) ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
it never occurred to me to show myself completely
I always wanted to keep certain secrets
something
that belonged to me alone
I would plant them under my window
as if growing a tree –
watering and pruning
waiting for summer I’ll stand among them
in a green shade
surrounded by their branches and leaves
I want them to grow back into my body
when you pass by you will see me
like a tree
standing by my window growing straight and tall
游心泉、Peter Hughes 译
At evening the Golden Lake of Phnom Penh glows
my restless heart is calmed
the fireball of the setting sun burns on the lake
We took a red boat
through red lake script – people on the banks
alongside houses built with leaves and mud
the Khmer people wearing ancient costumes
remind me of great songs from the past
we rowed our boat back into times of long ago
All the redwood forests slowly growing towards town
as if every branch and leaf were cheering for democracy
the excited passengers were from home and abroad
and now the setting sun was burning, sinking
and a full moon slowly rose from the island in the middle of the lake
Eventually we moored here on the shoreline
I listen to the chirps of birds up in the mountains
秦尊璐、Peter Hughes 译
A bird in a roar of bulldozers
earth trembling in the early morning
sparrow or turtledove – it’s more like another
species remote from itself perched
on a rusty iron pipe sticking out
of an expanse of mud like a flute
The skin of the earth is being reformed
while its joy remains within
like the spirit of childhood yells
notes thrown up into the sky
on the stages of the sun, dancing
to the broken end of the pipe, dipping its head for water
drop by drop as if taking then discarding
the gift of water and memory of light
国际诗人评论
本辑诗歌主要关注的是生命的韧性、物种之间的关联,以及生命如何迫使自己跳出所处的范畴和隔层。在第一首诗歌《秘密》中,作者阿步引导读者反思自我的本质及我们与其他生物和环境的深刻联系。诗人传达了一种愿望,希望将自己的秘密播种在阳光耀眼的屋外。
等夏天,我站到它们中间
我就拥有了绿阴
我要让它们的枝叶把我围绕
我要让它们再长回我的身体
全诗以光明为走向,排除内心的黑暗,否则秘密可能会演变成令人痛苦的焦虑,脱离更为宽广的社会和自然世界。
第二首诗是马泽平的《草间辞》。这里存在着一种与其他生命形式非常相契合的声音,尤其是那些在自然界中坚韧不拔的顽强植物。这些荒草,连同它们赖以生存的雨水,代表了一种巨大的自然力量,足以抵抗萧条和绝望的感受。这些消极的特质在诗的第一行被称为“我心头藏着的一颗巨石”。最后,本诗以令人印象深刻的句子结尾:
我们的第三首诗是刘大伟的《卢森岩画》。我们远古祖先的骨头、岩石和刀刃,与他们所创造出来的美妙艺术品形成了鲜明的对比。这些岩画也许是为了有助于狩猎或是抵御邪恶势力和敌人而制作的法术。它们的悠久历史启示诗人思考过去几个世纪以来,星辰俯瞰大地的景象。河流告诉我们,时间在不断流逝,但有些东西几乎是恒定不变的。
诗歌《金边郊外》是谢夷珊创作的,故事发生在夜幕降临的湖面上。夕阳西下,圆月上升。水面上逐渐暗淡的光线形成了明亮的波纹和形似文字的图案。随着太阳下落,诗人和他的同伴所乘坐的红色游船与落日的红色相互辉映。湖面的金光平复了诗人不安的情绪。与此同时,诗人也被站在岸边观望的几位高棉族人穿着的传统服饰所吸引。诗歌的结尾部分暗示了诗歌的节律与山中夜鸟的鸣叫之间的关系。可见,这首诗融合了多种主题和影像,使之连结成一个光、民主和歌唱得以延续的统一体。
第五首,也是最后一首诗是孔令剑的作品《铁管上的鸟》。本诗的场景设定在一片荒凉的建筑工地上,到处是重型机械的噪音和震动。然而,从泥泞的土地中露出的生锈旧铁管却被形容成“像一根长笛”,这是一种正面的表现;同样的,鸟儿的存在也是如此。鸟儿在断裂的管道一端啜饮着水,而诗人则想象着隐藏在被毁坏的大地之下的生活。诗人将这种生活与遥远的童年记忆和孩子们的欢呼声联系在了一起:
大地正被重建,在表皮
而它的欢快蕴藏体内,像
童年的灵魂,一声声鸣叫
把一个个音符抛向空中
彼得·休斯
2023年4月于毕士达
waiting for summer I’ll stand among them
in a green shade
surrounded by their branches and leaves
I want them to grow back into my body
and I’m ready to listen to the rain all night long
until it wears away the boulder in my heart.
For hunting, harvest or defence, the heavy knife and axe
could carve out art –
detailed livestock, abstracted wild beasts
robust, vivid, energetic
the vast starry sky pours out millennia of time
over a great bending river
We took a red boat
through red lake script – people on the banks
alongside houses built with leaves and mud –
the Khmer people wearing ancient costumes
remind me of great songs from the past
we rowed our boat back into times of long ago
The skin of the earth is being reformed
while its joy remains within
like the spirit of childhood yells
notes thrown up into the sky
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!
编辑:王傲霏, 二审:曼曼, 终审:金石开
往期精选
点击标题即可阅读
英国剑桥康河书店
&艺术中心
海外读者请联系
press@cambridgerivers.com
中国国内读者请联系
3276388091@qq.com
地址:
Cam Rivers Arts
33 Trumpington Street
Cambridge, CB2 1QY
England
英国康河文化传播 英国康河文化传播 康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心,管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。