以下文章来源于中国诗歌网 ,作者剑桥康河出版社
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
这一辑的五首诗探讨了生命多样性和坚韧性相关的主题,赞美了生命在艰难环境下的持久力、转化力和适应力。
第一首诗来自张中海的作品《高粱》。
这首诗特别纯粹,又接地气,扎根于我们脚下的土壤中。
它带读者欣赏了这种植物在无望的环境中生存的能力。它所需要的只是一小块土地,诗人强调了植物简单的力量:
Sorghum
by Zhang Zhonghai
unlike soybean, wheat or millet, the humble sorghum
thrives wherever there is soil, wherever there is wind
as the eldest son of the grain family
it muscles its way in as soon as it touches earth
with roots like a strong man’s tough blue veins
holds on like an eagle’s claw, tenaciously
it clutches earth with an iron grip and grows
inspiring rivers, villages and fields to emulate
its vital force
the sorghum knows when to bend instead of breaking
it knows when to go with the flow
to sustain its ancient species –
it’s unstoppable and even after harvest
the plant retains its strength
holding on into late autumn
on mornings full of dew
the stubble of the sorghum stands erect
defying the coldness of the light
即使高粱作物已被收割,留在地里的残株依然坚定、傲然地挺立在土地上,抵御着寒冷的气候。
诗歌蕴含着一种具有象征性的情感共鸣,超越了高粱这种特定的植物本身。读者从中也了解到,适应能力和坚韧的品质对于包括人类在内的所有生命都很重要。
第二首诗出自路也的作品《观鸟》,赞颂了生物多样性。
我们在诗中见到了各种各样的鸟类,不下七个品种。
这首诗歌的与众不同之处在于,这些鸟与文学息息相关。路也巧妙地将戴胜和伯劳这两种鸟与古典文学作品联系在了一起。
在结尾处,寒鸦则与小说家弗兰兹·卡夫卡相互关联,进而把我们带回到现代世界。
Bird Watching
by Lu Ye
a group of magpies then a flock of iridescent starlings
fly over the bare woods opposite my window
then a gang of sparrows rises and falls
on the roof of the house across the way
in search of food or company
later two blackbirds descend on a high twig
testing its give and resilience
with the dark mass of their two bodies
then I see a hoopoe and a shrike
fly straight from the pages of ancient literature
one lets joy bloom over its head
one conceals escape and conflict in its heart
finally a jackdaw flaps towards the treetops
against a blue sky confronting a chilling wind
extending winter’s emptiness with lonely cries
reminding me of Kafka
游心泉、Peter Hughes 译
《最轻的事物》是韩文戈创作的一首强有力、且出人意料的诗歌,引发读者的自问——这个世界上重要事物的分量和意义是怎么样的。
人类的灵魂、言语、光线本身,包括寂静,也许没有可以测量的重量,但在某种意义上,它们比金属和岩石都重。
同样地,维持太阳系和宇宙复杂秩序的巨大引力或许是看不见,也无法测量的,但却至关重要。
诗歌的结尾表明了这样一种认知:爱,也许看似微不足道,但在我们的生命中,可能会发挥出最强大的力量。
Lightness
by Han Wenge
tell me if your only book is light –
if the only thing you’ve written
says little about nothing
tell me how much that little thing might weigh
tell me if a soul is light, lighter than a feather
all great souls belong to nothingness
you say light is not light because it generates all things
like a promise that illuminates everything
the words you speak float through the air
they weigh no more than raindrops
tell me how much the silence in a temple weighs
coming from a soul as light as silence
when all that's left is one's memories
tell me the weight of those memories
the memories of the tribe cannot be light
and the world cannot be light when you return to weight it
it is a story trapped in amber –
and is the gravitational force between the planets weak or strong
the force which binds the spheres and forms the universe
like two people in love or a musical composition –
tell me if love is light when it cannot resist a breeze
yet sometimes can withstand a storm
秦尊璐、Peter Hughes 译
Dream
by Ma Zhanxiang
flowers were left on the chair – but I couldn’t see your lawn
the white pine stretched up its empty hand – the clouds were unreachable
it couldn’t catch their shadows. Two magpies from years gone by
on the dead branches of my hometown, its last fruit gone
in the great lake I met the nameless fish and shrimps
that vast expanse of water filled the sky
one city after another spread out at the foot of the mountain
on its slopes a flock of sheep awaits its fate
最后一首诗是韩宗保的作品《旷野》。
这首结构巧妙的诗歌在前两节似乎描述了一片被遗弃的、糟糕的、荒芜的景象。
旷 野 / 韩宗宝
后来我又看到了那片旷野
横亘在铅灰的天空下面
似乎看不到它的边界
荒凉还驻留在那里
荒芜的土地杂草丛生
看上去起伏不平
那些色彩隐约还带着点悲伤
但已经微不足道了
那是你所画的一幅油画
我知道你画的其实并不是旷野
而是你破碎过又重新平静
安歇下来的灵魂
诗歌评论 | 彼得·休斯
2023年7月于意大利翁布里亚
Introduction to Batch 39
This group of five poems explores themes connected to the diversity and tenacity of living things. The work celebrates life’s capacity to endure through difficult conditions, to transform and to adapt. The first poem is particularly simple and down-to-earth, grounded in the soil beneath our feet. It is ‘Sorghum’ by Zhang Zhonghai. The poem invites the reader to admire the capacity of this plant to survive in unpromising circumstances. All it needs is a patch of earth. The poet emphasises the plants simple strength:
it muscles its way in as soon as it touches earth
with roots like a strong man’s tough blue veins
holds on like an eagle’s claw, tenaciously
it clutches earth with an iron grip and grows…
finally a jackdaw flaps towards the treetops
against a blue sky confronting a chilling wind
extending winter’s emptiness with lonely cries
reminding me of Kafka
and is the gravitational force between the planets weak or strong
the force which binds the spheres and forms the universe
like two people in love or a musical composition –
tell me if love is light when it cannot resist a breeze
yet sometimes can withstand a storm
that vast expanse of water filled the sky
one city after another spread out at the foot of the mountain
on its slopes a flock of sheep awaits its fate
this is a painting that you made
I knew its wilderness wasn’t real
but the vision of a broken spirit
now calm once more and whole
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!
往期精选
点击标题即可阅读