请看《金融时报》的详细报道:
‘The Brutalist’: a masterpiece of epic proportions
《粗野派》:史诗级巨作
Depending on your bookie, you may only get very short odds on The Brutalist winning Best Picture at the 2025 Oscars. After a critical frenzy at film festivals, a robust awards campaign is now persuading Academy voters to free up the 215 minutes needed for director Brady Corbet’s maximalist portrait of genius at work. (A further 15-minute interval is non-optional.)
根据你的博彩公司,《粗野派》在2025年奥斯卡上赢得最佳影片的赔率可能非常低。在电影节上引发评论热潮后,一场强有力的颁奖活动正在说服学院的投票者腾出215分钟的时间来欣赏导演布雷迪•科贝特对天才工作的极致描绘。
But then everything about The Brutalist is bound up with scale, a biopic of fictional Hungarian-Jewish architect László Tóth (Adrien Brody), whom we meet in 1945 leaving the trauma of Europe for the gleaming postwar US. Seismic clashes await: America and assimilation; art and commerce; the knowledge that life only has room for so many near-four-hour movies even when hailed as a masterpiece.
然而,《粗野派》的一切都与规模息息相关,这是一部关于虚构的匈牙利犹太建筑师拉斯洛•托特(László Tóth)(阿德里安•布罗迪饰)的传记片。我们在1945年见到他,他正离开满是创伤的欧洲,前往光辉的战后美国。巨大的冲突在等待着:美国与同化;艺术与商业;以及意识到即使被誉为杰作,人生也只能容纳有限的近四小时电影。
第一,学习the odds的用法。这个词组表示how likely it is that something will or will not happen,〔事物发生的〕可能性,例:The odds are (= it is likely) that he will commit the same crime again. 他可能还会犯同样的罪行。
第二,学习free sth up的用法。这个词组也可写作free,表示to make something available so that it can be used,腾出;使……可用,例:I need to free up some of the disk space on my computer. 我需要在我电脑上释放出一些磁盘空间。
第三,学习assimilation的用法。这个词做名词,表示the process of understanding and using new ideas,〔对新思想的〕吸收。也可表示the process of becoming an accepted part of a country or group,融入;同化。
‘Babygirl’: is the erotic thriller back?
《小心肝儿》:情色惊悚片回归了吗?
Can the erotic thriller really make it back this time? A guilty pleasure of the 1990s multiplex, the genre returned to screens last year with Fatal Attraction remade as a streaming series. The show was quickly cancelled — but the future looks brighter for Babygirl, precision engineered to inspire a billion commentaries on sex and the corporate landscape.
情色惊悚片这次真的能重回观众视野吗?作为1990年代多厅影院的一种罪恶快感,这一类型去年通过《致命诱惑》(Fatal Attraction)重制为流媒体剧集重返荧屏。该剧很快被取消——但《小心肝儿》的前景似乎更加光明,它被精心设计成能激发无数关于性与企业环境的评论。
Nicole Kidman stars as a poised Manhattan CEO embroiled with a younger male intern (Harris Dickinson). As directed by Dutch filmmaker Halina Reijn, the rest reportedly brims with kinks and power plays, the retro vibe enhanced by strategic use of George Michael.
妮可•基德曼饰演一位沉着的曼哈顿首席执行官,与年轻的男实习生哈里斯•迪金森纠缠不清。在荷兰导演哈利娜•雷恩的执导下,影片据说充满了怪癖和权力游戏,并通过乔治•迈克尔(George Michael)的音乐策略性地增强了复古氛围。
第一,学习engineer的熟词僻义。这个词做及物动词,表示to make something happen by skilful secret planning,策划,谋划,例:powerful enemies who engineered his downfall 密谋导致他垮台的强大敌人
第二,学习be brimming (over) with sth的用法。这个词组表示to have a lot of a particular thing, quality, or emotion,充满〔某种事物、品质或情感〕,例:The flowerbeds were brimming over with flowers. 花坛里开满了鲜花。
第三,学习embroil的用法。这个词做及物动词,表示to involve someone or something in a difficult situation,使卷入,使陷入〔困境〕,常用搭配为embroil sb/sth in sth,例:I became embroiled in an argument with the taxi driver. 我与出租车司机起了争执。
每天一测,模拟答题:
2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓
掌握语言,是为了换一个视角看世界