/ 天声人语 /
阅读打卡计划开始啦!
《天声人语》是《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目,是日本《朝日新闻》著名的社论专栏,由固定的专栏作家或编辑部集体撰写。内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、人物、环境、科学、医疗、社会时间等各个方面。
由于行文规范,观点明晰,无论是日本的入学考试还是国内日语相关的各类考试,都经常会引用它的文章。
我们会每周不定期提供3次“天声人语”文章和翻译参照,以及重点词汇语法等。备战日语N1等中高级水平考试的同学,一定不要错过。
*每周不定期更新,建议大家收藏文章标题下方的“合集”,更新有提示。
【建议使用顺序】
1、不看翻译,读完日语全文,尝试读懂
2、学习生词、查阅相关语法等
3、对照翻译,加深理解
4、尝试朗读
11月15日 字幕よ輝け | 闪耀吧字幕
本期翻译提供:等灯等灯
日语原文:
“天声人语”版权属于朝日新闻,如需长期阅读请至朝日新闻官网订购,本文提供内容仅供学习及交流使用。
订购地址:https://www.asahi.com/rensai/list.html?id=61
本文翻译由苏曼日语编辑提供,未经授权禁止转载。如发现不妥之处请多包涵,在评论区指出即可(我们会进一步探讨调整),非常感谢。
------------
映画の字幕は、日本特有の文化と言われてきた。海外でも外国映画に字幕が付くことはあるが吹き替えが主流の国が多い。イタリアでは人気のハリウッド俳優なら作品を問わず、同じ声優が吹き替える。テレビで俳優本人が話すのを見た知人は「ブラッド・ピットはこんな声だったのか」と驚いていた。
电影字幕,一直被认为是日本特有的文化。在其他国家,有时也会给外国电影配上字幕,但很多国家主要采用配音的方式。在意大利,人气好莱坞演员的作品,无论哪一部都由同一位声优来配音。一位在电视上看到演员本人说话样子的熟人惊讶道,“布拉德·皮特原来是这个声音!”
生の声を聴きたい身として、日本はありがたい。でも、なぜ字幕が主流になったのだろう。字幕翻訳者の太田直子さんは著書『字幕屋のニホンゴ渡世奮闘記』で、日本語は「チラ見」でも意味がつかみやすいからだと書いている。
作为一个希望听到演员本身声音的人,我觉得日本的做法难能可贵。但是,为什么在日本字幕成主流了呢。字幕翻译者太田直子女士在所著的书《字幕译者的日语职业奋斗记》中表示,因为日语即便是“随便瞟一眼”也很容易抓住意思。
漢字、ひらがな、カタカナの3種類を使ってめりはりが出せるため、「瞬間的に中身をある程度つかめる」という。とはいえ、字幕は「1秒で4字」が基本だ。2秒のせりふなら8字以内に収めなければいけない。高度な技術である。
使用汉字、平假名、片假名三种文字,显得有张有弛,因此“能某种程度瞬间抓住内容”。即便如此,字幕“1秒钟4个字”是基本,2秒的台词必须要简略到8个字以内。这是一种高超的技术。
そんな文化が広がる可能性を感じさせたのは、米エミー賞に輝いた「SHOGUN 将軍」だ。主演とプロデューサーを務めた真田広之さんは、せりふの70%を日本語にし、英語の字幕を使ったのは「大きな賭けでした」と話した。
荣获艾美奖的电视剧《幕府将军》,让人感受到字幕文化普及的可能性。担纲主演和制片人的真田广之表示,70%的台词都用日语并配以英文字幕的做法,“是一场豪赌”。
視聴者の疲労を軽減するために字幕自体にもこだわったという。映像を追う視線に近づけ、通常より画面の高い場所に置いた。字幕が浮き出て見えるように背景の色調も工夫した。
为了减轻观众的疲劳感,这部剧字幕本身也有讲究。为靠近追逐画面的视线,和一般字幕相比,这部剧将字幕放在了画面比较高的位置。为了能让字幕显示的更清楚,背景的色调也进行了调整。
海外でも字幕が身近になってきたのは他言語の作品を見る機会が増えたからだろう。世界中のスクリーンに字幕が浮かぶのを想像するのは楽しい。君の瞳に乾杯。
在国外,字幕逐渐成为人们生活中的常见事物,也是因为能看外语作品的机会增加了吧。想象全世界荧幕上都显示着字幕是一件乐事。为你的眼眸干杯。
【相关单词】
苏曼日语双十一限时特惠
0基础~N2直通,原价3793元
首发限时优惠:2199元!!
零基础直通日语N2(录播讲解版)
长按下图识别二维码
私聊“日语哥哥”了解更多↓