▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
Peter Hughes
彼得·休斯
This selection of poems starts with Yang Yang’s ‘Little Dewdrops’, a poem concerned with scale and transience. It opens with a sense of great distances stretching out in all directions, contrasting with the smallness of the individual. Then the children innocently playing carries a subtle undercurrent of danger because the game they are playing is Eagle and Chicks. The brevity and fragility of life are suggested in the small flames of the lamp as well as by the dewdrops which fall from the sunflower. Nonetheless we know that the young girl has her whole life in front of her, a life – we hope – full of pleasurable companionship and natural beauty.
本组诗选的第一首诗是阳飏创作的《小露珠》,这是一首着眼于度量和瞬态的诗。它开篇给人以一种向四面八方延伸的遥远距离感,与个体的渺小形成对比。孩子们天真无邪地玩着老鹰捉小鸡——一种微妙的,带有潜在危险的游戏。透过微弱的烛光和向日葵花盘上滴落的露珠,生命的短暂与脆弱显露无遗。然而,我们知道这个年轻女孩的一生就展现在她面前,但愿那是一个充满幸福陪伴和自然之美的一生。
The second poem, ‘How Trees Converse’ by Shu Dandan, reminds us of the secret lives of trees and how they can communicate through interlinked fungal networks connecting their root systems. They can co-ordinate their life processes such as budding, flowering and losing their leaves in autumn. They can even alert each other to the danger of insect attacks. The ending of the poem is very powerful in the way it reminds us how trees, and plants generally, also combine to create the very air we breathe and transform the world’s weather.
第二首诗是舒丹丹创作的《树木怎样交谈》,它使我们联想起树木的生命奥秘,以及它们通过连接根系的真菌网络进行交流的方式。它们可以协调自己的生命过程,比如何时发芽、开花并在秋天落叶。它们甚至可以相互警示昆虫袭击的危险。这首诗的结尾颇有影响力,提醒我们时刻谨记树木以及各种植物是如何协同制造供我们呼吸的空气,并改善整个世界的气候。
‘To the Moon’ by Dong Lun is also concerned with questions of scale, moving from the small seeds of the pomegranate to the distant moon. This poem moves through time too, remembering village scenes from years ago. The seasons change, the corn ripens again, and the moon still illuminates the settlement.
东伦的《致月亮》也关注了度量的问题,即从石榴的小种子,到遥远的月亮的距离。这首诗也穿越了时间,回忆起多年前的乡村景致。季节变换,玉米再次成熟,月亮依旧照亮着这片故居的土地。
Wu Suzhen’s ‘The Lonely Peak’ presents us with the static and impersonal power of a solitary mountain. This contrasts with the cranes flying overhead and the little sparrows chirping as they scurry in and out of the rocks. After acknowledging the shared loneliness of the speaker and the mountain, the poet observes that when the storm comes the crevices of the mountain will offer shelter to these small birds. So the mountain may not be as lonely as it looks at first glance. And perhaps the poet is not as lonely either, in the company of these closely-observed phenomena.
吴素贞的诗作《孤峰》向我们展示了一座静止而不带任何情感色彩的孤山。山顶飞过的仙鹤和在岩石间啁啾着窜进窜出的小麻雀,形成了鲜明的对比。就在认定了自己和山峰正共享着无尽的孤独感时,诗人突然察觉到,当暴风雨来临时,山的裂缝会为这些小鸟提供庇护。这座山可能并不像乍一眼看上去那么孤独。或许,与眼前细微观察下的各种景象相伴,诗人也不再感到孤单。
Jiang Xuefeng looks back over the years in the poem ‘Firefly’, and wonders if those creatures can still be found. The poet hasn’t seen one in ages and observes that the children who used to catch them in glass bottles have now all grown up. The poem concludes that the years have taken away more than the fireflies, and a kind of hopelessness has replaced the dreams of youth:
诗人蒋雪峰在作品《萤火虫》这首诗中回顾了过去的岁月,想知道是否还能找到那些小生物。诗人已经很久没见过萤火虫了,他注意到,以前会把萤火虫捉到玻璃瓶中的孩子们如今都长大了。这首诗最终得出结论:岁月带走的不仅仅是萤火虫,青春的梦想已被一种无望而取代:
‘Since those journeys illuminated by fireflieswe have lost ourselves to darkness’“走过它们掌灯的那一小段路后
我们就和自己分手了”
These poems remind us once again of the peculiar power of poetry to connect past and present, memory and aspiration (or regret). And again we bear witness to poetry’s ability to reconnect us to the awesome presences of the natural world through rhythm, the sonic features of language, and close attention to detail.
这些作品再次让我们感受到诗歌的特殊力量——连接过去和现在、记忆和期许(或遗憾)。我们再次见证了诗歌所拥有的能力,它能够通过韵律、语言的声音特征和对细节的紧密把握,将我们重新与自然界这个令人敬畏的存在相链接。
Peter Hughes July 2022 Bethesda
2022年7月于英国毕士达(Bethesda)
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。
汉诗英译 · 第9辑
本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
Little Dewdrops
By Yang Yang
Long, long the railway, stretching to the south and north, the east and west
to places I have never been
Long, long the locomotive
its black wheels stand taller than me
Kids playing Eagle and Chicks
I see the youngest girl amongst them
in the power of night
I see the small flames flicker in the kerosene lamp
Next morning I see
trains rumbling away
and dewdrops on the disk of the sunflower
falling one by one
How Trees Converse
By Shu Dandan
After the rain, trees open their freshly-rinsed ears
they speak with branches and leaves, together with the twining roots
emitting subtle codes from one tree to another
The taller a tree is, the larger its vocabulary
With their own memory vault, trees count down to spring’s arrival
blooming to pre-arranged schedules
then becoming dormant together before the winter comes –
They synchronise with each other perfectly
through their shared pulsating frequencies
When a tree is cut, bitter liquid seeps
from the wound of its partner; when a tree is blocked from sunlight
another will rearrange its branches
When two trees chat, fruit grows in the moonlight
when several trees converse, good weather is conceived
It’s been so long since I wandered along this modern roadheading eastward with a sigh, like the ripe pomegranateleaping from the tree to spread its small red seedsNow the ripe corn in the field grows up to meet usYou try to blow the little rusty hornwith all the fauna of autumn. Rememberyears ago we looked up at the moon in the old yardbehind light and shadow, like mischievous phantomsthe full moon climbs high over the bridge, so closeand yet so far, gazing down on us and every corner of the village
Such a vast expanse of stonefree of compromise and emotion – barren, with scorched, fallen wallsSo many scars and clefts left by timeonly the sparrows making themselves heardpoke their tiny round heads out from time to timeThe peak and me, we regard each other all afternoon,our mottled colours and lonelinessClouds fly over like ancient cranesI should tell the peak before I descendthat when the wind stillstrees will shift, fledglingswill seek shelter from galesYour cracked, ascetic bodyfor them will be a godsend
秦尊璐、彼得·休斯 / 译
Remember when you last saw a firefly?I wonder if they still have a homeThe small boys who chased them have grown upand no longer keep an empty bottle handyyou wrote down the word ‘firefly’?At a quarter to six this morningthe flashing childhood memories suddenly returnSince those journeys illuminated by fireflieswe have lost ourselves to darkness
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!