▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
Fall of A Whale
By Tang Yangzong
Finally the great cloud fell
the island sank
The sea gave way and the water turned cooler
Finally I give myself away, making space for you.
The sea is not so crowded now – please enjoy the feast.
I die, disintegrate and rot. Death closes one door
but opens up another
in the delicate logic of life and death.
The diminished sea will rise again
Another underwater village will appear
with added fantasies – please hurry
and take me as your food
Instead of calling me a stone dropped in the sea
allow me now to transform into you
When a whale falls, all other creatures thrive. The loyalty of ore.
Yaks and Clouds
By Liu Nian
Clouds so white, yaks so black, yet I see a cloud
as the same kind of creature as a yak
sleeping on stone I feel something pass by and I open my eyes
a herd of dark yaks, docile and gentle
like the white clouds moving past the mountains
the Tibetan Mastiff tied by the tent looks like a dark cloud too
I often see myself as a kind of yak or cloud
I throw the turquoise stone I found back into the stream
Becoming A Flash of Lightning
By Ben Shui
I remember playing out all day when I was young
heading for the local pond for a wash
clutching fresh clothes clean with the smell of sunshine.
Suddenly dark clouds gathered and rain poured down
as it would so many times later in my life
Then I saw a huge flashes of light
tearing the clouds apart, landing beyond the pond
as if announcing my arrival.
The bright light briefly split the mist
and shone through the waters of the pond
I saw the shadowless trees beside me
their veins, lines and blossom all exposed.
I must have been exposed too, as in an X-ray
In continuous lightning I leaped into the pond,
uneasily, but soon as cheerful as the water.
I’ve never seen lightning like it since
and I think of it whenever there’s a stormy night.
It’s as if I turn into the storm each time
and the lightning brightens whatever’s in my heart
In the darkness where the sun won’t shine
it gently illuminates surrounding shadows
When voices are muted, it fills my tongue and throat
accompanied by subtle thunders
that split the midnight silence
Sometimes it’s just a smile, or sigh
never hidden by a cloud, but always
recognising me, echoing deep down in my heart
in resonance with all my highs and lows, all my emotions
a perfect sword, sheathed
Repair
By Li Peng
At this moment I lie alone on a park bench
looking at an unfinished watercolour sky
I let the sounds of evening act upon my body
let the rising chirps of insects do the same
the roar of passing cars
or a plane droning by overhead
and even the casual thumping
of a building site nearby are superimposed
upon my body. If you listen carefully
there are also the sounds of nature
wind from elsewhere fill the gaps in my body
when I get up as an integrated self
the sky is classic watercolour blue
国际诗人评论
本辑诗歌充满了原始的力量,比如一头巨鲸的死亡,夜晚的变幻,与大自然的和谐统一,以及雷暴的惊人力量。首先,我们从汤养宗的作品《鲸落》开启我们的诗歌之旅。开头的几行诗句让诗人感知到了这个生物的巨大力量和存在:
终于,一片大云落下,同时
也是一座孤岛下沉
鲸鱼的死亡好比一座岛屿的沉没,或是部分天空的消亡。但这种巨大的失落感很快便会被一种更为积极正面的情感所取代。诗歌强调,这个庞然大物将沦为成千上万小型海洋生物的食粮。其他物种在滋养中得到生命的延续,一种持续性的存在贯穿全诗:
我开始腐烂,可死去
在关上一扇门中又打开了一扇门
生与灭真是为难的逻辑
第二首诗歌《黄草坪》是诗人李元胜创作的,描写了一种更加灵巧的生物。全诗以一只蝴蝶熟睡的画面作为开篇。诗句中或许存在一个有关混沌理论的隐喻:“围绕着一只熟睡的蝴蝶/空气的密度增加了。” 诗人特别擅长协调不同量级之间的细微差别。比如,他让蝴蝶的脆弱与悬崖的不朽并存。同样地,诗人的手电出现在了月光照亮整个环境之后。这种对比落差是相当重要的,因为极大和极小的事物将在后续的诗歌中连结到一起。诗人与周围的寂静融为一体,而月亮则将人类的情感联系起来,形成一个整体:
有那么一会儿,我融入了
某种奇特的寂静
仿佛身体,也只是身外之物
仿佛万物破壁,成了某个整体
有那么一会儿,高悬之月
短暂地成为我们共同的心脏
在刘年的诗歌中,我们从蝴蝶和悬崖转向“牦牛和白云”。这首八行诗在白云和黑牦牛之间创造了一种平衡。诗人投入的绿松石,让诗中的小溪泛起涟漪。我们感受到了诗人和他的诗歌所构建的宇宙的平衡和循环:
有时,把自己也看成和牦牛和白云一样的动物
我会把捡到的绿松石,扔回溪水里
《成为一道闪电》是我们本辑五首诗中篇幅最长的一首作品,由作者笨水创作。这首诗的第一部分描述了一种原始的洗礼。诗人回忆起小时候在雷雨中跳进池塘的场景。惊人的闪电就像X光一样,将树木的内部纹理暴露无遗,也近乎穿透了诗人的身体。每逢暴风雨之日,都会触发诗人的这段强烈的记忆,仿佛诗人和风暴已经融为了一体。“我因为想它,而成为它。/那闪电在我心里,变幻着无数形式。” 闪电已经成为了一种持续的内在,一种自我的象征,一种与宇宙力量的电力连接。在本诗的结尾,闪电被描绘成了未出鞘的剑这一绝佳的形象:
倒映在心底,
照我喜怒哀乐,心潮起伏
像一把完美的剑,收在鞘中
本辑的最后一首诗是李朋的《修补》。我们再次见证了各种元素最终融合成为一个整体的过程。这首诗的大部分内容描述了风景的声音和特点,比如喇叭声、长椅、虫鸣、交通和空中经过的飞机等。在第二行诗句中,天空被描绘成“未完成的”画面。在诗歌的结尾,所有这些特性都被诗歌塑造成了一个统一体:
何处扬起的风,填满我身体里的隙缝
当我起身,成为完整的自己
天空显露依然经典的水彩蓝
现在,天空是完整的,读者也许能够感受到“何处扬起的风”已经与诗人的呼吸融为一体。
This selection of poems brims with primal forces such as the death of a great whale, the transformative arrival of night, a sense of union with nature, and the startling power of a thunder storm. We begin with final moments of the whale, in Tang Yangzong’s ‘Fall of a Whale’. The opening lines evoke the poet’s sense of the enormous power and presence of the creature:
The demise of the whale is like the death of an island, or part of the sky itself. But this great sense of loss soon gives way a more positive sensation. The poem emphasises how this great mass will now become food for thousands of smaller sea creatures. There is a kind of continuity as other life is nourished and goes on:
The second poem, ‘Yellow Lawn’ by Li Yuansheng, concerns a much more delicate creature. The poem starts with the image of a sleeping butterfly. Perhaps there is a passing reference to chaos theory in the lines: ‘around a sleeping butterfly / the air grows denser’. This poem is particularly adept at orchestrating nuances of scale. The fragility of the butterfly, for example, is juxtaposed with the monumental presence of a cliff . Similarly, the speaker’s torch appears just after a reference to moonlight illuminating the whole landscape. Such contrasts are important because the poem then goes on to unite the very small and the very large. The speaker becomes one with the surrounding silence. And the moon links together the feelings of humanity as a whole:
becomes our common heart
In Liu Nian’s poem we move from butterflies and cliffs to ‘Yaks and Clouds’. This eight-line poem creates a balance between the white clouds and the black yaks. Rippling through the poem is the stream, and the turquoise stone the speaker throws into it. We have a sense of universal equilibrium and cosmic cycles in which the speaker and the poem participate:
The longest of our five poems is ‘Becoming a Flash of Lightning’ by Ben Shui. The first part of this poem describes a kind of primal baptism. The speaker remembers jumping into a pond in a thunderstorm as a child. The startling flash of lightning was like an x-ray, revealing the inner structures of the trees as well as the speaker. This powerful memory is triggered every time the speaker witnesses a storm. And it is as if the poet and storm have become one. ‘It’s as if I turn into the storm each time / and the lightning brightens whatever’s in my heart’. The lightning has become a constant inner presence, an emblem of the self, an electric connection to the forces of the universe. The poem concludes with the wonderful image of lightning as hidden sword:
The last of our poems is ‘Repair’ by Li Peng. Again we witness the fusion of various elements into a final sense of completeness. Most of the poem describes the sounds and features of the landscape such as the speaker, the bench, the sounds of insects, traffic and passing aircraft. And, in line two, the sky is described as ‘unfinished’. By the time we arrive at the end of the poem, all these features have been shaped into a unity by the poem:
The sky is now complete, and the reader may feel that the ‘wind from elsewhere’ has been blended with the poet’s breath.
Peter Hughes Bethesda
March 2023
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!
编辑:王傲霏, 二审:曼曼, 终审:金石开
往期精选
点击标题即可阅读
英国剑桥康河书店
&艺术中心
海外读者请联系
press@cambridgerivers.com
中国国内读者请联系
3276388091@qq.com
地址:
Cam Rivers Arts
33 Trumpington Street
Cambridge, CB2 1QY
England
英国康河文化传播 英国康河文化传播 康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心,管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。