■ 康河新书| 安妮·马兴《当西方遇见东方—东亚毛笔画》英法双语版在英国出版

文摘   文化   2024-01-30 08:05   英国  



 编者按
  EDITOR'S NOTES

在英国,很多人以自己的方式钟情着中国的传统艺术。也许她们并不会说中文,但这并不妨碍她们数十年来对于中国文化的热爱。在来自不同社会背景的人和人之间,关于艺术的笔触以及对于美的理解是相通的。

今天,我们将为大家介绍来自英国剑桥的东亚绘画艺术家——安妮·马兴(Ann Massing)。

作为中国画的代表,水墨画始终在中国绘画史上占据着重要地位。这是一种纯用水和墨,通过毛笔调配不同深浅的墨色来表现事物的一种绘画形式,最早可追溯至唐代

水墨画最是讲究笔、墨的运用技法,通常在中国特有的手工宣纸上作画。笔触干净利落、浓淡相宜、层次分明,方能渲染出中国绘画独特的意象和意境美。现代的水墨画也会使用丰富的色彩来描绘花鸟、山川和风景,被称作彩墨画”。另外,完整的墨水画除了本身的画面之外,还需要附上艺术家的题款和印章。

近年来,东方的绘画形式也广泛受到西方艺术家的喜爱。自从上个世纪80年代第一次到访中国之后,成长在美国的艺术家安妮·马兴(Ann Massing)便开始尝试这种传统中式风格的毛笔画,开创了属于自己的艺术表达方式。

安妮·马兴作品《蜀葵,玫瑰》(56x40cm)

安妮不仅熟悉西方艺术史和美术史,还擅长油画修复,曾在剑桥大学汉密尔顿·科尔研究所教授绘画修复,随后又接受了以文人画风格(由文人艺术家创作的画作)为主的中国绘画训练。对于东方艺术的研究很好的补充和平衡了她从西方文化中学到的知识使她突破了传统西方的绘画思维定式和固有观念的束缚,也让她找到了作为一个创作者、一位观赏者和收藏家的意义所在。

大自然向来是东亚绘画的核心,也是安妮·马兴的灵感源泉。她作品中描绘的,往往都是常见的鸟类动植物花卉、山川和大海,但我们却能够透过这些平常的事物和景致感受到,写意的东方艺术之下隐藏着西方艺术形式法则夺目的色彩搭配中缠绕着笔墨纸砚的韵味,雅致的线条和柔软的笔触中蕴含着鲜活的生命力,整副画面无处不充斥着氛围感和叙事性。

目前,安妮与她的先生,剑桥大学艺术史教授、剑桥大学国王学院终身院士、著名收藏家让·米歇尔·马兴(Jean Michel Massing)生活在英国剑桥,定期举办艺术作品展览。

英国剑桥康河出版社与安妮·马兴的合作已近10年,曾在2017年出版了她的中英文双语作品集A Journey Eastwards: Reflections on Chinese Ink and Watercolour Paintings 一段东行之旅:对中国水墨画的反思,并在剑桥大学国王学院艺术空间举办了同名绘画展。

2023年,剑桥康河出版社精选了安妮·马兴的最新作品,包括具有代表性的山水、花鸟、人物画作,在国际编辑团队的合作下,策划、编辑、翻译并制作了英法双语图书《当西方遇见东方—东亚毛笔画》West Meets East in East Asian Brush Paintings)2023年秋季于剑桥大学国王学院开幕的“第九届剑桥徐志摩诗歌艺术节”上举办了新书发布会和论坛,正式在全球出版与发行。安妮在书中深入探讨了她对东亚艺术的研究,以及她着迷于这一完全脱离她生长的西方文化土壤的绘画艺术的原因。

傍晚,在国王学院院长官邸举办的诗歌朗诵活动中,剑桥大学社会人类学教授,剑桥大学国王学院院士,英国国家学术院院士,剑桥康河出版社联合创始人艾伦·麦克法兰教授(Alan Macfarlane)特为安妮·马兴颁发了剑桥“徐志摩艺术奖”。

艾伦·麦克法兰教授给安妮·马兴颁发

剑桥“徐志摩艺术奖”

新书首发

当西方遇见东方—东亚毛笔画

【作者】(美)安妮·马兴

【编辑与校审】Chloe Marschner & QIN Yuchen


图书介绍
-INTRODUCTIONS-


《当西方遇见东方—东亚毛笔画》West Meets East in East Asian Brush Paintings)记录了美国艺术家、西方绘画修复专家安妮·马兴(Ann·Massing)四十年来对于东亚艺术的研究,尤其是她所专注的东亚文人画的技法,并通过她西方视角下的“文房四宝”(笔、墨、纸、砚)、水彩运用、绘画主题、题款、印章等中国画创作的必要元素,完整揭示了中国水墨/水彩画的创作过程,充分展现了中国传统绘画的巨大魅力,为东亚艺术世界提供了独特而美丽的见解。


安妮的大部分作品于自然世界以及人类自然的关系。中国人对于大山的敬畏和精神象征,以及英国的诺福克海岸都给安妮留下了深刻印象,引发她无穷的灵感。在本书中,编者选取了包括梅兰竹菊“四君子”、鱼鸟兽、山川大海等在内的经典主题作品,呈现出安妮作品中介于东西方之间的表达方式和另一种看待世界的眼光,让英国和欧洲的读者感受到东亚绘画艺术的个性体现和创意潜能,有助于推进未来全球跨文化的发展。


海鸥飞越澎湃的水面》(56x62cm)



值得一提的是,安妮的东亚艺术导师之一,是中国艺术大师徐悲鸿的大弟子费成武的徒弟彼得·卡瓦鸠迪(Peter Cavaciuti )


英国意大利裔艺术家彼得·卡瓦鸠蒂深深痴迷中国传统绘画,20世纪70-80年代,他曾在伦敦师从中国画坛大师徐悲鸿的大弟子费成武学习中国画,为了心中的中国情缘,80年代他远赴中国留学,在中央美术学院学习中国艺术。他对中国文化和美学,特别是茶道和禅宗的长期研究和学习,也进一步提升了他绘画艺术作品的魅力。


彼得不仅把中国画画得非常出色,多次在英国皇家艺术学院、英国皇家水彩画协会,以及欧洲和亚洲等地区举办展览,更把一批又一批西方人带进墨海堂里学中国画,授艺 30余年,他被学生们称为“一松大师”。安妮是最早跟随他学习东方绘画的英国艺术家之一。


点击以下图片,观赏关于彼得·卡瓦鸠迪的纪录片:


作者序言
-PERFACE BY AUTHOR-

                                        安妮·马兴


在过去的两年中,我们都重新评估了生活中重要的事物,但有些事物始终如一:我们对自然之美的迷恋和对其无穷无尽变化的欣赏。作为人类,我们可能正在步入一个新的世界,一个新的意识层,但我们仍然受益于从自然界中获得的鲜活精神力。无论作为画家还是观众我们无法外出旅行并且被禁止参与正常活动时,我们仍然可以欣赏绘画带来的慰藉


我想在这里与大家分享一些我四十年来一直运用传统东亚文人(士人)画家技法创作的艺术品。


传统的东亚绘画使用浓淡不一的黑墨水。这种艺术形式,由受过高等教育的中国学者(被称为文人)实践了几个世纪,基本上涉及与书法相同的技法笔蘸墨水或有色颜料而作。墨水的“颜色”本身就足以进行自我表达,但通过添加色彩能够创造出无穷无尽的可能性。对于传统的中国文人而言,绘画桌是宇宙的一个缩影——直到今天也是如此

在西方,我们倾向于追寻一幅画所描述的内容在东方,人们首先询问其含义,吉祥隐喻的释义使观众能够进一步理解这幅图画。例如,花是美的普遍象征,但在东方和西方,它们可能许多含义,尽管它们的含义可能不尽相同比如说,在西方,菊花因持久绽放而经常与墓地联系在一起。在中国,菊花由于经久不衰被认为是不朽之花;它们被认为是预示好运将至,象征乐观和喜悦。并且因为菊花在秋季盛开所以也会被认为是秋季相关同样的,梅花代表冬季,兰花代表春季,竹子代表夏季。这四种花被称为四君子”,描绘一年四季的变化。


初学者通常是通过学习绘制四君子”,从而踏入东亚绘画领域主要原因在于绘制这四种植物所需的笔触范围几乎是完整的,而且它们象征着中国人所珍视的美德——正直、纯洁、谦逊和在恶劣条件下生存坚忍毅力。


安妮·马兴作品《陡峭山路》(42x22cm)


我早期对于艺术史的认识和绘画训练都是基于西方艺术、素描和我所从事的西方绘画修复工作。但自从1986访问中国之后,我对东亚绘画的材料和技法便产生了兴趣,进而热衷于东亚的传统哲学和文化。除了水墨画,我现在还练习太极和书法。


中国画的发展历程已有2000多年,近年来许多画家逐渐吸收了西方思想,因此我并非第一个发现这种文化融合激发活力的人,但我的创作确实形成了东西方在技术和观念上的协同效应,并以我个人的方式去表达。中国画的材料独特,其用途是无穷无尽的,因此我一直感到备受挑战。事实上,我对东亚绘画历史的了解越多,并持续探索东亚绘画的技艺,它越来越成为一种完全展现的方式,几乎成为了一种沉思


在使用中国墨水和水彩时,我通常在手工纸上绘画,然后将其湿到卡片或纸上,这样它们就可以以西方风格装裱和悬挂我使用红色朱砂膏用中式的篆刻或印章签署我的作品(通常是刻有我的艺名“马静珠“的古老印章,是一个方形的凸印或阳印——白底红字)使其成为整体画面的一部分。这种东西方艺术的结合是我绘画风格的固有组成部分。在过去的三年里,我一直在使用一种辅助印章,一个椭圆形的凹印或阴印(红底字),翻译过来就是“创意70年”。我可能会根据作品的主题,加印我的收藏的其他印章。在东亚绘画中,印章远不只是一个签名;印章可以丰富构图,有时还可以增加图像的含义。



安妮·马兴作《来自英国花园(48x29.5cm)





英文原稿请见下文


During the strange times of the past two years, as we all re-evaluated what is important in our lives, some things remain constant: our sense of enchantment in the beauty of nature and our appreciation of its infinite variety. As human beings we may be moving into a new world, a new level of consciousness, but we still benefit from the refreshment provided by the natural world. When unable to travel and not allowed to participate in normal activities, we can still enjoy a painting – either as painter or spectator.


I would like to share with you here some of my artworks using the traditional East Asian techniques of the literati (scholar) painters, which I have been using for almost four decades.


Traditional East Asian painting, uses black ink in various concentrations. This art form, practiced for centuries by highly educated Chinese scholars called literati, involves essentially the same techniques as calligraphy and is done with a brush dipped in black ink or coloured pigments. The ‘colours’ of ink alone are sufficient for self-expression, but with the addition of colour, the possibilities are truly endless. For the traditional Chinese scholar, the painting desk was a microcosm of the universe – as is true today.


In the West we tend to ask what a painting represents; in the East one inquires first after its meaning, and the interpretation of auspicious metaphors allows viewers to further appreciate the image. Flowers, for example, are universal symbols of beauty, but they can have many connotations – both in East and West, although their meanings may differ. For example, in the West, the chrysanthemum, due to its long-lasting blossoms, is often associated with graveyards. In China, because they are long-lasting, chrysanthemums are considered the flower of immortality; they are also thought to bring good luck, and symbolize optimism and joy. And since they bloom in autumn, they are associated with that season – while the plum blossom represents winter, the orchid spring and the bamboo summer. These four flowers, used to depict the unfolding of the seasons through the year, are known as the Four Friends. 


The beginner’s way into East Asian painting is usually by learning to paint the Four Friends, also known as the Four Gentlemen, mainly because the range of brush strokes required to paint these four plants is almost complete, but also because of their symbolism of uprightness, purity, humility and perseverance against harsh conditions – virtues valued by the Chinese people.


My early training in art history and painting was based on Western art and on life drawing and my career was as a restorer of Western easel paintings, but following a trip to China in 1986, I became interested in the materials and techniques of East Asian painting and then in the traditional philosophy and culture which are very much a part of it. As well as ink painting, I now practice tai chi and calligraphy also. 


Chinese painting has been evolving for over 2,000 years and in recent years Western ideas have been slowly incorporated by many painters, so I am not the first to have found this blend of cultures stimulating, but my own creative work has definitely become a synergy between East and West, in technique and outlook, and in my own personal way. The materials of Chinese painting are unique and their versatility is endless, so I have always felt challenged. In fact, the more I learn about the history of East Asian painting, as well as continuing to explore its varied techniques, the more it has become a way to be fully present with myself, almost a meditation.


When using Chinese ink and watercolour I usually paint on pieces of handmade paper which I then wet mount onto card or paper so that they can be framed and hung in Western style. I sign my work with red vermilion paste using a seal or chop in the Chinese manner (usually with an antique seal of my artist's name Majingzhu (which is a square relief or yang seal - red characters on a white ground) and this becomes an integral part of the overall image. This combination of aspects of Eastern and Western art is an intrinsic part of my painting style. For the last three years I have been using a complementary seal, an oval intaglio or yin seal (white characters on a red ground), which translates as ‘70 years of creativity’. Depending on the subject, I may add other seals from my collection. In East Asian painting a seal is much more than just a signature; seals add to the composition and sometimes to the meaning of an image.


作者介绍
-POET'S PROFILE-



安妮·马兴

Ann Massing

美国艺术家、西洋油画修复专家。曾在美国印第安纳大学布卢明顿分校学习艺术史和美术,后前往法国斯特拉斯堡大学深造,还在德国斯图加特的绘画技术研究所接受了绘画修复师的培训,并于1978年获得绘画修复师资质。


1978年至2007年,她任剑桥大学汉密尔顿·科尔研究所主任助理、绘画修复师,教授绘画修复课程。她为汉密尔顿·科尔研究所编辑了多本图书,主要涵盖欧洲绘画材料史和技术史,并在开始拓展自己的艺术爱好前,撰写了有关18世纪法国绘画修复的书籍。


- END -

主编:游心泉

编辑&运营:李玥

(本篇文章内容为原创

若需转载请留言联系编辑并注明来源。

英国剑桥康河书店

&艺术中心


坐落于英国剑桥市建于十五世纪的文化遗产保护建筑中,毗邻剑桥大学菲兹威廉艺术博物馆与历史悠久的学术院系。她隶属于康河出版社,定期举办展览、工作坊等活动,是剑桥市中心的一座东方文化艺术空间。

电子邮箱:
press@cambridgerivers.com

地址:

Cam Rivers Arts

33 Trumpington Street

Cambridge, CB2 1QY

England



英国康河文化传播
英国康河文化传播
康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。

英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章