请看《金融时报》的详细报道:
The blasts could be heard throughout Beirut, an earth-shaking thunder that rolled across the city on Friday evening. For Doctor Jihad Saadeh, director of Lebanon’s largest public hospital, it was the beginning of a sleepless night full of carnage.
周五晚间,爆炸声在贝鲁特回荡,整个城市地动山摇。对于黎巴嫩最大公立医院的院长贾希德•萨德(Jihad Saadeh)医生来说,这是一个充满杀戮的不眠之夜的开端。
Saadeh’s private clinic was just a few hundred metres away from the target of Israeli jets that dropped bombs on at least six residential buildings that collapsed before his eyes. Their aim was to kill Hassan Nasrallah, the leader of Hizbollah, who was confirmed dead on Saturday.
萨德的私人诊所距离以色列战机的投弹目标仅几百米远,他亲眼目睹至少6栋住宅楼倒塌。它们的目标是杀死黎巴嫩真主党(Hizbollah)领导人哈桑•纳斯鲁拉(Hassan Nasrallah),他于周六被确认死亡。
“We saw the jets of red smoke shoot up into the sky, the buildings just collapsed,” he said. He had raced from his clinic to the Rafik Hariri hospital to ready his staff.
“我们看到红烟喷射向天空,建筑物随即倒塌。”他说。他从诊所赶到拉菲克•哈里里医院(Rafik Hariri),带领他的员工做好准备。
“We got only bodies at first,” he said. “The buildings just collapsed. All of them were below the rubble. There were no injuries, just fatalities.”
他说:“一开始我们只找到了尸体。建筑物完全倒塌,都被废墟覆盖了。没有受伤的人,只有死亡的人。”
第一,学习rubble的用法。这个词作名词,表示broken stones or bricks from a building or wall that has been destroyed,〔被毁的建筑物或墙壁的〕碎石,碎砖,瓦砾。
第二,学习fatality的用法。这个词作名词,表示a death in an accident or a violent attack,〔事故或暴力袭击中的〕死亡,例:a 50% increase in the number of traffic fatalities 交通事故死亡人数50%的增长
第三,学习thunder的熟词僻义。这个词作名词,表示a loud deep noise,雷鸣般的响声,轰隆声,例:She heard the thunder of hooves behind her. 她听到身后隆隆的马蹄声。
The bombing wreaked havoc across Lebanon, from Beirut’s southern suburbs to the Bekaa Valley in the east and across the south. Israeli warplanes pummeled areas far from Hizbollah’s traditional pockets of support, including in Mount Lebanon and Chouf.
从贝鲁特南郊到东部贝卡谷地(Bekaa Valley),再到整个黎巴嫩南部,轰炸给该国造成了严重破坏。以色列战机轰炸了离黎巴嫩真主党传统支持区很远的地方,包括黎巴嫩山(Mount Lebanon)和乔夫(Chouf)。
Massive plumes of orange and red smoke billowed from between Beirut’s densely-packed apartment buildings as the sound of sirens filled the city that endured at least 11 air strikes on Friday night and Saturday morning, according to Lebanese state news.
根据黎巴嫩国家新闻报道,贝鲁特的密集公寓楼之间升起了大量橙色和红色的烟雾,警报声充斥着这座城市。据报道,周五晚上和周六早上至少发生了11次空袭。
The strikes that killed Nasrallah flattened multiple residential buildings. When the sun rose, a massive crater left by the bombs in Dahiyeh, was visible from the hills surrounding Beirut.
导致纳斯鲁拉死亡的空袭摧毁了多栋住宅楼。当太阳升起时,从贝鲁特周围的山丘上可以看到炸弹在达希耶(Dahiyeh)留下的巨大弹坑。
Lebanon’s health ministry asked hospitals near Beirut that had not been struck to stop accepting non-urgent cases to make room for patients who were being evacuated from hospitals in the capital’s southern suburbs.
黎巴嫩卫生部要求贝鲁特附近未受打击的医院停止接收非紧急病例,为从首都南郊的医院撤离的患者腾出空间。
第一,学习pummel的用法。这个词作及物动词,表示to hit someone or something many times quickly, especially using your FISTs (= closed hands),反复猛击,〔尤指〕用双拳接连地捶打,例:Diane leaned over and pummeled the pillows. 黛安娜俯下身不断捶打枕头。
第二,学习flatten的用法。这个词作及物动词,表示to destroy a building or town by knocking it down, bombing it etc,把……夷为平地;炸平,例:Hundreds of homes were flattened by the tornado. 数百户住宅被龙卷风夷为平地。
第三,学习billow的用法。这个词作不及物动词,表示if a cloud or smoke billows, it rises in a round mass,〔云或烟〕团团升起,滚滚升起,例:There was smoke billowing out of the windows. 窗户里冒出滚滚浓烟。
The bombings killed at least 11 people and injured 108, the health ministry said on Saturday. That is probably an undercount as it represents only hospitals that reported their data to the ministry.
黎巴嫩卫生部周六表示,爆炸造成至少11人死亡,108人受伤。真实情况可能远比这严重,因为这只是向卫生部报告数据的医院的统计。
A tense period of mourning took hold in Beirut in the hours after Hizbollah confirmed Nasrallah’s killing on Saturday. Shops closed across the city.
在黎巴嫩真主党周六证实纳斯鲁拉被杀后的几个小时内,贝鲁特陷入了紧张的哀悼时期。整个城市的商店都关闭了。
Israel, meanwhile, continued its assault against Hizbollah, saying it had killed another of the group’s commanders in a strike on Dahiyeh on Saturday, the southern suburb where Nasrallah was assassinated. As its drones buzzed incessantly over Beirut, the Israeli military vowed to keep up its attacks.
与此同时,以色列继续对黎巴嫩真主党发动攻击,称已在周六对达希耶(贝鲁特南郊,纳斯鲁拉遇刺地点)的袭击中击毙了该组织的另一名指挥官。无人机在贝鲁特上空不停地嗡嗡作响,以色列军方誓言将继续发动袭击。
Many families who fled their homes were dazed and frightened, struggling to come to terms with what had happened.
许多逃离家园的家庭感到茫然和恐惧,很难接受所发生的事情。
After assassinating Nasrallah on Friday night, the Israeli military warned residents of Beirut’s southern suburbs to evacuate for “your safety and the safety of your loved ones” as it prepared to step up its bombing campaign.
周五晚暗杀纳斯鲁拉后,以色列军方警告贝鲁特南郊居民为了“你和亲人的安全”而撤离,同时准备加强轰炸行动。
第一,学习incessant的用法。这个词作形容词,表示continuing without stopping,持续不断的,没完没了的,例:The child’s incessant talking started to irritate her. 这孩子喋喋不休,她开始烦躁起来。
第二,学习assault的用法。这个词作名词,表示a military attack to take control of a place controlled by the enemy,〔军事上的〕袭击,攻击,例:an unsuccessful assault on the enemy lines 对敌军防线失败的攻击
The orders, posted on social media platform X, sparked fear as they marked specific buildings across neighbourhoods, identifying them by the families that lived there or the cafés on their bottom floors. It told residents living there and in the surrounding buildings to leave immediately because the Israeli military would be “forced to act against these [Hizbollah] interests in the immediate future”.
这些命令在社交媒体平台X上发布后引发了恐慌,它们标记了社区中的特定建筑物,以住在那里的家庭或底层的咖啡馆为标志。它告诉在那些地方居住的居民和周围建筑物的居民立即离开,因为以色列军方将“不得不在不久的将来采取行动对付这些(黎巴嫩真主党)利益相关者”。
Residents of the Burj al-Barajneh Palestinian refugee camp in Beirut’s southern suburbs said panic spread rapidly through its narrow alleys and concentrated buildings when Israel warned that the surrounding neighbourhood would be bombed.
贝鲁特南郊Burj al-Barajneh巴勒斯坦难民营的居民表示,当以色列警告周围的社区将遭到轰炸时,恐慌迅速在狭窄的小巷和密集的建筑中蔓延。
One woman from the camp, a Palestinian refugee who had fled Syria to Lebanon in 2012, had to run again on Friday night, this time to a seaside walkway.
一名来自该营地的妇女是在2012年从叙利亚逃到黎巴嫩的巴勒斯坦难民,她上周五晚上不得不再次逃跑,这次是逃到一个海滨大道上。
“We fled from the horror. As soon as we heard the evacuation orders, we left,” she said. Her family stood on the side of a dark highway as the sound of air strikes reverberated around them before a van finally offered them a lift.
“我们逃离了恐怖地带。一听到疏散命令,我们就离开了。”她说道。她全家人站在一条黑暗的公路边,空袭声在他们周围回荡,直到一辆货车最终给了他们搭车的机会。
“We’re definitely not going back. They’re still bombing,” she said.
“我们绝对不会回去。他们还在轰炸。”她说道。
All around her were families who had made the same journey. As the sun climbed higher along Beirut’s corniche where the refugees had sought sanctuary, exhausted fathers strung blankets between palm trees to create shade for their families.
她周围的家庭都经历了同样的旅程。当难民避难所在地贝鲁特海滨大道上的太阳越升越高时,筋疲力尽的父亲们在棕榈树之间悬挂毯子,为家人创造阴凉。
Plastic bottles and potato chip bags littered the walkway that would normally be thronged with joggers and ping-pong players. Instead, children and grandparents sat on the ground eating bread and drinking tea that had been passed out by volunteers.
这条本应该挤满慢跑者和乒乓球玩家的人行道上散落着塑料瓶和薯片袋。现在,孩子们和祖父母们坐在地上,吃着志愿者发放的面包和茶水。
Fatima, an 18-year old girl who asked that her real name not be used, had fled from the suburb of Lailaki with her family after midnight. When the bombings first started on Friday evening, they initially decided to remain in their home.
一名要求不透露真实姓名、化名法蒂玛(Fatima)的18岁女孩与家人在午夜后逃离了莱拉基(Lailaki)郊区。当周五晚上发生轰炸时,他们最初决定留在家中。
But the explosions were so intense, so loud and so close that she lost consciousness.
但是爆炸声如此剧烈、响亮且靠近,以至于她昏了过去。
“I fainted,” she said. “Our house became like paper,” she added, moving her hand to show the way her home had seemed to fold and shake.
“我晕倒了,”她说,“我们的房子变得像纸一样。”她一边说一边用手比划她家折叠和摇晃的样子。
The family decided to leave only after the Israeli military issued evacuation orders for houses in their neighbourhood.
在以色列军方发布了他们所在社区的撤离命令后,他们一家决定离开。
Surrounded by her suitcases on the seaside boardwalk, Zaynab, Fatima’s aunt, said she did not know where she would go next or if she would be able to return to her home.
法蒂玛的姑姑扎伊娜布(Zaynab)在海滨木板路上,坐在她的行李中间。她说她不知道接下来要去哪里,也不知道是否能够回家。
“We don’t even know if our house is still there to go back to,” Zaynab said.
扎伊娜布说道:“我们甚至不知道我们的房子是不是还在,我们还能不能回去。”
每天一测,模拟答题:
2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓
掌握语言,是为了换一个视角看世界