▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
注:①即博尔赫斯的诗句“我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀”。How much darkness and love does it take to write a poem like this? I would give my life for just one line.1Tonight I gather in the moons then share them –One in the sky, one on paper; one in the eye, one in the hand. Poet’s Note: 1. Referring to Jorge Luis Borges’ poem line, “I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.”
Under the Hickory Tree on A Spring NightWhen a gentle breeze stirs the branches a sky of peach blossom shimmers overheadTheir white petals shine on meas if they’ve expected me for yearsSo dark, so quiet, the surrounding nightall words retreat into the darknessMy eyes are moist, my chest trembling just as once upon a time in the snowy mountainsI gazed into a night of starsGently the wind blows between heaven and earthQuietly the train continued its long journeywhen suddenly a burst of light brightened the nightit vanished in a flash without a soundThe drowsy air of the carriage quickly lost its chill.One night when I was a childI ran away in anger, stumbling throughan endless field of crops at the edge of the villageFrogs plopped into ditchesThen through the silence a sound of rustlingclose to the ground and approaching meI cried out without thinkingand saw the moving flickera shaking flashlight in the distance,my mother calling out my name –she would challenge the whole of the darkness
Allow the guitarist to crywhen his music is locked up in a steel boxAllow the artist to perform at the subway stationand to repaint the advertisementAllow the insomniac to doze against the hand-railsso exhausted, dragging a suitcaseThe city's too busy and here I ammeeting complete strangersThey take me over a flyover and into a streetleading me through the cityAllow the eloquent to fall silentand allow the joyful to break down in tearsSpring saturates the countryside as I return perspiringthrough the flourishing greenery to YuzhupingThere’s the pond of clear water surrounded by magnoliasand the old house spruced up with dark blue tilesbut out front there is now no room to playwith the new raised beds all full of flowersNext to a patch of evening primroseGrandma and I chatted away the time of dayThere's still another piece of vacant groundYou said, ‘I’ll plant some vetch, and you must take some with you,drink vetch tea to keep your spirits strong’ Grandma, I'm so depressed this springThe winds of fate blow in from all aroundThe vacant space remains there stillBut what should I plant there now
本辑诗歌探讨了光明与黑暗、过去与现在、近与远的主题。我们也意识到了他人言辞于我们的重要意义,无论是祖母的话语,还是出自过去某位伟大作家的名句。第一首诗作是陈翔的《博尔赫斯的月亮》,在某种程度上,作者恰到好处地向20世纪阿根廷伟大作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的作品表示了敬意。这首作品的短短六行诗句中囊括了很多内容。它同博尔赫斯的诗句一起,包揽了整个夜空。我们由此而知,诗歌源于文学范本和世界观感的融合,以及文化和亲身的经历与思考。另外,《博尔赫斯的月亮》也强调了神秘无解是创作和艺术的核心:
要有多少的黑暗与爱,
才能写出这样的诗?
我们本辑的第二首诗歌是王少勇的《春夜在山桃树下 》,仍然以夜晚作为背景。在这里,第一节中桃花的花瓣和第二节中遥远的星星之间的美妙反差令读者感到震撼。诗人表示,在情感强烈的时刻,我们会感受到,宇宙仿佛在等待人类的回应。而这样一首诗,就是人们给予春天盛开的花朵,以及繁星满天的夜空的响应。诗歌的节奏变化和第一行描述的“吹动枝条”的微风,将所有事物都联系在了一起,继而全部归于最后一行所叙的天地的连接当中。
白色花瓣照耀着我
仿佛要听我说话
仿佛已等待我很久
第三首诗是何不言的作品《光》。在诗歌的开头,一列火车在黑夜中穿行,突然,一道明亮的光将黑暗驱散开来。此刻,许多年前的童年记忆也被触发了。诗人负气从屋子里跑了出去,迷失在一片广阔的庄稼地里。陌生的黑暗环境和夜间的各种声响,吓坏了迷路的孩子。然而,突如其来的手电光亮,示意着一位忧心的母亲的到来,也预示着诗人即将安全舒适地回到家中。这首诗警示了我们童年经历的重要性,以及这些经历对于我们未来的影响。
安静下来,一个窸窸窣窣的声音
贴着地面向我逼近。
我哭得毫不犹豫。
此时,一个手电远远地晃动,母亲
大声叫唤我的名字,
准备和整个黑暗搏斗。
第四首诗来自苏仁聪创作的《允许有人哭泣》。这首诗从某种程度上传达了人们应抱有同理心,并与自己的另一面和解的需求。它也唤醒了我们被陌生人潮推动着,行走在大城市谋生的孤独感。
他们带着我穿过整个城市
没有和我说一句话
允许口若悬河的人变成哑巴
允许内心愉悦的人失声哭泣
第五首诗,也是最后一首诗,是刘娜的作品《一小片空地》。这是一首关于变化及其带来的挑战和机遇的诗歌。万事万物的更迭、变化能让冬天转变为春天,但也能让我们感受到这个世界似乎正在失去控制,而我们只能手无寸铁地接受超脱个人的力量和随机扭转的命运带来的结果:
奶奶,这个春天我充满沮丧
命运的风从四个方向吹来
不停歇地推搡和阻拦
那一片空地还在
我现在该种些什么
这个问题置于诗的最后,引发每位读者的思考与解答。
彼得·休斯
2023年2月于英国毕士达
This selection of poems explores the themes of light and dark, past and present, proximity and distance. We are also reminded of the importance of the words of others, whether they be those of a grandmother or those of a great writer from the past. The first piece, ‘Borges’ Moon’ by Chen Xiang, is in part a fitting tribute to the work of the great 20th-century writer from Argentina, Jorge Luis Borges. This poem manages to fit in a great deal in its short six lines. It embraces the night sky together with a text by Borges. The poem reminds us that poetry comes from a blend of literary models and observation of the world; culture as well as direct experience and contemplation. Yet ‘Borges’ Moon’ also insists on the mystery at the heart of creation and art:How much darkness and lovedoes it take to write a poem like this?Our second poem, Wang Shaoyong’s ‘Under the Hickory Tree on a Spring Night’, stays with the nocturnal setting. This time the reader is struck by the beautiful contrast in scale between the petals of peach blossom in stanza one and the distant stars of stanza two. The poet suggests that in moments of intensified emotion, we feel as if the universe is awaiting a human response. And the response from humanity to the spring blossom and the night sky full of stars is a poem such as this. Everything is connected by the rhythms of the poem, and by the breeze that ‘stirs the branches’ of the very first line, then returns in the final line connecting the earth and the heavens.Their white petals shine on meas if they’ve expected me for yearsThe third poem is ‘light’ by He Buyan. We begin with a train travelling through the night and then the darkness is suddenly dispersed by a vivid burst of light. This moment triggers the memory of a childhood experience from years ago. The speaker had run from the house in a temper and ended up lost in a vast field of crops. The lost child was frightened by the unfamiliarity of the darkness and nocturnal noises. But then the sudden light of a torch signalled the arrival of a worried mother and the return of safety and comfort. The poem reminds us how crucial childhood experiences are, and how they shape our future.Then through the silence a sound of rustlingclose to the ground and approaching meI cried out without thinkingand saw the moving flickera shaking flashlight in the distance,my mother calling out my name –she would challenge the whole of the darknessPoem number four is ‘Allow Someone to Cry’ by Su Rencong. This text is in part a call for empathy and the reconciliation of opposites. It also evokes the loneliness of life in the big city in those moments when we feel swept along on by a tide of strangers.They take me over a flyover and into a streetleading me through the cityAllow the eloquent to fall silentand allow the joyful to break down in tearsThe fifth and final poem is Liu Na’s ‘A Small Vacant Plot’. This is a piece about change and the challenges it brings, as well as the opportunities involved. Change turns winter into spring, but it can also make us feel as though the world is spinning out of control, that we are merely victims of impersonal forces and random twists of fate:Grandma, I'm so depressed this springThe winds of fate blow in from all aroundThe vacant space remains there stillBut what should I plant there nowThe question is left hanging at the end of the poem for each reader to contemplate and answer.
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!