he was conducted into the great hall, where the British Consul, and the members of the Municipal Council were waiting to receive him. As he came in, a guard of honour of the Royal Marines drawn up in the vestibule gave the salute. Having shaken hands all-round the Viceroy retired into the Reception room,accompanied by his personal attendants,and the high Chinese officials who had arrived earlier. The crash of the Band, and the deafening report of a huge cracker outside, emphasized this point in the proceedings.

下午接近六时半,维多利亚道上穿着蓝色制服的水兵吹起号角,这意味着总督阁下(李鸿章)的到来。当轿子接近时,排列整齐的水兵行礼致敬。在轿子前方护卫的是李鸿章自己的保镖,他们抽出佩剑,在夕阳下闪闪发光。这些保镖均身着白色制服,带有深色的装饰带。刚一落轿,李鸿章便被请入大厅,在那里有等待着的英国领事和工部局成员。在进入大门时,英国皇家海军仪仗队向李鸿章敬礼。随着乐队的演奏,李鸿章与英国领事和工部局成员一一握手。随后,在侍从和提前抵达的中国官员的引领下,李鸿章进入了内部接待室。乐队开始奏乐,与此同时,大厅外响起了震耳欲聋的炮竹声,这正强调了仪式的进程点。

After the Viceroy had refreshed himself in the Reception room he strolled round the gardens showing great interest in all he saw, and especially in the menagerie. By the time that he had returned the guests had all assembled, and the scene as they sat down lo table was a most brilliant one. The bright toilettes of the sprinkling of ladies present, and the brilliant gold-embroidered uniforms of the consuls and naval officers, gave sufficient relief to the more somber mass.

在接待室内休息了片刻后,总督大人来到戈登堂前的维多利亚花园,并对动物园表现出了极大的兴趣。当李鸿章从花园返回大厅时,所有的客人已经就位,客人坐下来的场景是非常壮观的。在场的女士们个个衣着光鲜,领事及海军军官都穿着金丝刺绣的制服,这些都缓和了沉闷的气氛。

The warm rays of the setting sun slanting down through the lofty gothic windows, bathed the hall in gold, and glanced on the silver epergnes and beautifully arranged fruit, flowers, and snowy napery of the banquet tables, with fairy effect. The gas had been lighted, but was kept very low, until, as the light from without died away, it grew into life, with the gradual effect of the dawn, till its full radiance had taken the place of the last glimmerings of twilight. Then, while in the hall all was glancing and flashing beneath the rays of the great chandelier suspended from the dome, outside was darkness, and the transformation complete. As this was the first occasion on which the Oil Gas Company had an opportunity of shewing the quality of their new illuminant on a large scale, it was interesting to observe the effect, which was highly satisfactory. The light is pure, soft, brilliant, and steady, and the cry of the settlement, which is compressed into the motto of The Chinese Times, has now been abundantly answered. Soon, however, string after string of lanterns, festooned along the garden walks and round the Municipal compound, gave out their pretty glowworm light, and at the same time the battlements and turrets of the Town Hall were in their turn illuminated with scores of lanterns extending from tower to tower.

夕阳的余晖从高大的哥特窗里斜射进来,把大厅照得金光闪闪,映照在银色的饰盘上,以及摆得很漂亮的水果、鲜花和雪白的餐巾上,像虚幻的仙境效果。煤气灯已经点上了,但亮度保持很低,直到外面的光渐渐熄灭,煤气灯才以类似黎明时的样子逐渐活跃起来。直到最后,煤气灯的全部光芒取代了黄昏的微光。接下来,当大厅里一切在穹顶巨大吊灯的光线下闪耀时,而外面一片漆黑----内外完全转换了。由于这是汽灯公司第一次有机会大规模展示他们的新光源的质量,所以观察效果很有趣,非常令人满意。这光是“纯洁的、柔和的、灿烂的且稳定的”,定居点(租界)关于灯的诉求已经被充分的回应,这呼声也被精简成“益闻西报”的箴言。不久之后,一串串的灯笼沿着花园小径悬挂起来,围绕着工部局大院,散发出宛如萤火虫般美丽的光亮。与此同时,大楼的城垛和塔楼也依次被点亮,数十盏灯笼从一个塔楼延伸到另一个塔楼。


Dinner for Opening

开幕式晚宴

The dinner elicited universal commendation for the excellence of the material, the cooking and the serving, the latter being usually so defective in big dinners.

这顿饭因其出色的食材、烹调和服务而受到普遍的赞扬。而服务在丰盛的晚餐中通常是有缺陷的,而本次宴会的服务是无可挑剔的。

The following was the Menu. :- -

菜单如下:

Potage.(浓汤)
Creme de riz Veloutée a la Francaise.(法式稠米汤
Sherry.(雪莉酒)


Relevés.(主菜)

Mandarin Gratin a la Mayonnaise.(蛋黄酱焗橙

Cotelettes d'Agneau a la Jardiniere.(蔬菜羊排)
Winkeler Hasensprung.(雷司令)


Entrées(前菜)
Supreme de Poulets a la Toulouse(至尊图卢兹鸡)

Timbale de foie Gras a la Demidoff.(德米多夫鹅肝酱)

Chateau Leoville.波菲


Rotis.(烤肉)
Filet de Baufa l’Anglaise.(英式牛里脊
Heidsieck.(白雪香槟)
Beccasines au Croutons.(面包配鱼)
Salade Compote.(水果沙拉


Entremets.(甜食)
Gelée de Zara.(扎拉果冻
Fromage Bavarois aux Fraises.巴伐利亚草莓奶酪
Petite Patisserie.(小甜点)
Fromage Fruits.(水果奶酪)
Piece Montée.(裱花蛋糕)

The head of the table was occupied by Mr. Detring, Chairman of the Council, who had H.E. the Viceroy on his right and Colonel Denby, U.S. Minister, on his left. On the other side of the Viceroy sat Mr. Brenan, H.B.M. Consul, who proposed the first toast, which was the health of H. I. M. the Emperor of China. This having been drunk with fervour, H.E. Li Hung-chang in turn proposed, by the mouth of his Secretary, Mr. Lo Feng-luh, the healths of Her Majesty Queen Victoria and the Sovereigns and Chiefs of State of the different countries represented in the company.

桌子的上座是工部局董事长德璀琳先生,他的右边是李鸿章,左边是美国驻华公使田贝上校(Charles Denby)。李鸿章的另一侧坐着英国驻津领事璧利南先生(又翻为白利南,Byron Brenan),他首先祝酒,内容是祝中国皇帝陛下健康。李鸿章喝的高兴,轮到他提议,便由他的秘书罗丰禄先生,代他向维多利亚女王陛下和各国的君主、元首们问候。

Baron von Seckendorff proposed the health of Li Hung-chang, Mr. Paderin that of the British Settlement, Mr. Bowman that of the ladies. The Chairman then proposed the toast of the Foreign Ministers in China, coupled with the name of His Excellency Colonel Denby, whom we had the good fortune to welcome as a guest; to which Colonel Denby made an eloquent and appropriate response, and proposed the health of Mr. Detring, Chairman of the Municipal Council, to whom the community owed so much, and who had taken so much trouble to arrange the present function in which they were engaged.

司艮德爵士(德国副领事)提议为李鸿章的健康,Paderin先生提议为英租界,Bowman先生提议为女士举杯。随后,德璀琳提议为驻华各国公使干杯,并特别提及田贝上校,很有幸能将其作为嘉宾邀请至此;田贝上校对此作出了适当的回应,并提议为工部局主席德璀琳先生的健康干杯,租界各界对他感激不尽,他为安排此次活动费心费力,付出了诸多辛劳。

The banquet was brought rather quickly to a close, about half-past-eight, as the room had to be once more transformed for the conversazione which was to take place at nine o'clock. The guests occupied the interval in the Park, where fireworks were exhibited, or in walking round the different parts of the building, while tables, chairs, bottles, glasses, and cutlery clattered out of the large Hall, and in an incredibly short time the room was empty, swept and garnished for the new set of guests.

大约八点半时,宴会散了,因为要在九点钟举行会谈,房间又得重新布置一番。于是客人们来到花园,或观赏正在绽放烟花,或在建筑周围散步。就在此时,桌子、椅子、瓶子、杯子和餐具稀里哗啦地退出了大厅,令人难以置信的是,房间在非常短的时间内变空了,为迎接新一批客人打扫并装饰完成。

Conversazione

会谈

The conversazione was the pièce de resistance of the evening, and it was opened with splendid éclat by the Town Band, which also had been transfigured under the inspiring hand of Professor Terschak, and they played the first part of his grand Turkish march in a style which they never knew before.

会谈是今晚的重头戏,由市政乐队精彩的演奏拉开序幕,并在Terschak教授鼓舞人心的指挥下焕然一新,乐队以一种前所未有的风格演奏了他创作的“大土耳其进行曲”的第一部分。         

 

The metamorphosis of the hall was wonderful. Three days ago, it had a cold, damp, and naked appearance; the fine proportions were there, but neither colouring nor furniture to relieve and show them up. The pillars and vaulted roof had a gaunt and unfinished appearance; the floor presented a vast bare area, and, in short, instead of giving an impression of grandeur, the hall only suggested melancholy. What a transformation on Friday night! A simple dado had been painted round the hall, and with a gold border along its top, gave the vast walls a warm, papered effect.

这幢大楼的变化堪称奇妙。三天前,它还是阴冷、潮湿且光秃秃的;虽然建筑有着很好的比例,但既没有颜色也没有家具来衬托或彰显。柱子和拱形屋顶的显得破败而好像未完工;地面还是一个空旷的大区域,简而言之,整个大楼没有给人一种富丽堂皇的印象,反而给人一种凄凉的感觉。周五晚上发生了很大的变化啊!大厅四周的护墙板被简单地刷了一遍,顶部镶了一道金边,给这几堵巨大的墙壁蒙上了一层温暖的壁纸效果。

A huge curtain made up of national flags had been suspended over the upper end of the hall, forming a sort of pavilion to the dais which had been arranged there. Here was placed the piano (Mrs. Detring's Concert Grand by Ehrbar, an instrument which reflects credit on the maker, and on his native town Vienna) that under Mme. Schuller's master-hand was to give us so much pleasure, surrounded by flowers and ferns, bright bunting and crimson carpet. The back ground was filled with a large embroidered dragon on an imperial yellow ground hung on the wall, in front of which, wreathed in flowers, was a portrait of Her Britannic Majesty.

由国旗组成的巨大帘幕悬挂在大厅的上端,形成了一个通向讲演台的大帐子。讲演台摆着一架钢琴,这架钢琴是Ehrbar为德璀林夫人所设计的三角大钢琴,这架乐器为制造商及其故乡维也纳增光添彩。在Schuller夫人娴熟的手法之下给我们带来很多欢乐。钢琴周围摆着鲜花和蕨类植物,还有鲜艳的彩旗以及深红色的地毯。后面的墙上挂着一幅巨大的刺绣,上面是一条龙,底色是皇家的黄色。在其前方,是英国女王陛下的肖像,簇拥着鲜花。

In the hall, a portrait of the Prince of Wales and a splendid enlarged photograph of General Gordon, by Mr. Salzwedel, a veritable work of art, very tastefully arranged on an easel and decorated with flowers, faced each other right and left. Between the side columns of the hall were hung festoons of flags, and above the entrance were exhibited the Royal arms, well copied by a native artist. Over the side-doors were aptly chosen mottoes. The corners of the room were conveniently and gracefully filled with little tables and chairs, and choice plants in pots, with prettily stuffed animals, furred and feathered, peeping out of the greenery and looking as like life as it was possible to make them.

在大厅里,威尔士亲王肖像和戈登将军的精美巨幅照片(Salzwedel先生拍摄)被雅致地摆放在画架上,并装饰着鲜花,两幅肖像分别位于左右两侧,相互对望。大厅两侧的柱子中间悬挂着彩旗,入口上方展示着皇家徽章,出自一位当地艺术家之手。侧门上方有几句精心选择的格言。房间的各个角落都摆放着方便实用的精致小桌椅,还有精心挑选的盆栽植物,带有皮毛和羽毛的小动物标本从绿叶中向外张望,看上去就像活的。

Seen from the garden the Gordon Hall now seemed to have been touched with fairy hands. The lines of windows brightly shown up by light from within; the dark walls and frowning towers delicately adorned with the many-colored balls of fire; the foliage of the trees in the foreground, thrown up by their fruit-clusters of lanterns, — all combined to make an indescribably pretty picture.

从花园里望去,此刻的戈登堂似乎被仙女的手触摸过一般。窗户的线条被室内透出的灯光照得明亮耀眼;黑色的墙壁和冷峻的塔楼被五彩斑斓的火球巧妙装点;前景中树木的枝叶,因挂满成串灯笼好似果实累累而凸显出来——所有这一切交织在一起,构成了一幅难以描述的美丽图画。 

Mr. Detring, Chairman of the Municipality, then presented to the Viceroy Li Hung-chang an address in Chinese, and while he was reading it Mr. Detring delivered the substance of it in English for the benefit of the Company, as follows:

随后,工部局主席德璀琳先生用中文向李鸿章致辞。在他宣读前,为了在场来宾,先用英文表述了其中的要点:

Your Excellency, on behalf of the Council and Land-renters of the British Settlement I have first and foremost to thank Your Excellency for having done us the highly appreciated honour of being present among us on this occasion. We are about to inaugurate an edifice which is intended to serve as the seat of the self-government of this settlement, as a resort for the discussion of public business, for the accommodation of the students of literature, and for various other purposes which from time to time may bring together under one roof the foreign community of Tientsin. (Applause.)

总督阁下,我谨代表英国租界的工部局和英租界租地人,首先且最为重要的是要感谢阁下在这一场合拨冗莅临,此乃令我们不胜感激之殊荣。我们即将启用一座大厦,这座大厦旨在作为本租界自治政府的所在地,作为商讨公共事务之所,作为文学研习者的活动场地,以及用于其他会将天津的外侨群体汇聚于一堂的目的(掌声)。

In most cities and towns of the West there are similar buildings, many of which have been erected in centuries gone by, which have seen generations of citizens come and go, and upon which young and old look as historical land marks of Municipal freedom and prosperity. (Applause).

在西方的大多数城镇都有类似的建筑,其中许多是在过去几个世纪里建成的,它们见证了一代又一代市民的来来往往,无论老幼都将其视作市政自由与繁荣的历史地标。(掌声)

Nearly thirty years have elapsed since the site of the settlement was selected and mapped out by the then hardly known Captain Gordon, R.E., subsequently Your Excellency's renowned companion in arms and friend. (Great applause).

当时还鲜为人知的皇家工兵部队的戈登上尉,后来成为阁下您的战友兼挚友,而声名远扬。从他选定并规划出这片租界以来,将近三十年已经过去了。(热烈掌声)

Since then the settlement has gradually grown into what it is this day. By the continuity if its administration the requirements of the shipping and inhabitants were one by one satisfied, and after these, roads, drains, public garden, street-lighting, and an efficient system of police had been provided, the time came when the Municipal establishment could be crowned by the erection of a spacious Town Hall.

从那时起,这片租界逐渐发展成了如今的模样。凭借着管理的连贯性,航运业和居民们的各项需求逐一得到了满足。在满足了这些需求之后,道路、排水系统、公共花园、街道照明以及一套高效的警务系统也都得以配备完成,到这时,建造一座宽敞的市政厅来为市政建设画上圆满句号的时机就成熟了。

We have built it strongly and solidly, thinking not only of the requirements of the present day, but also of future wants, and we expect it to stand for many years to come for the use and enjoyment of those who will hereafter occupy our places. (Applause).

我们把它建造得坚固结实,不仅考虑到了当下的需求,也顾及到了未来的需要,我们期望它能在未来许多年里一直矗立在这里,供日后接替我们位置的人们使用和享受。(掌声)

We also desire it to be a monument of the time when Your Excellency held the reins of Government in this Province — as the product of a period during which the trade, shipping, and general prosperity of the port so wonderfully developed, and when, owing to the presence of Your Excellency, Tientsin took a leading position among the open ports of China, not only for the friendly relations between Chinese and Foreigners on the basis of equity and mutual regard, but also for the introduction of Western ideas recognized by an enlightened statesman as necessary for the safety of the Empire and the well-being of China's people.

我们还希望它能成为阁下在本省主政时期的一座丰碑——作为这样一个时期的产物:在此期间,本港口(天津)的贸易、航运以及整体繁荣都得到了极为出色的发展,而且由于阁下的坐镇,天津在中国的通商口岸中占据了领先的地位,这不仅体现在中外人士基于公平与相互尊重建立起了友好关系,还体现在西方理念的引入上。而开明的政治家认为,引入这些理念,对帝国的安全以及中国人民的福祉是必不可少的。

We now ask Your Excellency to declare open this hall, which in commemoration of historical past, and associations, recalled by Your Excellency's presence on this occasion, the Council propose to name the Gordon Hall, to be provided hereafter with a suitable memento of that hero's connection with the settlement, and of his career in China.

我们现在邀请总督阁下宣布这座市政厅的正式启用。鉴于此次阁下的莅临唤起了与之相关历史过往以及种种联系,工部局提议将这座市政厅命名为“戈登堂”,是为未来提供一个适合纪念物,以纪念这位英雄与本租界的联系以及他在中国的经历。

To which His Excellency replied, through Mr. Lo Feng-luh, who delivered the speech in a fine clear voice and with admirable emphasis, in the following terms: —

对此,总督阁下通过他的翻译罗丰禄先生做了答复,罗以优美且清晰的声音以及令人钦佩的语气作了发言如下

I return thanks for the address presented to me by the Chairman of the Municipal Council of the British Settlement, and I thank the Council and community for the opportunity given me of assisting at this interesting ceremony. The inspection of this building has afforded me much pleasure. It is strong and ornamental, and reflects credit on those who designed and superintended its construction: it testifies to the foresight and good administration of this settlement; and is a proof of the advantages derived from the people taking an interest in their own affairs. (Applause).

我要对英租界工部局主席向我所致的欢迎辞表示感谢,同时也感谢工部局和租界各界给予我出席这一激动人心仪式的机会。对这座建筑的参观让我倍感愉悦。它坚固且颇具装饰性,这为那些设计并监管其建造的人士增光添彩:它彰显了这片租界的远见卓识和良好管理;也证明了民众关心自身事务所能带来的种种益处(掌声)。

That foreigners appreciate what I have been able to do, in my official capacity, gives me satisfaction to hear, for it is my wish and intention not only to make China strong and respected, but also to cultivate friendly relations with the foreign nations that come to us for purposes of trade, which benefits all parties concerned. (Great applause).

听到外国人认可我以公职身份所做的工作,我深感欣慰,因为我的愿望和意图不仅是要让中国变得强大且受尊重,而且还要与为了贸易目的而来的外国建立友好关系,这对所有相关方都有益处。(热烈掌声)

It has been to me also a great satisfaction to observe during my tenure of office here that the relations between foreigners and Chinese have been so harmonious, and it is my sincere desire that this harmony should continue unbroken. (Applause).

在我于此地任职期间,看到外国人和中国人之间的关系如此和谐,这也让我深感欣慰。我由衷地希望这种和谐能够持续下去,永不间断。(掌声)

As to the call made upon me to declare this building open, I have great pleasure in responding to it, the more so as the Hall in which we are assembled is to be named after a distinguished friend of my own, whose brilliant military talents came first into notice in connection with my own campaigns, and whose subsequent pure and noble career in other countries I followed with the greatest interest and admiration, and whose premature loss I still deeply deplore. (Loud applause).

至于请我宣布这座建筑启用的请求,我非常乐意答应,尤其是因为我们所在的这座市政厅将以我这位杰出朋友的名字而命名。他那卓越非凡的军事才能,最初是在和我一同参与的战役里开始崭露头角的,而其随后在其他国家那纯粹且高尚的职业生涯,我一直怀着极大的兴趣与钦佩给予关注,对于他的英年早逝,我至今仍深感痛惜。(热烈掌声)

May this Hall, which I now declare open, be a lasting memorial of Gordon's connection with China! (Loud and continued cheering).

现在我宣布这座市政厅正式启用,愿它成为戈登与中国联系的一座永恒的纪念碑!(长时间的热烈欢呼)

His Excellency then formally delivered over to the Chairman of the Council two silver keys tied with Grey and Red ribbons.

随后,李鸿章正式将两把用灰色和红色丝带系着的银钥匙交给工部局主席。

Departure

离开

When the Viceroy gave the signal for departure about 10:30 o'clock, there was a rush of his suite and servants to the door. Seen from the steps the scene that ensued was a most picturesque one. Victoria Road was filled with a surging melee of foot-soldiers, horsemen, chairs, servants, and Chinese onlookers. Soldiers with huge lanterns and torch bearers cleared the way, followed by the escort and the red umbrella-bearer.

当总督在十点半左右示意出发时,他的侍从和仆人们都向门口冲去。从台阶上看去,随后发生的画面是最生动的。维多利亚道挤满了蜂拥而来的步兵、骑兵、轿子、仆人和围观的中国人。士兵们提着巨大的灯笼和火把开路,护卫队和撑着红伞的人跟在后面。

As soon as his Excellency was seated the chair bearers started off at a swinging pace, the soldiers in front clearing the way, and the mounted men springing into their saddles, and rattling after the chair. The three chairs containing the Viceroy's sons were caught up by the bearers with the same celerity, and in a minute the street in front was clear again of all but the Chinese crowd of sight-seers, and amidst outbursts of crackers the official train was disappearing between the trees with the lantern and torch-lights catching fantastically the gleaming swords and motley uniforms of the attendants.

总督大人一落座,轿夫们就摇摇晃晃地启动了,前面的士兵负责开道,骑马人也跃上马鞍,跟在轿子后面咔嗒咔嗒地行进。总督儿子的三顶轿子迅捷地跟了上去。不一会儿,前面的街道再次清净,只剩下围观的人群。在阵阵爆竹声中,官方的队伍在树木间渐行渐远;灯笼与火把的光,映照在侍从闪亮的佩剑和各色制服上,显得十分奇特。


天津记忆
天津记忆文化遗产保护团队
 最新文章