请看《金融时报》的详细报道:
In 1989, we bought a tiny house in the shadow of the medieval city walls of Carcassonne. It was the beginning of my love affair with Languedoc — the history, the arcane mysteries hidden in the landscape, the endless blue sky, the light over the mountains at dusk. It would inspire my first historical adventure novel, Labyrinth, which would go on to be translated into 38 languages and sold in more than 40 countries. Its global success is the reason I could give up my day job and become a full-time writer.
1989年,我们在卡尔卡松中世纪城墙的阴影下买了一座小房子。这是我与朗格多克情缘的开始——历史、隐藏在风景中的神秘奥秘、无尽的蓝天、黄昏时分山峦上的光芒。这一切激发了我创作第一部历史冒险小说《迷宫》,该书后来被翻译成38种语言,并在40多个国家销售。它的全球成功让我能够辞去日常工作,成为一名全职作家。
Imagine my dismay, therefore, to discover that those 15 years of dreaming, researching, planning, writing, rewriting, editing, visiting libraries and archives, translating Occitan texts, hunting down original 13th-century documents, becoming an expert in Catharism, apparently counts for nothing. Labyrinth is just one of several of my novels that have been scraped by Meta’s large language model. This has been done without my consent, without remuneration, without even notification. This is theft.
因此,想象一下我的沮丧,当我发现那15年的梦想、研究、计划、写作、重写、编辑、访问图书馆和档案馆、翻译奥克西坦语文本、追踪13世纪原始文件、成为卡特里派专家的努力,显然都不算数。《迷宫》只是我几部被Meta的大型语言模型抓取的小说之一。这是在未经我同意、没有报酬,甚至没有通知的情况下进行的。这是盗窃。
I’m excited by artificial intelligence and its possibilities. Using technology to enhance, develop, experiment and innovate is part of any artist’s toolkit. We need time to create and, potentially, AI can give us breathing space to do the things we love. But stealing intellectual property is an assault on creativity and copyright, and will undermine the UK’s world-leading creative economy. The time has come to group together and act.
我对人工智能及其可能性感到兴奋。利用技术来增强、开发、实验和创新是任何艺术家工具箱的一部分。我们需要时间来创作,而人工智能可能会为我们提供喘息的空间去做我们热爱的事情。但是,窃取知识产权是对创造力和版权的侵犯,并将削弱英国的世界领先的创意经济。现在是时候团结起来采取行动了。
第一,学习arcane的用法。这个词做形容词,表示secret and known or understood by only a few people,秘密的;晦涩难懂的,例:the arcane language of the law 晦涩难懂的法律语言
第二,学习assault的用法。这个词做名词,表示a military attack to take control of a place controlled by the enemy,〔军事上的〕袭击,攻击,例:an unsuccessful assault on the enemy lines 对敌军防线失败的攻击
第三,学习remuneration的用法。这个词做名词,表示the pay you give someone for something they have done for you,酬金;报酬,例:high rates of remuneration 很高的报酬
This has been a busy month in parliament for AI. On December 3, the Authors’ Licensing and Collecting Society launched the report “A Brave New World?” at a meeting of the All-Party Parliamentary Writers Group. This survey of some 13,500 authors’ attitudes to AI threw a hand-grenade into the one-sided debate about the illegal scraping and crawling of authors’ work and the misconceptions surrounding it.
对于人工智能来说,这个月在议会中是一个繁忙的月份。12月3日,作者许可与收集协会在全党派议会作家小组(All-Party Parliamentary Writers Group)的会议上发布了报告《美丽的新世界?》。这项针对约13,500名作者对人工智能态度的调查,在关于非法抓取和爬取作者作品及其相关误解的单方面辩论中投下了一颗手榴弹。
On December 9, Baroness Beeban Kidron convened creators to discuss three proposed amendments to the data (use and access) bill currently going through parliament, which would make UK copyright law enforceable in the age of generative AI.
12月9日,男爵夫人比班•基德龙(Beeban Kidron)召集创作者讨论目前正在议会审议的数据(使用和访问)法案的三项拟议修正案,这些修正案将使英国版权法在生成式人工智能时代具有可执行性。
This occurred ahead of the government’s consultation about how to boost trust between sectors, ensuring AI developers provide rights holders with greater clarity about how their material is being used. So far, so good. Except, when the framework of the consultation was revealed, it became clear that it was an attempt to fatally weaken the UK’s copyright laws in the name of “progress” by suggesting creators and rights holders should have to “opt out” of their work being used for AI training.
这发生在政府就如何在各行业间增强信任进行磋商之前,确保AI开发者为权利持有人提供更清晰的材料使用信息。到目前为止,一切顺利。然而,当磋商框架被揭示时,显然这是试图以“进步”为名,致命地削弱英国的版权法,建议创作者和权利持有人必须“选择退出”他们的作品被用于AI训练。
第一,学习hand grenade的用法。这个词做名词,表示a small bomb that you throw,手榴弹。
第二,学习opt out的用法。这个词组表示to decide not to be part of a group or system,决定不参与,例:Britain wants to opt out of the new European regulations. 英国想选择不受欧盟新规定的约束。
第三,学习convene的用法。这个词做及物动词,表示if a group of people convene, or someone convenes them, they come together, especially for a formal meeting,〔尤指为正式会议〕聚集,集合,例:a report by experts convened by the National Institutes of Health 由全国健康协会召集的专家提出的一份报告
When the House of Lords debated the Kidron amendments this week, peers were united in their scorn for the government’s plans, with Kidron observing: “The government have sold the creative industries down the river.”
本周,上议院(House of Lords)在辩论基德龙修正案时,议员们一致对政府的计划表示轻蔑,基德龙指出:“政府已经将创意产业出卖了。”
AI companies present creators as being against change. We are not. Every artist I know is already engaging with AI in one way or another. But a distinction needs to be made between AI that can be used in brilliant ways — for example, medical diagnosis — and the foundations of AI models, where companies are essentially stealing creatives’ work for their own profit. We should not forget that the AI companies rely on creators to build their models. Without strong copyright law that ensures creators can earn a living, AI companies will lack the high-quality material that is essential for their future growth.
人工智能公司将创作者描绘成反对变革的人。事实并非如此。我认识的每位艺术家都已经在以某种方式与人工智能互动。但我们需要区分可以以出色方式使用的人工智能——例如医学诊断——与人工智能模型的基础之间的区别。在这些基础上,公司实际上是在窃取创作者的作品以谋取自己的利益。我们不应忘记,人工智能公司依赖创作者来构建他们的模型。没有强有力的版权法来确保创作者能够谋生,人工智能公司将缺乏对其未来增长至关重要的高质量材料。
The UK has one of the most thriving, innovative and profitable creative industries in the world, worth some £108bn per annum. The publishing industry alone contributes £11bn each year and has the potential to grow another £5.6bn in the next decade. It supports 84,000 jobs and leads the world in publishing exports, with 20 per cent growth predicted by 2033. In the film industry, 70 per cent of the top-20 grossing films in 2023 were based on books.
英国拥有世界上最繁荣、最具创新性和最赚钱的创意产业之一,每年价值约1080亿英镑。仅出版业每年就贡献110亿英镑,并有望在未来十年再增长56亿英镑。该行业支持84,000个工作岗位,并在出版出口方面领先全球,预计到2033年将增长20%。在电影行业,2023年票房前20名的电影中有70%是基于书籍改编的。
第一,学习sell sb down the river的用法。这个词组表示to do something that harms a group of people who trusted you, in order to gain money or power for yourself,〔为个人利益或权力〕出卖[背叛]某一群人。
第二,学习top-grossing的用法。这个词组表示a top-grossing film earns more money than any other film at a particular time,〔电影在某段时间内〕票房收入最高的。
One of the reasons for this global success is because we have robust and fair copyright laws. The UK pioneered these. The Statute of Anne, passed in 1710, aimed to encourage learning and support the book trade, to create a framework where writers who originated work retained full rights, making it illegal for publishers to reproduce work without permission or payment.
全球成功的原因之一是我们拥有健全而公正的版权法。英国在这方面是先驱。1710年通过的《安妮法令》旨在鼓励学习和支持图书贸易,建立一个框架,使原创作品的作者保留全部权利,并使出版商未经许可或支付费用复制作品成为非法行为。
It is this robust and fair system that the government will undermine if it pursues an opt-out — or “rights reservation” in the new parlance — rather than an opt-in model. Why should we writers shoulder the burden of preventing AI companies from stealing our work? If a producer wants to make a film of it, or a radio show, or a piece of theatre, they approach us and we do a deal. Though the technology is new and developing, the principle is the same. AI is no different. It is not just a matter of fairness, or of acting illegally, but of economic growth. If creatives have to spend time trying to track down AI companies to stop our work being scraped, we will have less time to work. This will, in turn, diminish our world-beating creative industries and damage growth.
如果政府采用选择退出(opt-out, 或在新术语中称为“权利保留”)而不是选择加入(opt-in)模式,那么这个强大而公平的系统将被削弱。为什么我们作家要承担防止人工智能公司窃取我们作品的责任?如果制片人想把作品拍成电影、广播节目或戏剧,他们会来找我们洽谈合作。虽然技术是新的并在发展中,但原则是相同的。人工智能也不例外。这不仅仅是公平或违法的问题,还涉及到经济增长。如果创作者必须花时间追踪人工智能公司以阻止我们的作品被抓取,我们将有更少的时间进行创作。这反过来会削弱我们世界领先的创意产业并损害增长。
I wholly support the government in its determination to harness the future and be a world leader in AI innovation. Sixty-plus years ago, at the Labour party conference in 1963, Harold Wilson talked about the “white heat of technological revolution” and a “university of the air”. This Labour government is following in those forward-thinking footsteps. But weakening copyright is not the way to do it. Putting the burden on authors and other creators to opt out is not the way to do it. Without original work, there is nothing.
我完全支持政府在把握未来并成为人工智能创新世界领导者方面的决心。六十多年前,在1963年的工党大会上,哈罗德•威尔逊(Harold Wilson)谈到了“技术革命的白热化”和“空中大学”(university of the air)。本届工党政府正在追随这些具有前瞻性思维的脚步。但削弱版权不是实现这一目标的方法。将责任推给作者和其他创作者,让他们选择退出,也不是实现这一目标的方法。没有原创作品,就什么都没有。
每天一测,模拟答题:
2025考研er,关注公众号进入阅读 ↓↓
掌握语言,是为了换一个视角看世界