请看《金融时报》的详细报道:
At Huawei’s electric vehicle division a giant screen highlights two of the biggest changes in human mobility in the past 150 years: from horses to cars, and from the internal combustion engine to driverless EVs.
在华为(Huawei)的电动汽车部门,一块巨大的屏幕突出显示了过去150年来人类出行方式的两个最大变革:从马到汽车,从内燃机到无人驾驶电动汽车。
Huawei was not around for that first automotive revolution, but despite being heavily targeted by US sanctions, the Chinese tech powerhouse is determined not to be excluded from the second.
上述第一个汽车革命发生时还没有华为,但尽管受到美国制裁的严厉打击,这家中国科技巨头仍决心参与第二个汽车革命。
The world’s biggest telecoms group and one of the biggest smartphone producers believe it can corner lucrative segments of the car industry as it is transformed by automation and electrification.
作为全球最大的电信设备集团和最大的智能手机生产商之一,华为相信,在汽车行业进行自动化和电气化转型之际,它可以占据利润丰厚的细分市场。
第一,学习mobility的用法。这个词做名词,表示the ability to move easily,活动性,灵活性,例:It improves the strength and mobility of joints. 它能提高关节的力量和灵活性。
第二,学习powerhouse的用法。这个词做名词,表示an organization or place where there is a lot of activity or where a lot of things are produced,强大的组织,重要的地方,例:Europe’s industrial powerhouse 欧洲的工业重地
第三,学习lucrative的用法。这个词做形容词,表示a job or activity that is lucrative lets you earn a lot of money,〔职业或活动〕可赚大钱的,获利多的,常用搭配为lucrative business / market / contract etc,例:He inherited a lucrative business from his father. 他从父亲那里继承了一家赚大钱的公司。
Its aspirations run from providing carmakers with hardware including telecoms gear, screens and infotainment systems, all the way to developing software for advanced driverless car systems and computer chips — but it has no plans to build cars itself.
它的抱负很广,从为汽车制造商提供硬件,如电信设备、屏幕和信息娱乐系统,一直到为先进的无人驾驶汽车系统开发软件和计算机芯片——但它没有自己制造汽车的计划。
“No matter how good Huawei’s cars were, at best they would be like mobile phones, accounting for 10 to 20 per cent of the market,” current chair Xu Zhijun told Chinese state media in a recent interview.
“华为的车造得再好,充其量就像手机一样,占到百分之一二十的份额,”华为轮值董事长徐直军最近在接受中国官方媒体采访时表示。
Instead, said Xu, Huawei’s automotive ambitions were to be the “Chinese version of Bosch”, referring to the German industrial giant that generated revenues of more than $50bn from its Mobility parts and services unit last year.
徐直军表示,华为的汽车雄心是成为“中国版博世(Bosch)”。博世是德国工业巨头,去年其汽车零部件和服务部门的收入超过500亿美元。
第一,学习infotainment的用法。这个词做名词,表示television programmes that deal with important subjects in a way that people can enjoy,〔在电视中用轻松的方式谈论重要问题的〕信息娱乐节目。
第二,学习at best的用法。这个词组表示used to emphasize that something is not very good, pleasant, honest etc even if you consider it in the best possible way,充其量;至多,例:The campaign was at best only partially successful. 这场宣传活动充其量只是部分成功。
The Financial Times was able to visit Huawei in the southern Chinese city of Shenzhen, but the company declined on-the-record interviews.
英国《金融时报》得以访问位于深圳的华为,但该公司拒绝接受可公开引用的采访。
Huawei’s entrance into the automotive market comes as China’s dominance of the resources, manufacturing and technology used to make EVs transforms an industry dominated for decades by companies from the US, Europe and more recently, Japan and South Korea.
华为进军汽车市场之际,中国在电动汽车生产资源、制造和技术方面占据的主导地位,改变了数十年来由美国、欧洲以及后来的日本和韩国公司主导的汽车行业。
Nissan and Honda are in exploratory talks about a merger, the latest sign of the threat to traditional carmakers from fast-growing Chinese manufacturers.
日产(Nissan)和本田(Honda)正就合并进行探索性谈判,这是表明快速增长的中国制造商对传统汽车制造商构成威胁的最新迹象。
第一,学习be/go on (the) record as saying (that)的用法。这个词组表示to say something publicly or officially, so that it may be written down and repeated,公开[正式]说……,例:She is on record as saying that teachers are under too much pressure. 她公开说教师的压力太大。
第二,学习exploratory的用法。这个词做形容词,表示done in order to find out more about something,探索的;勘探的,例:He’s going to have exploratory surgery on his knee. 他的膝盖要做探查性手术。
Vincent Sun, an equity analyst covering China’s car sector for investment research group Morningstar, said Huawei’s telecommunications, chip design and smartphone businesses had “a lot of synergies” with the technology underpinning increasingly advanced cars.
投资研究集团晨星(Morningstar)研究中国汽车行业的股票分析师Vincent Sun表示,华为的电信、芯片设计和智能手机业务与支撑日益先进的汽车的技术有着“大量协同效应”。
“Huawei is a different animal,” said Sun, adding that traditional car companies needed to boost research and development spending to avoid becoming obsolete “like Nokia”, referring to the Finnish phonemaker’s failure to adapt to the smartphone era.
“华为是一个不同的动物,”Vincent Sun说,并补充说,传统汽车公司需要增加研发支出,以避免“像诺基亚(Nokia)一样”被淘汰,他指的是这家芬兰手机制造商未能适应智能手机时代。
As the EV transition gathers pace, global service revenues from robotaxis alone are forecast to reach as high as $1.2tn annually, according to IDTechEx, a UK research group.
根据英国研究机构IDTechEx的数据,随着电动汽车转型步伐加快,预计仅机器人出租车的全球服务收入每年就将高达1.2万亿美元。
Senator Marco Rubio, who is president-elect Donald Trump’s pick for secretary of state, alleged in October that one of Huawei’s “primary goals” was expanding.
美国当选总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)提名为国务卿的参议员马尔科•鲁比奥(Marco Rubio) 10月声称,华为的“主要目标”之一是扩大能力。
Huawei has spent five years and at least $5.6bn on research and development linked to EVs, part of a search for new growth drivers. Executives believe Huawei is poised to leverage dozens of Chinese technologies, from chips, radars and cameras to artificial intelligence, data centres, autonomous driving and infotainment systems.
华为花了5年时间和至少56亿美元进行与电动汽车相关的研发,这是其寻找新增长动力的努力的一部分。高管们认为,华为已准备好利用数十项中国技术,从芯片、雷达和摄像头,到人工智能、数据中心、自动驾驶和信息娱乐系统。
The group reported revenues of Rmb4.7bn ($655mn) from its nascent automotive business unit last year, more than double those of the previous year but less than 1 per cent of the group’s total of Rmb704bn.
该集团报告称,其新生的汽车业务部门去年实现收入47亿元人民币(合6.55亿美元),较上年增长一倍以上,但不到该集团7040亿元人民币总收入的1%。
In January, the privately owned company moved to separate its EV business, registering a new entity, Yinwang, for marketing its main EV-focused systems and components, including its autonomous driving software.
今年1月,这家私有公司剥离了其电动汽车业务,注册了一家新实体引望(Yinwang),负责销售其主要的电动汽车系统和组件,包括自动驾驶软件。
Huawei has since sold two 10 per cent stakes in the company — to Avatr Technology, an EV start-up owned by state-backed Changan Automobile and the world’s biggest battery maker CATL, and to Chongqing-based carmaker Seres.
自那以来,华为已分别向两家公司出售引望10%的股份,一家是国有的长安汽车(Changan Automobile)和全球最大电池制造商宁德时代(CATL)持股的电动汽车初创企业阿维塔科技(Avatr Technology),另一家是总部位于重庆的汽车制造商赛力斯(Seres)。
The deals valued Yinwang at $16bn, not far behind the market capitalisation of the listed unit of Geely, one of China’s biggest private-sector carmakers. And Huawei remains on the lookout for new strategic investors.
两笔交易对引望的估值为160亿美元,与中国最大民营汽车制造商之一吉利(Geely)旗下上市子公司的市值相差不远。华为仍在寻找新的战略投资者。
The group has established partnerships with a clutch of traditional Chinese carmakers, such as state-backed groups Chery, Seres, BAIC and JAC, and has been closely involved in car development and sales, including leveraging its massive retail network.
华为已与多家中国传统汽车制造商建立了合作伙伴关系,如国有的奇瑞(Chery)、赛力斯、北汽(BAIC)和江淮汽车(JAC),并密切参与汽车开发和销售,包括利用其庞大的零售网络。
For the legacy Chinese brands, the Huawei tie-ups are a lifeline to transition to EVs following years of declining sales and massive overcapacity in petrol-powered cars.
对于传统的中国品牌来说,与华为的合作是向电动汽车转型的生命线,因为多年来燃油车的销量不断下滑,产能严重过剩。
Huawei has also clinched narrower but possibly more important deals, supplying software and hardware solutions. This includes selling its advanced autonomous driving system for some models made by BYD, the Warren Buffett-backed group that is challenging Tesla as the world’s biggest EV maker.
华为还达成了范围更小、但可能更重要的交易,提供软件和硬件解决方案。这包括出售其先进的自动驾驶系统,供比亚迪(BYD)生产的一些车型使用。沃伦•巴菲特(Warren Buffett)投资了比亚迪,它正在挑战特斯拉(Tesla)全球最大电动汽车制造商的地位。
Despite the geopolitical backdrop, foreign companies in Chinese joint ventures, including Germany’s Audi and Japan’s Toyota and Nissan, are also collaborating with Huawei on advanced driving technology as they try to survive the onslaught from Chinese competition.
尽管当前地缘政治背景复杂,但在中国成立合资企业的外国公司,包括德国的奥迪(Audi)和日本的丰田(Toyota)和日产,也在与华为合作开发先进的驾驶技术,以求在来自中国的激烈竞争中生存下来。
Bill Russo, the former head of Chrysler in China and founder of the consultancy Automobility, said Huawei was among a group of Chinese internet giants and device makers — which also includes Baidu, Alibaba, Tencent and Xiaomi — unlocking new and “recurring” revenue streams linked to EVs.
克莱斯勒(Chrysler)前中国业务负责人、咨询公司Automobility创始人罗威(Bill Russo)表示,华为是正在开启与电动汽车相关的新的和“经常性”收入流的中国互联网巨头和设备制造商之一,它们还包括百度(Baidu)、阿里巴巴(Alibaba)、腾讯(Tencent)和小米(Xiaomi)。
In the first 10 months of this year, sales of models jointly developed by Huawei and its four main partners — Chery, Seres, BAIC and JAC — have totalled 353,600, according to data supplied to the FT. A fifth partner, state-backed GAC, was announced in late November.
提供给英国《金融时报》的数据显示,今年前10个月,华为与其四家主要合作伙伴——奇瑞、赛力斯、北汽和江淮汽车——联合开发的车型的销量总计为35.36万辆。11月底,国有的广汽(GAC)宣布成为第五个合作伙伴。
Sales have been dominated by Aito cars, made by the Seres-Huawei venture, which have captured nearly 4 per cent of the market for battery and plug-in hybrid EVs. By comparison, Tesla had 6 per cent of the EV market with just over 500,000 cars and BYD had 35 per cent with 2.9mn.
销量中占主导地位的是华为与赛力斯联合打造的问界(Aito)汽车,在纯电和插电式混合动力电动汽车市场占据了近4%的份额。相比之下,特斯拉以略高于50万辆的销量占电动汽车市场的6%份额,比亚迪以290万辆的销量占35%。
Huawei is also targeting growth through the surge in automation in commercial vehicles for use in mines, ports and other logistics hubs. The group is touting its ability to link transport and logistics fleets to its global data centres.
华为还希望借助用于矿山、港口和其他物流中心的商用车自动化的激增来实现增长。该集团正在大力宣传其将运输和物流车队与其全球数据中心连接起来的能力。
Christoph Weber, who leads the China business for Swiss engineering software group AutoForm, said Huawei had demonstrated how tech groups with little experience in the car industry could rapidly grow market share and pose an existential threat to incumbents.
瑞士工程软件集团AutoForm的中国业务主管克里斯托夫•韦伯(Christoph Weber)表示,华为已经展示了,在汽车行业缺乏经验的科技集团如何能够迅速扩大市场份额,并对现有企业构成生存威胁。
“Clearly, the tech and automotive industries are merging,” he said. “It puts everyone else under even more pressure.”
“显然,科技和汽车行业正在合并,”他说。“这会让其他所有人承受更大的压力。”
每天一测,模拟答题:
2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓
掌握语言,是为了换一个视角看世界