汉诗英译(第36辑)听雪落进时间的瓮中

文摘   2024-02-25 07:55   英国  

 ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活



  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译·第36辑

译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯

作者 | 树 才、李啸洋、二 缘、胡 杨、杨孟军 


一棵树 

树 才


这是秋天的一棵杨树—— 

一些叶子落了,另一些 

还挂在枝上。看树的人 

明白:树叶将会落光 


树叶自己也知道。死 

活活包含在生中:芽苞 

就是这个意思。落叶会 

腐烂,重新回到树上 


秋天有无数这样的树—— 

叶落,树干长得更粗了 

枝条抓住了更多空间 

更多的天光洒落到地面


A Tree 

By Shu Cai


a poplar tree in autumn –

a few leaves fallen, a few

still hanging on the bough. An observer

knows that all the leaves will fall


The leaves themselves know too. Death’s

a living part of life, part of the meaning

of a bud. Fallen leaves will

rot and turn back into tree.


There are countless trees like this in autumn –

leaves falling, the trunks growing stronger

branches creating extra space

more sunlight bathing the ground


游心泉、Peter Hughes 译



李啸洋


句子尽头,雪开始落下 

最后一行雪落在树上,精灵 

碎身于泥土中。词语朦胧 


起来,乌云穿过无限 

竖琴轻轻拨响叹号,画眉的口哨 

嘹亮起来。水在天空祈祷 

将布道书洒向人间。冰封住 

尘世的光芒,地下的 

黑陶敞开耳朵 

听雪落进时间的瓮中


Snow

By Li Xiaoyang


At the end of the sentence the snow begins to fall 

The last line of snow falls on the trees, wild spirits

broken in the mud. Blurred words


appear, clouds travel through infinity  

the harp softly plucks an exclamation mark, the thrush’s song

turns louder, water is praying in the sky

delivering sermons to the world. Earthly light

is frozen, ancient black shards underground

open their ears

listen to the snow fall in the urn of time 


游心泉、Peter Hughes 译


寂 静 

二 缘


入冬这天,气温下降了很多 

有一朵三角梅落在了地上 


这样的情景,让我想到了有些生命 

把自己埋在很深的土下面越冬 


冬天是一段很漫长的日子 

在惊蛰没有到来之前,地底下是寂静的

 

我曾经见到过这样一个场景 

翻耕的土下面,有一只不出声的青蛙 


我还认识一名听障女孩 

很多年,都没见她笑过一次


In Silence 

By Er Yuan


the first day of winter, the temperature plummets

a flower from the bougainvillea falls


This reminds me that some creatures

bury themselves deep in the earth for the winter 


In the long, cold winter days

before the Jingzhe season comes the ground is silent

 

I have been a witness –

under the ploughed soil there is a silent frog


I also know a girl who cannot hear

I have never seen her smile


秦尊璐、Peter Hughes  译


那些阳光 

胡 杨


堆积了太多的阳光 

一不留神 

它们就会像石头一样 

砸伤自己 


马,如此狂烈

就像那一夜的篝火 

舔舐着夜空 

星星也暂时逃遁 


记不清多少次大雪纷飞的早晨 

看不见通往山外的隘口 

羊群倒下了 

种马冻掉了一只耳朵 


这一个冬天 

刺眼的阳光像一根银针 

扎在人和牲畜身上 

如同匆忙的医生 


风拍打着旗杆和帐篷 

白天和夜晚 

格外宁静


Those Rays of Sun

By Hu Yang


When too much sunlight is suddenly 

unexpectedly set free

it can hurt 

like falling rocks


Such a fierce horse

like the bonfire one night

licking the night sky 

so the stars temporarily fled  


so many mornings after snowfall

you couldn’t get out onto the mountain  

the sheep stumbled and fell

the stallion lost an ear to frostbite 


this winter

the dazzling rays of sun are like needles

jabbed into animals and people

by over-hasty doctors 


The wind beats the tent and flagpole

day and night

in a special kind of silence 


秦尊璐、Peter Hughes  译

雪多么安静

杨孟军


把落日和羊群赶进圈中

雪就下来了

白茫茫一片

像一万头羊,在格拉丹东的荒原上

吃草

冰河有着亿万年的沉寂

石头也是

仿佛一尾鱼在时光里的转身

只为了在松散的鳞片间

刻录下蓝天之镜中凝固的

那一道

温柔而凌厉的目光

雪线之上,听闻不到

流水、马蹄和星子坠落的

声响

天空只剩鹰隼的翅膀

大地只剩

一簇雪在另一簇雪的骨架旁

匀净地呼吸


The Quietness of Snowfall 

By Yang Mengjun


When the setting sun and sheep are herded to the fold

the snow comes down

a vast pure land of whiteness

like a host of sheep grazing 

on the wild lands of Geladandong 

over aeons the glacier keeps its silence

as do the stones

as if the turning back of a fish in the river of time

might merely be 

recording the stern yet gentle glance

solidified in the mirror of blue sky

among loose fish scales  

on the skyline of snow

flowing water, hoofbeat and falling stars

muted

in the sky only the wings of the eagle remain –

on the ground

only a scattering of snow is left

it calmly breathes near other vestiges of snow 

秦尊璐、Peter Hughes  译

  国际诗人评论

Peter Hughes
 彼得·休斯 

李玥 译


本辑的五首诗歌,描绘了对季节的深思和对太阳、雪和寂静的殷切召唤。树才的作品《一棵树》以秋天的一颗杨树作为全诗的切入点。此时,有些叶子已经掉落,而有些仍然附着在枝干上。诗歌将这一刻置于更广袤的季节循环之中,观察落叶如何在腐烂的同时却又为未来树木的生长提供养分。在诗歌的结尾处,读者意识到了树木具有持续性的生命力,光秃秃的枝条反而让更多阳光得以穿透洒落到地面。

秋天有无数这样的树——

叶落,树干长得更粗了 

枝条抓住了更多空间 

更多的天光洒落到地面


在诗歌《雪》中,作者李啸洋将语言和气候做了一种充满趣味的结合。他在开头写道:句子尽头,雪开始落下。整个世界都是冰封的,过去生命的痕迹被掩埋在土地和积雪之下。然而,仍有一些令人心生愉悦的生命迹象存在,比如画眉鸟清晰动听的歌声。在诗歌的第二节,作者将诗、时间、音乐和云朵飘移的动态结合在了一起:竖琴轻轻拨响叹号。也许,结尾提到的也在本诗中具有一定的象征意义——它承载着过去与现在的交织:

……冰封住

尘世的光芒,地下的

黑陶敞开耳朵

听雪落进时间的瓮中


本辑的第三首诗是二缘的作品《寂静》。全诗再次为我们呈现了一个冰冻的景象,生命试图通过躲藏在地下的方式来生存。这首诗中蕴含了一些非常有意义的细节,比如刚入冬,三角梅凋落的初景。默不作声的蛤蟆藏身于翻耕过的泥土之下的场景,也很触人心境。在诗歌的结尾,作者提起了一位有听力障碍的女孩,使得孤独和寂静的主题出现了意想不到的转折;

我曾经见到过这样一个场景

翻耕的土下面,有一只不出声的青蛙

我还认识一名听障女孩

很多年,都没见她笑过一次


第四首诗是胡杨的作品《那些阳光》。这首诗充满了能量,以及阳光与黑暗、火与雪的对立形象。强烈的阳光被描绘成了一个施暴者。冬天的严寒也具备杀伤力的一面,正如我们在诗中读到的:种马冻掉了一只耳朵。在描述了一切刺眼的阳光和险恶的霜冻天气之后,作者在最后三行以力量和宁静的一种神秘融合为全诗画上句号:

风拍打着旗杆和帐篷

白天和夜晚

格外宁静


我们的第五首诗,也是本辑的最后一首诗,出自杨孟军的作品《雪多么安静》。其中,“宁静”和“雪”也是诗人的关注点。随着季节的变化,读者看到了雪的飘零和消融。这首诗呈现出了一种规模上的巨大对比,即“松散的鳞片”这样的细微之物与遥远浩瀚的星辰,以及永恒流逝的时间之间的对比。通过羊吃草马蹄鹰隼的翅膀等细节,巧妙而简洁地唤醒了地球上的一大批生命。

天空只剩鹰隼的翅膀

大地只剩

一簇雪在另一簇雪的骨架旁

匀净地呼吸

彼得·休斯
2023年5月于英国毕士达

This group of five poems features meditations on the seasons and striking evocations of sun, snow and silence. ‘A Tree’, by Shu Cai, begins by focusing on a single poplar tree in autumn. There is a delicate balance where some of the leaves have already fallen whilst some still cling to the branches. The poem proceeds by locating this moment in the wider cycle of the seasons, observing how the fallen leaves will decay but also provide nutrition for the future growth of the tree. At the end of the poem the reader is made aware of the continual growth of the trees, and the way the bare branches allow more light to percolate through to the earth.

There are countless trees like this in autumn –

leaves falling, the trunks growing stronger

branches creating extra space

more sunlight bathing the ground


In Li Xiaoyang’s ‘Snow’ there is an interesting fusion of language and weather as the poem begins: ‘At the end of the sentence the snow begins to fall’. The world is frozen and the evidence of past life is buried under the earth and snow. Yet there are still delightful signs of ongoing life, such as the clarity of the song of a thrush. Poetry, time, music and the movement of the clouds are united in stanza two where ‘the harp plucks an exclamation mark’. Perhaps the ‘urn’ at the end of the poem is also a symbol of the poem which holds echoes of the past and present:

Earthly light

is frozen, ancient black shards underground

open their ears

listen to the snow fall in the urn of time

The third poem in this selection is ‘In Silence’ by Er Yuan. Again we are presented with a vision of frozen landscape with life attempting to survive by hiding underground. There are some very effective details in this poem such as the initial image of a bougainvillea flower falling on the first day of winter.  The image of the silent frog tucked away under the ploughed soil is also very moving. The theme of isolation and silence takes an unexpected turn at the end of the poem when the speaker refers to a girl who is unable to hear:

I have been a witness –

under the ploughed soil there is a silent frog

I also know a girl who cannot hear

I have never seen her smile

Poem number four is Hu Yang’s ‘Those Rays of Sun’. This poem is full of energy and contrasting images of sunlight and darkness, fire and snow. The sunlight is portrayed as bringing a kind of violence in its intensity. The intense cold of winter also has its violent aspect, as we find when we read: ‘the stallion lost an ear to frostbite’. After all the stabbing sunlight and threatening frost, the poem ends with a mysterious fusion of energy and quietness in the three closing lines:

The wind beats the tent and flagpole

day and night

in a special kind of silence


Quietness and snow are also very much at the forefront of our fifth and final poem, Yang Mengjun’s ‘The Quietness of Snowfall’. The reader is presented with the appearance and then the disappearance of snow as the seasons change. The poem features an impressive contrast in scale between the tiny details of ‘loose fish scales’ and the distant immensity of stars and the aeons of time passing. The range of life on earth is evoked subtly and briefly with such details as ‘sheep grazing’, ‘hoofbeat’ and ‘the  wings of the eagle’.

in the sky only the wings of the eagle remain –

on the ground

only a scattering of snow is left

it calmly breathes near other vestiges of snow
Peter Hughes Bethesda
May 2023



国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。



   栏目介绍   


“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!



编辑:王傲霏,  二审:曼曼, 终审:金石开


往期精选

点击标题即可阅读

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十三辑

  中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十二辑

   中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


英国剑桥康河书店

&艺术中心


坐落于英国剑桥市建于十五世纪的文化遗产保护建筑中,毗邻剑桥大学菲兹威廉艺术博物馆与历史悠久的学术院系。她隶属于康河出版社,定期举办展览、工作坊等活动,是剑桥市中心的一座东方文化艺术空间。

电子邮箱:

海外读者请联系

press@cambridgerivers.com

中国国内读者请联系

3276388091@qq.com

地址:

Cam Rivers Arts

33 Trumpington Street

Cambridge, CB2 1QY

England



英国康河文化传播
英国康河文化传播
康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。

英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章