▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
It’s not just the sea that ebbs and flowsparticle waves in the deep universesurging blood in our bodiestides surge throughout the boundless worldthose visible tides are impressive the invisible internal ones are more imposing stillwaiting at the crossroads for the footsteps of a guideusing sonar to find the echoes of its groupa red dragonfly falls into the waterits struggle attracts a mulletwhich suddenly gulps down this unexpected preythe force of the fish’s lunge sends outripples slapping into the stems of dead lotus and reeddisturbances reforming invisible integration the world does not return to peaceIt Only Takes One Star in the UniverseI speak of only one star in the universewith only one star in the universemigrating from the south towards the northit only takes one star in the universe including loving you, including crying with only one star in the universe a normal star, a kind star, a lonely stara star that grows over the Qinling mountains, a star of loyaltyIt travels through the clouds and rains of timeproviding me with ordinary lightIt flies above my head, an incarnationconfounding loss and desolationgliding through the universe towards a starthe stars are ordinary and lonely toothe Guanzhong Plain understands our affection and solitude sunset always reminds me of childhood duska purple halo fills the evening sky its white skin disappearingmother always walked ahead with a hoe on her shoulderher every step would rearrange the details of the soilback then her body was still a thin islanddestabilising language had not yet arrived under the sunset glow I followed herher shadow was the axis of mountains and fieldsfootnotes on twilight clouds – before the moon comes upthe only light I now have to read bySilence like a lightning flash locks me in the mirror of timeI lose the desire to break freeuntil a fresh breeze, from the reversed river of timeblows open my eyes and mind bringing fresh fuel, oxygen and food making an exhausted person like meturn freshly green, the anaemic soul gradually restoredI am happy with this changelike a farmer regarding his beloved cropsI know how the story ends, in the mirrorleaves falling in autumn, then snow flakes bury rosesIn the reign of silence, I feel ignorantlet us turn into fresh shoots of grass again, all endlessly renewed we had a healthy range of vegetablesthe children grew more slowly in winter you wouldn’t see the change till springthick coats hung in the wardrobethere were dried vegetables and well-preserved meat we could all breathe a sigh of reliefsecure with our ample stock of ricethen we saw how the fallen leavesobeying the rules of lifethen buried them under a tree or burned themwe picked the fruit that still hung on the treessome of the trees’ dry branchesnext morning the childrenpick up those once tender branchespile them in the woodshed or throw them on the fire 本辑的五首诗歌向读者展示了一系列有关于能量、变化和连续性的概念。第一首诗是林莽的作品《潮汐》,示意我们能量以各种形式在世界上流动,包括海洋潮汐,以及连接生物体和我们体内血管的血流的能量模式。诗歌力图强调,这些能量的交换是始终进行着的,因为世界就是一场永不停歇的舞蹈。
不只是大海才有往复的潮汐
宇宙深处的粒子波
我们体内不断涌动的血流
潮汐 遍布于无垠的世界
第二首诗,来自横行胭脂的作品《只用宇宙中的一颗星星》,从尺度上展现了局部的个体和景观与遥远的恒星之间惊人的对比。这首诗将人类与宇宙结合在一起,通过反复强调来凸显“一颗星星”的恒定能量。作者将这颗孤独的星星视作特定地域的象征,宣告了它的忠诚和归属感。
我捍卫我的星星
它穿越时间的阴云和疾雨
给我平凡的照耀
它飞行在我头顶,它是我的家国
道成肉身
对抗溃败与荒芜
第三首诗是贺泽岚创作的《霞光之下》。在这里,作者通过对自己母亲的回忆,将过去和现在联系了起来。她总是走在前面带路,肩上扛着锄头,走在去田里的路上。她的脚印似乎定义并代表着这个地方的特质。读者了解到,母亲为作者照亮了世界,并带他认识这个世界。那时的她就像太阳一样。现在,她离开了,只剩下月光与作者相伴。
母亲通常会扛着锄头走在前面
她的每个脚印,重新安顿着泥土的细节
那时,她的身体是一叶瘦小的岛屿
佝偻的修辞还未入境
田暖的作品《时光之镜》是本辑的第四首诗。它以一种冷漠的疏离感开篇。作者感觉自己被困在一面镜子当中,封锁在了过去。但随后,来自外部世界的微风带来了新鲜的能量,让一切恢复了活力。这首诗强调了紧随四季自然循环,规律性变“油绿”的重要性。
我欣喜于这样的变化
仿佛一个农民看着他心爱的庄稼
起伏而闪光
本辑的最后一首诗选自吕达的作品《顺从》。这首诗以冬天首尾呼应,中间部分提到了春天的变幻,以及秋天的果实和落叶。标题“顺从”意味着一个人的行为应该始终受季节需求的支配。尤其是在准备过冬时,得确保家里“衣橱里挂上了厚外套 ”,“干菜和肉类也保存好”,以及“有米下锅”。本诗的结尾令人印象深刻,警示着我们每年都会有灾变,也许是倒下的树木,或是断裂的树枝。不过,这种情况的发生,也增加了薪柴的补给:
如果某夜下了雪
抽干水分的树枝
会啪的一声断裂
第二天早上孩子们
把那些曾经柔嫩的枝条捡起来
堆进柴房或者扔进炉火
This group of five poems presents the reader with a range of perspectives on energy, change and continuity. The first poem, ‘Tides’ by Lin Mang, reminds us that energy flows thought the world in various ways, including through marine tides, the energy patterns that connect animals and the blood flowing through our own veins. The poem takes pains to insist that these exchanges of energy are always taking place because the world is a constant dance of movement.It’s not just the sea that ebbs and flows
particle waves in the deep universe
surging blood in our bodies
tides surge throughout the boundless world
The second poem, Hengxing Yanzhi’s ‘It Only Takes One Star in the Universe’, displays a stunning contrast in scale between the local individual and landscape, and the distant star. The poem unites the human with the cosmic, the constant energy of the ‘one star’ being emphasised by repetition. The speaker identifies the one star with a specific locality as a declaration of loyalty and belonging.It travels through the clouds and rains of timeproviding me with ordinary lightIt flies above my head, an incarnationconfounding loss and desolationPoem three is ‘Under the Sunset Glow’ by He Zelan. Here the past and present are connected by the memory of the speaker’s mother. She was always there, leading the way, her hoe over her shoulder on the way to the fields. Her steps seemed to define and characterise the very nature of the place. The reader understands that she illuminated and made sense of the world for the writer. She was like the sun. Now she is gone there is only moonlight left to read by.mother always walked ahead with a hoe on her shoulderher every step would rearrange the details of the soilback then her body was still a thin islanddestabilising language had not yet arrivedThe fourth poem is ‘Mirror of Time’ by Tian Nuan. It begins with a cold sense of alienation. The speaker feels trapped in a mirror, locked in the past. But then a breeze from the outside world arrives with fresh energies that have a reviving effect. The poem stresses the importance of engaging with the natural cycles of the seasons, regularly turning ‘freshly green’.I am happy with this changelike a farmer regarding his beloved cropsThe last poem in the present group is ‘Obedience’ by Lyu Da. The poem begins and ends with winter, though the middle sections make reference to the changes of spring, and the fruit and fallen leaves of autumn. The ‘Obedience’ of the title suggests that one’s behaviour should always be governed by the demands of the season. This is especially the case with preparations for winter to ensure that the household is provided with ‘thick coats hung in the wardrobe’, ‘dried vegetables and well-preserved meat’, and an ‘ample stock of rice’. There is a very effective ending in which we are reminded that every year will see its casualties, perhaps fallen trees or branches. But even these will serve to augment the supply of firewood:some of the trees’ dry branchesnext morning the childrenwould pick up those once tender branchespile them in the woodshed or throw them on the fireBethesda, May 2023
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!
编辑:王傲霏, 二审:曼曼, 终审:金石开