汉诗英译(第31辑)一鲸落,万物生

文摘   2024-01-11 08:51   英国  

 ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活



  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译·第31辑
译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
作者 | 汤养宗、李元胜、刘 年、笨 水、李 朋
 
鲸 落
汤养宗

终于,一片大云落下,同时
也是一座孤岛下沉
海水腾出了一块地盘,水温更凉。
终于,我把自己拿给你,把路
让出来,海空了,请赶紧用餐。
我开始腐烂,可死去
在关上一扇门中又打开了一扇门
生与灭真是为难的逻辑
少掉的海又要多起来
海底又出现了一座村庄
又有多出来的迷幻,请你赶紧
来吃我,请你用餐。
相对于你说的石沉大海
我成了你的粮食
一鲸落,万物生。一块铁石,最深情

Fall of A Whale

By Tang Yangzong


Finally the great cloud fell

the island sank

The sea gave way and the water turned cooler

Finally I give myself away, making space for you.

The sea is not so crowded now – please enjoy the feast.

I die, disintegrate and rot. Death closes one door

but opens up another

in the delicate logic of life and death.

The diminished sea will rise again

Another underwater village will appear

with added fantasies – please hurry

and take me as your food

Instead of calling me a stone dropped in the sea

allow me now to transform into you

When a whale falls, all other creatures thrive. The loyalty of ore.   


游心泉、Peter Hughes 译


黄草坪
李元胜

围绕着一只熟睡的蝴蝶
空气的密度增加了

太多的飞行,必定
在身边创造出太多的悬崖

洒落的月光
探测着一个生命正经历的落差

关掉手电的我,迅速
成为它身边的悬崖之一

随手放下的道路
重叠进交错的草叶

有那么一会儿,我融入了
某种奇特的寂静

仿佛身体,也只是身外之物
仿佛万物破壁,成了某个整体

有那么一会儿,高悬之月
短暂地成为我们共同的心脏


Yellow Lawn
By Li Yuansheng

around a sleeping butterfly
the air turns denser 

too much flying 
surrounds the self with many cliffs

moonlight illuminates the gaps
through which life passes

I turn off my torch and suddenly
become another of the cliffs

the road idly left behind
mingling with intertwined grasses and leaves   

for a moment, I become one
with this strange silence 

as if my body were not mine
as if everything’s transformed  into one organic whole

for a moment, the moon high in the sky
becomes our common heart

游心泉、Peter Hughes 译


牦牛和白云
刘 年

白云那么白,牦牛那么黑,我依然把白云
看成和牦牛是同一类的动物

在石头上睡觉,有什么经过我,睁开眼
一群漆黑的牦牛,温顺温柔
像极了路过山冈的白云
系在帐篷外的藏獒,才像乌云

有时,把自己也看成和牦牛和白云一样的动物
我会把捡到的绿松石,扔回溪水里

Yaks and Clouds

By Liu Nian


Clouds so white, yaks so black, yet I see a cloud

as the same kind of creature as a yak


sleeping on stone I feel something pass by and I open my eyes

a herd of dark yaks, docile and gentle

like the white clouds moving past the mountains

the Tibetan Mastiff tied by the tent looks like a dark cloud too


I often see myself as a kind of yak or cloud

I throw the turquoise stone I found back into the stream   


秦尊璐、Peter Hughes  译


成为一道闪电
笨 水

那年我年少,玩耍了一天,
抱着散发阳光气息的干净衣服
去池塘洗澡
骤然乌云密布,大雨倾盆,
仿佛后来的种种际遇。
接着我看见巨大的光束,
撕开乌云,落在池塘对岸。
就像是为我准备的。
一刹那,强光穿透水雾,
照彻池塘里的水波。
我见身旁的树,阴影全无,
显现清晰叶脉、纹理、花朵。
我也一定如站在X光下,暴露无遗。
在持续的闪电中,我一跃跳入池塘,
心怀不安,又池水一样欢畅。
自那以后,我再没见过那样的闪电。
每逢暴风雨夜,我就会想起它。
我因为想它,而成为它。
那闪电在我心里,变幻着无数形式。
在太阳也照不透的黑暗中,它婉约如灯盏
照亮身边隐约的人影。
在万声喑哑时,它在我喉舌上
携带细小雷霆,
打破子夜般的寂静。
有时它仅仅是一丝笑容,一声轻叹。
它从不凌驾于云端,始终
与我保持一致,倒映在心底,
照我喜怒哀乐,心潮起伏
像一把完美的剑,收在鞘中


Becoming A Flash of Lightning

By Ben Shui


I remember playing out all day when I was young

heading for the local pond  for a wash 

clutching fresh clothes clean with the smell of sunshine.

Suddenly dark clouds gathered and rain poured down

as it would so many times later in my life

Then I saw a huge flashes of light

tearing the clouds apart, landing beyond the pond

as if announcing my arrival.

The bright light briefly split the mist 

and shone through the waters of the pond

I saw the shadowless trees beside me

their veins, lines and blossom all exposed.

I must have been exposed too, as in an X-ray

In continuous lightning I leaped into the pond,

uneasily, but soon as cheerful as the water.

I’ve never seen lightning like it since 

and I think of it whenever there’s a stormy night.

It’s as if I turn into the storm each time

and the lightning brightens whatever’s in my heart

In the darkness where the sun won’t shine 

it gently illuminates surrounding shadows

When voices are muted, it fills my tongue and throat 

accompanied by subtle thunders

that split the midnight silence

Sometimes it’s just a smile, or sigh

never hidden by a cloud, but always

recognising me, echoing deep down in my heart

in resonance with all my highs and lows, all my emotions

a perfect sword, sheathed 


秦尊璐、Peter Hughes  译

修 补
李 朋

这一刻,我独躺在公园长椅上
仰面观视一幅未完成的水绘天空
让傍晚的声音作用于我的身体
让渐渐升起的虫鸣作用于我的身体
让汽车驶过马路的声音
飞机高空穿行的声音
甚至不远处的建筑工地
不规则的击打声,作用于我的身体
它们叠加在一起,如果细听
还会有周围自然之物发出的声音
何处扬起的风,填满我身体里的隙缝
当我起身,成为完整的自己
天空显露依然经典的水彩蓝


Repair

By Li Peng


At this moment I lie alone on a park bench

looking at an unfinished watercolour sky 

I let the sounds of evening act upon my body

let the rising chirps of insects do the same

the roar of passing cars

or a plane droning by overhead

and even the casual thumping

of a building site nearby are superimposed

upon my body. If you listen carefully

there are also the sounds of nature

wind from elsewhere fill the gaps in my body

when I get up as an integrated self

the sky is classic watercolour blue


秦尊璐、Peter Hughes  译

  国际诗人评论

Peter Hughes
 彼得·休斯 
李玥 译

本辑诗歌充满了原始的力量,比如一头巨鲸的死亡,夜晚的变幻,与大自然的和谐统一,以及雷暴的惊人力量。首先,我们从汤养宗的作品《鲸落》开启我们的诗歌之旅。开头的几行诗句让诗人感知到了这个生物的巨大力量和存在:

终于,一片大云落下,同时

也是一座孤岛下沉


鲸鱼的死亡好比一座岛屿的沉没,或是部分天空的消亡。但这种巨大的失落感很快便会被一种更为积极正面的情感所取代。诗歌强调,这个庞然大物将沦为成千上万小型海洋生物的食粮。其他物种在滋养中得到生命的延续,一种持续性的存在贯穿全诗:

我开始腐烂,可死去

在关上一扇门中又打开了一扇门

生与灭真是为难的逻辑


第二首诗歌《黄草坪》是诗人李元胜创作的,描写了一种更加灵巧的生物。全诗以一只蝴蝶熟睡的画面作为开篇。诗句中或许存在一个有关混沌理论的隐喻:“围绕着一只熟睡的蝴蝶/空气的密度增加了。” 诗人特别擅长协调不同量级之间的细微差别。比如,他让蝴蝶的脆弱与悬崖的不朽并存。同样地,诗人的手电出现在了月光照亮整个环境之后。这种对比落差是相当重要的,因为极大和极小的事物将在后续的诗歌中连结到一起。诗人与周围的寂静融为一体,而月亮则将人类的情感联系起来,形成一个整体:

有那么一会儿,我融入了

某种奇特的寂静

仿佛身体,也只是身外之物

仿佛万物破壁,成了某个整体

有那么一会儿,高悬之月

短暂地成为我们共同的心脏


在刘年的诗歌中,我们从蝴蝶和悬崖转向“牦牛和白云”。这首八行诗在白云和黑牦牛之间创造了一种平衡。诗人投入的绿松石,让诗中的小溪泛起涟漪。我们感受到了诗人和他的诗歌所构建的宇宙的平衡和循环:

有时,把自己也看成和牦牛和白云一样的动物

我会把捡到的绿松石,扔回溪水里


《成为一道闪电》是我们本辑五首诗中篇幅最长的一首作品,由作者笨水创作。这首诗的第一部分描述了一种原始的洗礼。诗人回忆起小时候在雷雨中跳进池塘的场景。惊人的闪电就像X光一样,将树木的内部纹理暴露无遗,也近乎穿透了诗人的身体。每逢暴风雨之日,都会触发诗人的这段强烈的记忆,仿佛诗人和风暴已经融为了一体。“我因为想它,而成为它。/那闪电在我心里,变幻着无数形式。” 闪电已经成为了一种持续的内在,一种自我的象征,一种与宇宙力量的电力连接。在本诗的结尾,闪电被描绘成了未出鞘的剑这一绝佳的形象:

倒映在心底,

照我喜怒哀乐,心潮起伏

像一把完美的剑,收在鞘中


本辑的最后一首诗是李朋的《修补》。我们再次见证了各种元素最终融合成为一个整体的过程。这首诗的大部分内容描述了风景的声音和特点,比如喇叭声、长椅、虫鸣、交通和空中经过的飞机等。在第二行诗句中,天空被描绘成“未完成的”画面。在诗歌的结尾,所有这些特性都被诗歌塑造成了一个统一体:

何处扬起的风,填满我身体里的隙缝

当我起身,成为完整的自己

天空显露依然经典的水彩蓝


现在,天空是完整的,读者也许能够感受到“何处扬起的风”已经与诗人的呼吸融为一体。

彼得·休斯
2023年3月于毕士达

This selection of poems brims with primal forces such as the death of a great whale, the transformative arrival of night, a sense of union with nature, and the startling power of a thunder storm. We begin with final moments of the whale, in Tang Yangzongs Fall of a Whale. The opening lines evoke the poets sense of the enormous power and presence of the creature:

Finally the great cloud fell

the island sank

The demise of the whale is like the death of an island, or part of the sky itself. But this great sense of loss soon gives way a more positive sensation. The poem emphasises how this great mass will now become food for thousands of smaller sea creatures. There is a kind of continuity as other life is nourished and goes on:

I die, disintegrate and rot. Death closes one door

but opens up another

in the delicate logic of life and death.

The second poem, Yellow Lawnby Li Yuansheng, concerns a much more delicate creature. The poem starts with the image of a sleeping butterfly. Perhaps there is a passing reference to chaos theory in the lines: around a sleeping butterfly / the air grows denser. This poem is particularly adept at orchestrating nuances of scale. The fragility of the butterfly, for example, is juxtaposed with the monumental presence of a cliff . Similarly, the speakers torch appears just after a reference to moonlight illuminating the whole landscape. Such contrasts are important because the poem then goes on to unite the very small and the very large. The speaker becomes one with the surrounding silence. And the moon links together the feelings of humanity as a whole:

for a moment, I become one

with this strange silence

as if my body were not mine

as if everythings transformed  into one organic whole

for a moment, the moon high in the sky

becomes our common heart

In Liu Nians poem we move from butterflies and cliffs to Yaks and Clouds. This eight-line poem creates a balance between the white clouds and the black yaks. Rippling through the poem is the stream, and the turquoise stone the speaker throws into it. We have a sense of universal equilibrium and cosmic cycles in which the speaker and the poem participate:


I often see myself as a kind of yak or cloud

I throw the turquoise stone I found back into the stream


The longest of our five poems is Becoming a Flash of Lightningby Ben Shui. The first part of this poem describes a kind of primal baptism. The speaker remembers jumping into a pond in a thunderstorm as a child. The startling flash of lightning was like an x-ray, revealing the inner structures of the trees as well as the speaker. This powerful memory is triggered every time the speaker witnesses a storm. And it is as if the poet and storm have become one. Its as if I turn into the storm each time / and the lightning brightens whatevers in my heart. The lightning has become a constant inner presence, an emblem of the self, an electric connection to the forces of the universe. The poem concludes with the wonderful image of lightning as hidden sword:


echoing deep down in my heart

in resonance with all my highs and lows, all my emotions

a perfect sword, sheathed


The last of our poems is Repairby Li Peng. Again we witness the fusion of various elements into a final sense of completeness. Most of the poem describes the sounds and features of the landscape such as the speaker, the bench, the sounds of insects, traffic and passing aircraft. And, in line two, the sky is described as unfinished. By the time we arrive at the end of the poem, all these features have been shaped into a unity by the poem:


wind from elsewhere fill the gaps in my body

when I get up as an integrated self

the sky is classic watercolour blue


The sky is now complete, and the reader may feel that the wind from elsewherehas been blended with the poets breath.

Peter Hughes Bethesda

   March 2023



国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。



   栏目介绍   


“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!



编辑:王傲霏,  二审:曼曼, 终审:金石开



往期精选

点击标题即可阅读

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十三辑

  中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十二辑

   中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


英国剑桥康河书店

&艺术中心


坐落于英国剑桥市建于十五世纪的文化遗产保护建筑中,毗邻剑桥大学菲兹威廉艺术博物馆与历史悠久的学术院系。她隶属于康河出版社,定期举办展览、工作坊等活动,是剑桥市中心的一座东方文化艺术空间。

电子邮箱:

海外读者请联系

press@cambridgerivers.com

中国国内读者请联系

3276388091@qq.com

地址:

Cam Rivers Arts

33 Trumpington Street

Cambridge, CB2 1QY

England



英国康河文化传播
英国康河文化传播
康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。

英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章