拜登退选后,贺锦丽(Kamala Harris)迅速上位,旋风般成为民主党候选人。要是拜登早一点退选,民主党会雨后春笋般涌现出诸多角逐者。以过于激进著称的贺锦丽在众目睽睽之下层层角逐,那排名会相当地靠后。大家为了老态龙钟的拜登捏了一把汗,觉得民主党在川普的攻势下,毫无招架之招,正感觉苍生倒悬、四海待拯,拜登终于顶不住压力了,说,好吧,我不干了。这倒也是奉天承运,是奉we the people之诏。
于是,坤气上升以成天道,乾气下降以成地道。此时此刻, 你有无听到那一声长叹,那是全美国的左翼和反川人士集体长吁的一口气。
关于贺锦丽的来龙去脉,估计大家都看过很多介绍,不多赘述。这里主要是说文解字。
贺锦丽在年轻人中颇受追捧。她刚被拜登支持竞选,网上就出现了很多关于她的梗。值得留意的有两个:一个是“椰子”,一个是brat.
2023 年 5 月,哈里斯在白宫的一次活动中发表了演讲, 在 "白宫促进西裔教育公平、卓越和经济机会倡议"(White House Initiative on Advancing Educational Equity, Excellence, and Economic Opportunity for Hispanics)委员宣誓就职仪式上,她分享了 "我们都不是生活在孤岛上 "这一观点。此时她引用了母亲希亚马拉-戈帕兰(Shyamala Gopalan)的话:"你以为你是从椰子树上掉下来的吗?你脱离不了你当下的环境,离不开前人的影响。” (You think you just fell out of a coconut tree? You exist in the context of all in which you live and what came before you.) 从此“你不是椰子树上掉下来”的这话就火了。有什么深意吗?无非是我们都和周围人以及前任后人的命运休戚相关。遇到逆境,丧钟为谁而鸣?倒是契合民主党一向的情怀。
另外椰子coconut 也是nut. 说一个人是nuts是说此人疯疯癫癫。不疯魔不成活,这里就要说到另外一个词, brat. 现在说贺锦丽是brat, 都成了一种风潮,叫bratmania.
Brat是咋回事?川普会给每个对手都取绰号,比如“瞌睡乔”。我正在想贺锦丽会取什么绰号,没想到贺锦丽的阵营先发制人,给她送了个绰号,那就是这个brat. 这个词坏坏的,但是一用,就撕不掉了,而且摇身一变,成了好词。
"brat" 这个词在英语中通常用来形容一个行为粗鲁、无礼或淘气的孩子,尤其指那些任性、不听话、喜欢捣乱的孩子。这个词带有贬义色彩,表达了对这种行为的不满和厌恶。举两个例子:
That little brat won't share his toys with his sister. (那个小家伙不肯和妹妹分享玩具。)
Don't be such a brat! Clean up your room. (别这么皮了!把你的房间打扫干净。)
可是新媒体影响者们开始把她称为brat, 意思是她大大咧咧,无所顾忌,有几分刺头,几分叛逆。反对者称她的笑声都很放肆,是那种发自肺腑的捧腹大笑,不是捂嘴“嘻嘻”这么淑女姿态。由于她现在贵为总统候选人,这种魔性的大笑势必会流行起来。赶紧练习一下:哈哈哈哈!
贺锦丽不算“传统”的妇女,自己也没生孩子,被万斯攻击,说这种没孩子的“猫奴女”不配领导美国。这下得罪了养猫的,包括在下,得罪了没生育的,如安妮斯顿,更得罪了又养猫又没有养孩子的。要是川普和万斯这种超强组合最终因为她们丢票,那猫做的贡献就大了。
作为美国女性从政天花板的贺锦丽,如果真那么笑不露齿行不摆裙,太过斯文,绝对不会是川普的对手。偏偏这种brat的气质帮助了她。这世间真是一物降一物。接下来的选情还颇为好看。brat 的中文是什么?我想就是广东人说的“八婆”,或者死八婆。当然,这个词现在摇身一变,成为绝妙好辞了。读者中有这样的八婆没有?你们有好代言了。Common on! Be a brat!