中国诗歌网&英国剑桥康河出版社 | 汉诗英译·第八辑

文摘   2022-08-28 07:49  

 ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活




  国际诗人评论


Peter Hughes

 彼得·休斯 

The current group of poems begins with Jiang Ting’s ‘Burning’, a dramatic insight into the urgency of the poet’s craft and passion. The art of poetry is seen as negotiating between elemental forces, beyond the everyday chatter of the market place. This is the product of a life’s work, a longstanding commitment, a vocation driven by urges that can never be fully satisfied. 

In ‘The Past’, by Hei Ma, we hear the most delicate of musics accompanying a cup of wine in the evening breeze. The lost petals of the roses are a reminder of the passing of time and the changing seasons. The ceaseless flow of the Yellow River reinforces the idea of impermanence. But at the end of the poem, we are made aware that the poet has created in just eight lines a moment in art that stands free of time. 

Ge Fang’s ‘From Above’ opens with an unusual perspective on Xuanwu lake and station. We are given a bird’s eye view and this will later be echoed by reference to the days unwinding under the wings of the eagle. The non-human perspective is amplified by reference to the limited but mysterious ways of whales. Such animal life is contrasted with what may be spoken by humans; and especially what may be uttered by poets. The poem seems ask us to reflect upon ‘this thrilling journey’ of life from fresh perspectives to appreciate it more fully. 

Cai Yingming’s poem ‘Time’ consists of just six lines arrayed in two brief stanzas. Again, we are invited to reflect upon poetry and the challenges of composition. This is contrasted with the endless song of birds who seem to be able to compose without any difficulty whatsoever! In the second half of the poem we realise that this is also a love poem of sorts, as poetry falls temporarily silent in the company of the loved one. 

‘The Moon Over the Village’ by Chen Zhengchang completes our present group of poems. Here the moon is initially the unifying element that bathes small village and great city alike in its glow. It engenders a sense of sadness in the voice of the speaker. But then the poet reflects upon everything the moon has witnessed, be it the yearning of humans or the music and power of nature. The songs of the birds and winds unite with the sound of lakes and rivers. This perception of connectedness drives out the melancholy and allows the speaker to cherish this modest locality: ‘My haunting melancholy flows away at last/The moon over the village, whether waxing or waning,/is always the moon in my heart’. 


Peter Hughes Bethesda June 2022 


本组诗歌第一首作品为江汀的《燃烧》,我们瞥见了诗人创作时灵感与激情不断迸发的场景。诗歌创作可以说是各种元素力量间的较量,远不是集市上的日常交谈那么简单。诗歌创作是一生的事,需要长期大量的投入,在永远无法得到满足的动力驱使下不断进行着。 

在黑马创作的《往事》一诗中,我们伴着夜色、微风与美酒,听到了世间最为细腻的曲子。吹落的蔷薇花瓣提醒着我们时光流逝、季节轮回,黄河那奔流不息的形象则更好地展现了变幻无常的含义。直至诗尾,我们才意识到诗人仅用简短的八行文字,便将艺术不受时间限制的特质体现得淋漓尽致。 

格风的《在高处》一诗,以独特视角为我们展示了玄武湖和火车站的模样。鸟瞰视角与“鹰翅下的下沉年代”相呼应,而鲸鱼那“有限”又神秘的一生,更是将这种不同于人类的视角效果增强。此种动物生活与人类平常描述的生活,尤其是诗人们“脱口而出”的内容,形成鲜明对比。诗人似乎在告诉我们,要从另一种角度去反思生命中这段“惊心动魄”的旅程,从而更懂得珍惜它。 

蔡英明的《时间》仅有两节,由简短的6行文字组成,带领我们感受到诗歌的魅力与诗歌创作的重重挑战。简洁的诗句与重复过一千次的鸟鸣形成对比,似乎鸟儿在创作时倒不会遇到任何问题。读到第二节时,我们发现这同时也可以说是一首爱情诗,在爱人面前,诗人的创作也暂停了下来。 

最后一首作品为陈政昌创作的《村庄上空的月亮》。向小村庄与大城市洒下辉芒的是同一个月亮,而字里行间我们感受到诗人的感伤。接着,诗人转念想到一切都在月亮见证之下——无论是人类的渴望与呐喊,还是自然天籁之音与长湖河水声,鸟鸣风声与江河之音融为一体,惆怅终究流逝,继而更懂得珍惜眼前这种平和。 

“流逝的,终究有我挥之不散的惆怅 
村庄上空的月亮 
圆或缺,都是我深爱的模样” 

彼得·休斯(Peter Hughes)

2022年6月


国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。

 


  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社

汉诗英译 · 第8辑

本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯

本期作者 | 江 汀、黑 马 、格 风、 蔡英明、陈政昌 


燃 烧 

江 汀 


诗人,你的铅笔尖正在燃烧。 

让它迅速投入那样的阴影。 

石头在下沉,冰块在漂浮, 

可以想象的,是一场黑暗的巷战。 


去建立和石头的友谊吧, 

踩着我心脏上准确的位置。 

人们交谈编织出的悠长小径, 

可以明白的是那无法预知的断裂。 


但仍然是愿望驱使着,始终专注, 

始终等待往日渐渐传来的震颤。 

你将如何止住声音、消息和泪水, 

童年的渴慕,仍然在空气中流亡。 



Burning 

By Jiang Ting 


Dear poet, the point of your pencil is burning 

plunge it into the shadows 

stone is sinking, ice is floating – 

easy to imagine a dark fight between them 


Go and make friends with the stone 

and stand on the precise location of my heart 

People’s chatter weaves a long pathway – 

easy to see the sudden fractures running through it 


Still driven by aspiration, constantly obsessed 

waiting for the tremor slowly passed down from the old days 

How will you control the voice, the news and tears 

those childhood aspirations still exile in the air 


游心泉、Peter Hughes  译




往 事 

黑 马 


晚风吹,吹七只笛孔洞穿的一支歌 

往事如歌如烟,是谁斟满了一杯浓浓的夜色 


把一树蔷薇吹落到了天涯海角 

树枝上睁开了花朵的眼睛,季节昭示着轮回 


在这样的夜晚,我无数次抬头,仰望深邃的星空 

星座旷远,一座村庄被那无数的灯盏照亮了 


啊故乡,古老的黄河流到这里最终消失了 

一杯浊酒,又让黄河在往事中猛然醒来 



The Past 

By Hei Ma 


A night breeze blows, a thread of song arrives through the hollows of a flute 

The past, like a song, like the mist, pouring the dense lights of night into this cup 


The climbing roses blow away, gone with the wind to the ends of the earth 

The opening eyes of flowers on the boughs, seasons mark the wheel of life 


In countless nights like this, I look up to the infinite starry sky 

With its endless constellations, the village lit up by these lamps 


Oh my hometown! The ancient Yellow River arrives and departs 

A cup of local wine, the river suddenly awakes from the past 


游心泉、Peter Hughes  译



在高处 

格 风 


在高处俯瞰 

玄武湖和火车站 

有一段时间悬置在空中 

想象天空的空杯子 

无法确定那天晚上是否有月亮 

已经说出的部分决定了 

鹰翅下的下沉年代 

脱口而出的某物 

也可能是鲸鱼 

它要用有限的一生 

参与仪式的完成 

失散的同类 

坠入白云深处 

水中的倒影 

湖泊下面是隧道 

有人堵在里面 

在路上耽搁了一会儿 

稍后将出现在我现在的位置 

人物的出场方式和顺序 

高台。露天 

时间静止 

而旅程惊心动魄 



From Above 

By Ge Feng 


Seen from above 

the Xuanwu Lake and the train station 

hang in the air 

like empty cups in the sky 

uncertain if the moon was there that night 

the articulated elements determine 

unwinding days under the eagle’s wings 

something blurted from the mouth 

it might be a whale 

with its limited life 

participating in some ritual 

its separated companions 

fall into the clouds 

shadows in the water 

tunnel under the lake 

someone stuck inside 

temporarily delayed 

my own location will eventually appear 

through the way and order in which they enter the arena 

raised platform, open air 

frozen in time 

this thrilling journey 


秦尊璐、Peter Hughes  译




时 间 

蔡英明 


鸟鸣重复过一千次,不差这一次 

河流淌过夜晚,那是我与诗歌将度过的余生 

我无声的绞刑架,小小的狂欢 


在你身边时,我不写诗 

电话亭被雨水淋湿了 

我的时间,都靠在了你肩上 



Time 

By Cai Yingming 


Birds twitter endlessly, so many countless tweets 

A river flows through night, it is the rest of my life in poetry 

My silent gallows, my tiny carnival 


By your side I write no poems 

The phone booth drowned in the rain 

I place all my time on your shoulders 


秦尊璐、Peter Hughes  译





村庄上空的月亮 

陈政昌 


此刻,村庄上空的月亮 

与城里的月亮 

是同一轮思念 

每一个望月的姿势 

都在倾诉同一种渴望 


飘动的云是青蓝色 

无须辨认 

哪一朵是他乡,哪一朵是故乡 

月亮的每一缕辉芒 

都已历尽沧桑 


虫声和风声都是天籁 

而长湖河水声隐约 

流逝的,终究有我挥之不散的惆怅 

村庄上空的月亮 

圆或缺,都是我深爱的模样 



The Moon Over the Village 

By Chen Zhengchang 


This moment, the moon over the village 

and the one over the town 

present the same circle of loss 

Every gaze towards the moon 

pours out the same yearning 


Drifting clouds are ultramarine 

which is unknown, which one familiar 

no need for differentiation 

every ray of moonlight 

has seen so many winds, so many frosts 


Nature’s great chorus, insect chirps and roaring winds 

merge with the murmurs of lake and river 

My haunting melancholy flows away at last 

The moon over the village, whether waxing or waning, 

is always the moon in my heart


秦尊璐、Peter Hughes  译


   栏目介绍   



“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!


编辑:王傲霏,  二审:曼曼, 终审:金石开


往期精选

点击标题即可阅读


中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


英国剑桥康河书店

&艺术中心


坐落于英国剑桥市建于十五世纪的文化遗产保护建筑中,毗邻剑桥大学菲兹威廉艺术博物馆与历史悠久的学术院系。她隶属于康河出版社,定期举办展览、工作坊等活动,是剑桥市中心唯一的东方文化艺术空间。

电子邮箱:

海外读者请联系

press@cambridgerivers.com

中国国内读者请联系

3276388091@qq.com

地址:

Cam Rivers Arts

33 Trumpington Street

Cambridge, CB2 1QY

England



英国康河文化传播
英国康河文化传播
康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。
英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章