Festival de Fado Xangai 2024 termina com sucesso | 2024上海法朵音乐节落幕

文摘   2024-09-12 15:11   葡萄牙  

Festival do Fado Xangai

上海法朵音乐节

08/09/2024

Na noite de 8 de setembro, a cantora nacional portuguesa Teresinha Landeiro, acompanhada pelo guitarrista português Sebastião Pereira, pelo guitarrista clássico André Ramos, pelo contrabaixista acústico Francisco Gaspar e pela convidada especial, Yang Tingting, embaixadora cultural da Fundação FOSUN, jovem intérprete de Pipa e professora no Conservatório de Música da China, ofereceu ao público no Shanghai Oriental Art Center um espetáculo deslumbrante no Festival do Fado 2024.

9月8日晚,葡萄牙国家级歌手Teresinha Landeiro携手葡萄牙吉他手Sebastião Pereira、古典吉他手André Ramos、原声低音吉他手Francisco Gaspar,以及特邀嘉宾——复星基金会文化大使、中国音乐学院副教授琵琶艺术家杨婷婷,在上海东方艺术中心为观众献上了一场精彩纷呈的“2024法朵音乐节”。

On the evening of September 8th, Portuguese national singer Teresinha Landeiro, accompanied by Portuguese guitarist Sebastião Pereira, classical guitarist André Ramos, acoustic bass guitarist Francisco Gaspar, and special guest Yang Tingting, the cultural ambassador of FOSUN Foundation, young pipa player and teacher at the China Conservatory of Music, presented an exhilarating “Fado Festival 2024” at Shanghai Oriental Art Center. 



A representação, através da execução magistral dos instrumentos e da voz emotiva de Teresinha, expressou em profundidade a tristeza, a esperança, a solidão e a força presentes no fado, transportando a audiência para o interior de uma casa de fados em Portugal, onde podiam ouvir as melodias comoventes que ecoavam das profundezas da história.

整场演出通过精湛的器乐演奏与Teresinha饱含情感的歌声,将法朵音乐中的忧伤、希望、孤独与力量表现得淋漓尽致,令现场观众仿佛置身于葡萄牙的法朵之家,聆听着从历史深处飘来的动人旋律。

Throughout the performance, the exquisite instrumental playing and Teresinha's emotionally charged vocals vividly portrayed the melancholy, hope, solitude, and strength embedded in Fado music, transporting the audience to a virtual Fado house in Portugal, where they were enchanted by melodies that seemed to emanate from the depths of history.


 


Na tarde anterior ao início do concerto, Teresinha e o produtor do espetáculo, Rodrigo Costa Félix, participaram numa sessão de apreciação audiovisual, apresentada pelo famoso anfitrião da SMG, Zhang Ming. Durante a sessão foi apresentada não só a história e as características únicas do fado, como foi detalhadamente descrito o percurso musical e o processo criativo de Teresinha. Com este contexto enriquecedor, o público ganhou uma compreensão mais profunda e uma maior expectativa pelo fado antes do concerto, o que tornou a experiência de audição ainda mais envolvente.

在演出正式开始前的下午,Teresinha和这场演出的制作人Rodrigo Costa Félix共同参加了由SMG知名主持人张明主持的视听导赏会,在会上不仅为观众介绍了法朵的历史与独特之处,还详细讲述了Teresinha的音乐背景与创作历程。通过这些背景知识的讲解,观众们在演出前对法朵音乐有了更深的理解与期待,使得之后的聆听体验更具层次感。

Prior to the official start of the concert, in the afternoon, Teresinha and the show's producer Rodrigo Costa Félix participated in a visual and audio preview hosted by SMG's renowned host Zhang Ming. During the session, they introduced not only the history and uniqueness of Fado but also Teresinha's musical background and creative journey in detail. These insightful explanations deepened the audience's understanding and anticipation of Fado music before the performance, enhancing their subsequent listening experience with layers of depth.

Teresinha Landeiro

Fado

法朵


Nessa noite, Teresinha apresentou fados clássicos como “Maré de Sorte” e “Eu Vou Dançar”, assim como obras que coescreveu, incluindo “O Que Somos” e “Aurora”. A sua expressão emocional refinada e a sua técnica vocal excecional, em perfeita harmonia com a performance instrumental, criaram um mundo musical ora triste, ora alegre, cheio de força. A participação da tocadora de pipa chinesa Yang Tingting acrescentou um toque oriental à música, enriquecendo ainda mais as camadas emocionais e o conteúdo cultural do concerto.

当晚,Teresinha带来了包括《幸运之潮》和《我要跳舞》等经典法朵作品,以及自己参与作词作曲的《我们是什么》、《曙光》等作品。她细腻的情感表达与卓越的演唱技巧,与器乐演奏完美融合,创造出一个时而悲伤、时而欢乐、充满力量的音乐世界。中国琵琶演奏家杨婷婷的加入,则为音乐增添了东方色彩,进一步丰富了整场演出的情感层次与文化内涵。

Teresinha treated the audience to a repertoire that evening, including classic Fado pieces such as “Maré de Sorte” (Lucky Tide) and “Eu Vou Dançar” (I Will Dance), as well as her own compositions like “O Que Somos” (What We Are) and “Aurora”, for which she contributed lyrics and music. Her nuanced emotional expression and exceptional vocal prowess merged seamlessly with the instrumental accompaniment, creating a musical universe that oscillated between sorrow, joy, and profound strength. The addition of Chinese pipa player Yang Tingting infused the music with an Eastern touch, further enriching the emotional depth and cultural connotations of the entire performance.

Música sem Fronteiras

音乐无疆界 Music without Borders

O espetáculo culminou com interações divertidas entre Teresinha e o público, levando a atuação ao seu auge, e encerrou-se de forma triunfante com aplausos calorosos da audiência, que se levantou em uníssono, relutante em deixar a sala. Este concerto foi não só uma homenagem apaixonada ao fado, mas também um marco na história do intercâmbio cultural sino-português, sobretudo no ano em que se celebra o 45º aniversário das relações bilaterais Portugal-China, demonstrando de forma vibrante o poder extraordinário da música como ponte sem fronteiras, capaz de transcender culturas e unir corações.

整场演出在Teresinha与观众之间趣味横生的互动中逐渐推向巅峰,随后在观众的欢呼声中圆满落幕。现场观众纷纷起立鼓掌,久久不愿离去。此次音乐会不仅是对法朵的深情致敬,更成为了中葡文化交流史上的一抹亮色,值此两国建交45周年之际,生动展现了音乐作为无国界桥梁,跨越文化、连接人心的非凡力量。

The concert climaxed amidst Teresinha's engaging interactions with the audience, eventually concluding to a triumphant round of cheers and standing ovations. The audience lingered, reluctant to leave, as this concert was not just a heartfelt tribute to Fado but also a dazzling highlight in the annals of Sino-Portuguese cultural exchanges, especially in the year that marks the 45th anniversary of bilateral relations between two countries, vividly demonstrating the extraordinary power of music as a borderless bridge that transcends cultures and connects hearts.


Agrecimento Especial

特别鸣谢 Special Thanks

Um agradecimento especial à Fundação FOSUN, principal apoiante desta atividade, também pelo seu contributo para a importante dimensão intercultural deste evento. 

Esta atividade contou ainda com o apoio do Camões I.P., Turismo de Portugal e Fundação Oriente.

特别感谢本次活动的主要支持者复星基金会,也感谢其对本次活动重要的跨文化层面的贡献。

此次活动还得到了卡蒙斯学院葡萄牙国家旅游局东方基金会的支持。

Special thanks to the FOSUN Foundation, the main supporter of this activity, for its contribution to the important intercultural dimension of this event.

This activity also had the support of Camões I.P., Turismo de Portugal and Fundação Oriente.

葡萄牙驻上海总领馆
相关信息发布
 最新文章