▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
国际诗人评论
Peter Hughes
彼得·休斯
Peter Hughes Bethesda June 2022
本组诗歌第一首作品为江汀的《燃烧》,我们瞥见了诗人创作时灵感与激情不断迸发的场景。诗歌创作可以说是各种元素力量间的较量,远不是集市上的日常交谈那么简单。诗歌创作是一生的事,需要长期大量的投入,在永远无法得到满足的动力驱使下不断进行着。
在黑马创作的《往事》一诗中,我们伴着夜色、微风与美酒,听到了世间最为细腻的曲子。吹落的蔷薇花瓣提醒着我们时光流逝、季节轮回,黄河那奔流不息的形象则更好地展现了变幻无常的含义。直至诗尾,我们才意识到诗人仅用简短的八行文字,便将艺术不受时间限制的特质体现得淋漓尽致。
格风的《在高处》一诗,以独特视角为我们展示了玄武湖和火车站的模样。鸟瞰视角与“鹰翅下的下沉年代”相呼应,而鲸鱼那“有限”又神秘的一生,更是将这种不同于人类的视角效果增强。此种动物生活与人类平常描述的生活,尤其是诗人们“脱口而出”的内容,形成鲜明对比。诗人似乎在告诉我们,要从另一种角度去反思生命中这段“惊心动魄”的旅程,从而更懂得珍惜它。
蔡英明的《时间》仅有两节,由简短的6行文字组成,带领我们感受到诗歌的魅力与诗歌创作的重重挑战。简洁的诗句与重复过一千次的鸟鸣形成对比,似乎鸟儿在创作时倒不会遇到任何问题。读到第二节时,我们发现这同时也可以说是一首爱情诗,在爱人面前,诗人的创作也暂停了下来。
最后一首作品为陈政昌创作的《村庄上空的月亮》。向小村庄与大城市洒下辉芒的是同一个月亮,而字里行间我们感受到诗人的感伤。接着,诗人转念想到一切都在月亮见证之下——无论是人类的渴望与呐喊,还是自然天籁之音与长湖河水声,鸟鸣风声与江河之音融为一体,惆怅终究流逝,继而更懂得珍惜眼前这种平和。
彼得·休斯(Peter Hughes)
2022年6月
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译 · 第8辑
本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
燃 烧
江 汀
诗人,你的铅笔尖正在燃烧。
让它迅速投入那样的阴影。
石头在下沉,冰块在漂浮,
可以想象的,是一场黑暗的巷战。
去建立和石头的友谊吧,
踩着我心脏上准确的位置。
人们交谈编织出的悠长小径,
可以明白的是那无法预知的断裂。
但仍然是愿望驱使着,始终专注,
始终等待往日渐渐传来的震颤。
你将如何止住声音、消息和泪水,
童年的渴慕,仍然在空气中流亡。
Burning
By Jiang Ting
Dear poet, the point of your pencil is burning
plunge it into the shadows
stone is sinking, ice is floating –
easy to imagine a dark fight between them
Go and make friends with the stone
and stand on the precise location of my heart
People’s chatter weaves a long pathway –
easy to see the sudden fractures running through it
Still driven by aspiration, constantly obsessed
waiting for the tremor slowly passed down from the old days
How will you control the voice, the news and tears
those childhood aspirations still exile in the air
游心泉、Peter Hughes 译
往 事
黑 马
晚风吹,吹七只笛孔洞穿的一支歌
往事如歌如烟,是谁斟满了一杯浓浓的夜色
把一树蔷薇吹落到了天涯海角
树枝上睁开了花朵的眼睛,季节昭示着轮回
在这样的夜晚,我无数次抬头,仰望深邃的星空
星座旷远,一座村庄被那无数的灯盏照亮了
啊故乡,古老的黄河流到这里最终消失了
一杯浊酒,又让黄河在往事中猛然醒来
The Past
By Hei Ma
A night breeze blows, a thread of song arrives through the hollows of a flute
The past, like a song, like the mist, pouring the dense lights of night into this cup
The climbing roses blow away, gone with the wind to the ends of the earth
The opening eyes of flowers on the boughs, seasons mark the wheel of life
In countless nights like this, I look up to the infinite starry sky
With its endless constellations, the village lit up by these lamps
Oh my hometown! The ancient Yellow River arrives and departs
A cup of local wine, the river suddenly awakes from the past
游心泉、Peter Hughes 译
在高处
格 风
在高处俯瞰
玄武湖和火车站
有一段时间悬置在空中
想象天空的空杯子
无法确定那天晚上是否有月亮
已经说出的部分决定了
鹰翅下的下沉年代
脱口而出的某物
也可能是鲸鱼
它要用有限的一生
参与仪式的完成
失散的同类
坠入白云深处
水中的倒影
湖泊下面是隧道
有人堵在里面
在路上耽搁了一会儿
稍后将出现在我现在的位置
人物的出场方式和顺序
高台。露天
时间静止
而旅程惊心动魄
From Above
By Ge Feng
Seen from above
the Xuanwu Lake and the train station
hang in the air
like empty cups in the sky
uncertain if the moon was there that night
the articulated elements determine
unwinding days under the eagle’s wings
something blurted from the mouth
it might be a whale
with its limited life
participating in some ritual
its separated companions
fall into the clouds
shadows in the water
tunnel under the lake
someone stuck inside
temporarily delayed
my own location will eventually appear
through the way and order in which they enter the arena
raised platform, open air
frozen in time
this thrilling journey
秦尊璐、Peter Hughes 译
时 间
蔡英明
鸟鸣重复过一千次,不差这一次
河流淌过夜晚,那是我与诗歌将度过的余生
我无声的绞刑架,小小的狂欢
在你身边时,我不写诗
电话亭被雨水淋湿了
我的时间,都靠在了你肩上
Time
By Cai Yingming
Birds twitter endlessly, so many countless tweets
A river flows through night, it is the rest of my life in poetry
My silent gallows, my tiny carnival
By your side I write no poems
The phone booth drowned in the rain
I place all my time on your shoulders
秦尊璐、Peter Hughes 译
村庄上空的月亮
陈政昌
此刻,村庄上空的月亮
与城里的月亮
是同一轮思念
每一个望月的姿势
都在倾诉同一种渴望
飘动的云是青蓝色
无须辨认
哪一朵是他乡,哪一朵是故乡
月亮的每一缕辉芒
都已历尽沧桑
虫声和风声都是天籁
而长湖河水声隐约
流逝的,终究有我挥之不散的惆怅
村庄上空的月亮
圆或缺,都是我深爱的模样
The Moon Over the Village
By Chen Zhengchang
This moment, the moon over the village
and the one over the town
present the same circle of loss
Every gaze towards the moon
pours out the same yearning
Drifting clouds are ultramarine
which is unknown, which one familiar
no need for differentiation
every ray of moonlight
has seen so many winds, so many frosts
Nature’s great chorus, insect chirps and roaring winds
merge with the murmurs of lake and river
My haunting melancholy flows away at last
The moon over the village, whether waxing or waning,
is always the moon in my heart
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!
编辑:王傲霏, 二审:曼曼, 终审:金石开
往期精选
点击标题即可阅读
英国剑桥康河书店
&艺术中心
海外读者请联系
press@cambridgerivers.com
中国国内读者请联系
3276388091@qq.com
地址:
Cam Rivers Arts
33 Trumpington Street
Cambridge, CB2 1QY
England
英国康河文化传播 英国康河文化传播 康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心,管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。