汉诗英译(第30辑)一生之内的时光,只要被记起 就只能称为短暂

文摘   2024-01-10 05:00   英国  

 ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活



  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译·第29辑
译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
作者 | 张执浩、阳 飏、臧海英、杨森君、李 黎
 
天色慢慢暗下来 
张执浩

黄昏里的诗句可以
将人悄无声息地送进夜里 
天色慢慢暗下来了 
一杯绿茶由清变浑 
我仍然坐在书桌前一边写 
一边删,但大多数时候 
删除的总比写下的多一点 
没有人提醒我留意窗外 
而我总是不由自主地抬起头来 
注视那几片几乎就要凑进窗内的樟树叶 
天空被树枝切割成了一个个窟窿 
几只鸟正在往窟窿里面钻 
我听见鸟鸣声越来越急切 
我听见楼下有母亲在催促 
她们的小孩,而她的孩子 
正用力地蹬着滑板

Getting Dark
By Zhang Zhihao

a poem at dusk can 
quietly send you out into the night
it’s getting dark
a cup of clear green tea turns cloudy
Still I sit at desk writing 
and deleting, usually
I delete more than I write
No one asks me to look through the window
but I always involuntarily look up
to see the camphor leaves almost climbing inside
The sky is carved into spaces by  branches
through which a few birds try to enter
I hear their chirps becoming more urgent 
I hear a mother outside calling her children 
and her children continue to skateboard
as though their lives depended on it
 
秦尊璐、Peter Hughes  译


少年忆 
阳 飏

这个年纪 
喜欢颜色 

绿发卡、红头绳 
黑黑的火车头喷着白蒸汽
 
一鱼缸斑斓的热带鱼 
扰乱了花猫的午睡 

马路上新铺了沥青 
踩上去一步一个脚印 

喇叭花开,脚趾头顶破了 
母亲做的粗布鞋 

糖纸上的米老鼠替我品尝着甜 
烟盒上的哈德门是什么门 

成群的鸽哨,天空自言自语 
玩玻璃弹球的少年一个人孤零零

Memories of Adolescence 
By Yang Yang

Adolescents 
are in love with colour 

Green hair clips, red hair bands
black trains gushing white steam

a tank of colourful tropical fish 
distracting the sleepy cat

the freshly surfaced road 
captures the footprints of every step taken 

Morning glory blooming, toes poking through 
the cloth shoes made by mother 

Mickey Mouse on a wrapper tasting the sweetness for me
The meaning of a logo on a pack of cigarettes 

Pigeons sounded, like the sky talking to itself 
and the lonely lad playing marbles all alone 

秦尊璐、Peter Hughes  译


母亲在梦中一直爱我 
臧海英

母亲在梦中一直爱我。 
梦中我始终是孩子 
她也永远年轻。 

生活在梦中得以继续。 
母亲依然劳作 
我们(现实中离散的一家人) 
依旧围坐在一起吃饭 
在幼年时的家里。
 
死亡没有造访这里 
时间也拿它没办法。
 
母亲在梦中抚摸我额头 
以确定我安好。 
光照在身上 
温暖让我确定是真的。 

Mother’s Love Continues in My Dream 
By Zang Haiying

My mother always loves me in my dreams. 
There I’m always a child 
and she never grows old. 

Life goes on in dreams
where mothers still working
and we (a broken family in reality)
all sit around the table eating
at my childhood home.

Death has never been there
and time is powerless.

In my dreams, mother strokes my forehead
making sure I’m safe and sound.
There is a glow around her
and a warmth makes me believe it’s true. 

秦尊璐、Peter Hughes  译

在阿拉善右旗农贸市场 
杨森君

在阿拉善右旗 
我遇见过一位年轻的妈妈 
她抱着自己的孩子 
在农贸市场挑选蔬菜 

她的眼睛与当地人不一样 
这位年轻的妈妈 
始终没有注意到 
有人在悄悄地观察着她 

她把孩子从右臂换到左臂 
她把一篮青菜提在右手上 
走出了农贸市场 
我肯定再也看不见她了

但我记住了她眼中的 
宁静与忧伤—— 
那不是表面的、片刻的 
我相信她已经享受了很久

At the Farmers’ Market in Alxa Youqi
By Yang Senjun

in Alxa Youqi
I met a young mother
who held a baby in one arm
while choosing vegetables at the market 
 
her eyes were not like those of the locals
this young mother
never noticed
someone quietly watching her

she moved the child from one arm to the other
and held a basket of greens in her right hand
I felt that once we’d left this market
we would never meet again

but I remember the look in her eyes 
that sad tranquility
neither superficial nor fleeting 
I believe that look had always lived there

游心泉、Peter Hughes 译


十二年 
李 黎

我在这里住了十二年 
这是漫长的岁月 
这也是一段短暂的时光 
今晚,我用一张湿巾 
仔细擦着书房的门 
它沾染着烟雾,纸巾变成黄色 
门板表面多处隆起的气泡 
不仅讲述油漆的失效 
也讲述时光,时光总是漫长的 
这个道理写在每个人的脸上 
时光也永远短暂 
十二年前我第一次住在这里 
出生一天的女儿在医院 
在她母亲的身边 
无论我看着她还是不看着她 
这段时光,甚至更长的 
一生之内的时光,只要被记起 
就只能称为短暂 

Twelve Yeas 
By Li Li

I have lived here for twelve years
twelve long years
gone in a flash
Tonight with a wet tissue
I carefully wipe the door of my study 
it’s stained with smoke and the tissue turns yellow
Blistering paintwork on the door
tell of paint’s failure
and also that of time, time dragging by
a truth inscribed on every single face
But time is also gone too soon
Twelves years ago I first came here
my new-born baby girl in the hospital
by her mother’s side
Whether or not I can see her,
that moment, and each 
successive moment of her life, 
too short by far

游心泉、Peter Hughes 译

  国际诗人评论

Peter Hughes
 彼得·休斯 
李玥 译

本辑的五首诗歌关乎于时间和记忆的奥秘。在张执浩的作品《天色慢慢暗下来》中,直至夜幕降临,诗人仍坐着创作和编写诗歌。

黄昏里的诗句可以

将人悄无声息地送进夜里

杯中的茶,窗边沙沙作响的花园植物,闯入视线的鸟儿等不断变化着的事物,以及鸟鸣声、母亲呼唤孩子的声音,分散了作者的注意力。而窗外的孩子们却对这一切都视而不见,他们眼里只有脚下踩着的滑板带来的快乐。所有这些纷扰和作者经历的种种,都在本诗中占据着非常重要的地位,就像发生在我们生活中一样。世界蕴藏在诗歌中,而诗歌最终又回归于世界。

阳飏的作品《少年忆》以年轻人喜欢的鲜艳色彩作为全诗的开篇。从亮丽的发夹和头绳渐渐延伸到一系列更为广泛的联想,包括沥青上的脚印,鱼缸里鱼儿身上摇曳的色彩,艳丽的糖果包装,和鸟鸣声中一位在街上独自玩耍的少年。这一切构成了童年的动人回忆,也让读者回想起自己过去的记忆和经历。

成群的鸽哨,天空自言自语

玩玻璃弹球的少年一个人孤零零


接下来是臧海英的作品《母亲在梦中一直爱我》。诗歌讲述了记忆和时间是如何被梦境所改变的,脑海中魔法般的想象让童年得到延续,也带回了多年前的快乐时光。从这个层面来看,梦境与诗有着相似的魔力。这首诗捕捉并展现了这样一个梦:

母亲在梦中一直爱我。

梦中我始终是孩子

她也永远年轻。


本辑的第四首诗歌是杨森君的作品《在阿拉善右旗农贸市场》。这首诗回忆了作者在市场上遇到一位年轻女子的难忘经历。事实上并没有任何特别的事情发生,但女子的面貌给诗人留下了深刻而久远的印象。这位妇人只是抱着她的孩子,买了一些蔬菜。然而从那以后,她脸上的宁静与忧伤,就一直留存在诗人的意识中,似乎漂浮在某个超越了时间的地方。

… 我记住了她眼中的

宁静与忧伤——

那不是表面的、片刻的

我相信她已经享受了很久


本辑的最后一首诗来自李黎的作品《十二年》。诗歌开头的几句话总结了人生经历中有关时间的奥秘,为什么它看起来很长,却又很短暂:

我在这里住了十二年

这是漫长的岁月


诗人观察着时间对他周围环境产生的影响。他擦去门上的污渍,看到了日渐褪去的油漆。而他记忆中最为强烈的,便是他的女儿还是个小婴儿时在医院陪着她母亲的光景。他思索了此后女儿生命中的每一个时刻,并得出结论,生命中被爱的愿力总是显得过于短暂。

这段时光,甚至更长的

一生之内的时光,只要被记起

就只能称为短暂

彼得·休斯
2023年3月于毕士达

These five poems are concerned with the mysteries of time and memory. In Zhang Zhihaos Getting Darkthe poet sits writing and editing poetry as evening approaches.

a poem at dusk can

quietly send you out into the night

The speaker is distracted by the changing appearance of tea in a cup, of a garden plant rustling against the window, of the sight and sound of birds, and by the sound of a mother calling in her children. The children, however, are oblivious of everything except the present pleasure of skateboarding. All these apparent distractions and experiences turn out to be important to the poem, as they are in our lives. The world comes into the poem and then the poem goes back out into the world.

Memories of Adolescenceby Yang Yang begins with the vivid colours relished by young people. It starts with bright hair clips and headbands but soon proceeds to a wider range of associations. These include footprints in asphalt, the flickering colours of fish in a tank, gaudy sweet wrappers and the sound of birds as a youngster plays alone in the street. All these details add up to a moving evocation of childhood and invite the reader to reflect on their own past memories and experiences.

Pigeons sounded, like the sky talking to itself

and the lonely lad playing marbles all alone

Mothers Love Continues in My Dreamis by Zang Haiying. It talks about how memory and time are transformed by dreams, magical imaginative experiences where childhood may continue and happy times from years ago may persist. In this respect, dreams can be similar to poems. This poem captures and shares such a dream:

My mother always loves me in my dreams.

There Im always a child

and she never grows old.

Yang Senjuns poem, the fourth of our present selection, is called At the FarmersMarket in Alxa Youqi. The poem recalls the memorable experience of meeting a young woman at the market of the title. Nothing really happens, but the sight of the woman makes a deep and lasting impression on the speaker of the poem. The woman simply holds her baby and buys some vegetables. Yet the impression of quiet sadness in her face has remained in the speakers consciousness ever since  and seems to float somewhere beyond time.

I remember the look in her eyes

that sad tranquility

neither superficial nor fleeting

I believe that look had always lived there

The final poem of the group is Li Lis Twelve Years. The opening lines sum up the mystery of time in human experience, how it can seem very long and very short at the same time:

I have lived here for twelve years

twelve long years

gone in a flash

The speaker observes the effect of time on his immediate surroundings. He wipes stains from the door and looks at the deteriorating paint work. But his most intense memories are of his daughter when she was a baby still in hospital with her mother. He reflects on each of the subsequent moments in his daughters life, and concludes that the life of a loved will will always seem much too short:

that moment, and each

successive moment of her life,

too short by far


Peter Hughes Bethesda 
March 2023



国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。



   栏目介绍   


“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!



编辑:王傲霏,  二审:曼曼, 终审:金石开


往期精选

点击标题即可阅读

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十三辑

  中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十二辑

   中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


英国剑桥康河书店

&艺术中心


坐落于英国剑桥市建于十五世纪的文化遗产保护建筑中,毗邻剑桥大学菲兹威廉艺术博物馆与历史悠久的学术院系。她隶属于康河出版社,定期举办展览、工作坊等活动,是剑桥市中心的一座东方文化艺术空间。

电子邮箱:

海外读者请联系

press@cambridgerivers.com

中国国内读者请联系

3276388091@qq.com

地址:

Cam Rivers Arts

33 Trumpington Street

Cambridge, CB2 1QY

England



英国康河文化传播
英国康河文化传播
康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。

英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章