汉诗英译(第35辑)我叙事,只用宇宙中的一颗星星

文摘   2024-02-22 09:45   英国  

 ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活



  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译·第35辑

译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯

作者 | 林莽、横行胭脂、贺泽岚、田暖、吕达‍‍

 

潮 汐 

林 莽

不只是大海才有往复的潮汐 
宇宙深处的粒子波 
我们体内不断涌动的血流 
潮汐  遍布于无垠的世界 

那些可见的潮汐是壮观的 
而隐含的  内在的潮汐呢 

一个心灵的流浪者 
在十字街口期待着引领者的脚步 
一只小小的昆虫 
用声呐寻找到了群体的呼应 

一个风平浪静的午后 
一只坠落水面的红蜻蜓 
它挣扎的震动波引来了一条乌鱼 
它猛地吞下了这意料之外的猎物 
它的跃动激起了一片水花 
涟漪扩散  撞上枯荷与芦苇的茎秆 
破碎  重组  交汇  隐身 

在一片空白的背后 
这个世界并未归于平静

Tides 
By Lin Mang

It’s not just the sea that ebbs and flows
particle waves in the deep universe
surging blood in our bodies
tides surge throughout the boundless world

those visible tides are impressive 
the invisible internal ones are more imposing still

a puzzled wanderer
waiting at the crossroads for the footsteps of a guide
a tiny insect
using sonar to find the echoes of its group

one calm afternoon
a red dragonfly falls into the water
its struggle attracts a mullet
which suddenly gulps down this unexpected prey
the force of the fish’s lunge sends out
ripples slapping into the stems of dead lotus and reed
disturbances reforming  invisible integration  

beyond the new absence
the world does not return to peace

游心泉、Peter Hughes 译


只用宇宙中的一颗星星 
横行胭脂

我叙事,只用宇宙中的一颗星星 
在我和我之间 
只用宇宙中的一颗星星 
从南方向北方迁徙 
只用宇宙中的一颗星星 
包括爱你,包括哭泣 
也只用宇宙中的一颗星星 
一颗普通的星星,善良的星星,孤独的星星 
生长在秦岭山脉的星星,忠诚的星星

我捍卫我的星星 
它穿越时间的阴云和疾雨 
给我平凡的照耀 
它飞行在我头顶,它是我的家国 
道成肉身 
对抗溃败与荒芜 

我平凡而孤独 
滑向宇宙中的一颗星星 
星星平凡而孤独 
我们彼此接纳 
关中平原懂得我们的深情与寂寥

It Only Takes One Star in the Universe
By Hengxing Yanzhi

I speak of only one star in the universe
between myself and I
with only one star in the universe
migrating from the south towards the north
it only takes one star in the universe 
including loving you, including crying 
with only one star in the universe 
a normal star, a kind star, a lonely star
a star that grows over the Qinling mountains, a star of loyalty

I defend my star
It travels through the clouds and rains of time
providing me with ordinary light
It flies above my head, an incarnation
of my homeland
confounding loss and desolation

I am ordinary and lonely
gliding through the universe towards a star
the stars are ordinary and lonely too
we accept each other
the Guanzhong Plain understands our affection and solitude  

游心泉、Peter Hughes 译

霞光之下 
贺泽岚

日落,总使我想起幼年的晚霞 
紫色的光晕弥漫在天际,在傍晚 
做时间的减法运算 
减掉了不能自持的白色肌肤 

母亲通常会扛着锄头走在前面 
她的每个脚印,重新安顿着泥土的细节 
那时,她的身体是一叶瘦小的岛屿 
佝偻的修辞还未入境 

霞光之下,我跟在她的身后 
她的影子拨动山野的轴心,写满各种 
暮云苍苍的脚注。在月亮赶来之前 
那是我阅读光的唯一路径

Under the Sunset Glow 
By He Zelan

sunset always reminds me of childhood dusk
a purple halo fills the evening sky 
draining time
its white skin disappearing

mother always walked ahead with a hoe on her shoulder
her every step would rearrange the details of the soil
back then her body was still a thin island
destabilising language had not yet arrived 

under the sunset glow I followed her
her shadow was the axis of mountains and fields
footnotes on twilight clouds – before the moon comes up
the only light I now have to read by

秦尊璐、Peter Hughes  译


时光之镜 
田 暖

沉默,像一道闪电 
从时光之镜中,封住我 
让困在原地的人 
失去了破镜而出的欲望 
直到新鲜的风,从时光反向的河流 
吹开我的眼睛和心灵 
运来新鲜的燃料、氧气和食粮 
让一个困乏的人 
渐渐油绿,贫血的灵魂又变得饱满 
我欣喜于这样的变化 
仿佛一个农民看着他心爱的庄稼 
起伏而闪光 
我知道那结局,在镜中 
秋天落下了叶子,雪花覆盖了玫瑰 
在万籁俱寂中,一个人无知无觉 
让人再次变成草芽破土而生,生生不息

Mirror of Time 
By Tian Nuan

Silence like a lightning flash 
locks me in the mirror of time
trapped where I once was
I lose the desire to break free
until a fresh breeze, from the reversed river of time
blows open my eyes and mind   
bringing fresh fuel, oxygen and food  
making an exhausted person like me
turn freshly green, the anaemic soul gradually restored
I am happy with this change
like a farmer regarding his beloved crops
that sway and shimmer  
I know how the story ends, in the mirror
leaves falling in autumn, then snow flakes bury roses
In the reign of silence, I feel ignorant
let us turn into fresh shoots of grass again, all endlessly renewed 

秦尊璐、Peter Hughes  译

顺 从 
吕 达

冬季来临前 
我们感觉做好了准备 
清淡的菜蔬轮着吃 
孩子们冬季会长得慢一点 
等到来年春天就能看出来 
衣橱里挂上了厚外套 
干菜和肉类也保存好之后 
我们总算松了一口气 
有米下锅有菜下饭就是安稳 
然后我们看着落叶 
一夜一夜地聚积 
它们顺从生命的某种规律 
开始休息 
我们把那些树叶扫起来 
埋在树下或者烧掉 
在这之前 
我们把果实一个不落地摘干净 
收在仓里或者卖掉 
如果某夜下了雪 
抽干水分的树枝 
会啪的一声断裂 
第二天早上孩子们 
把那些曾经柔嫩的枝条捡起来 
堆进柴房或者扔进炉火 

Obedience 
By Lyu Da

before winter arrived
we felt prepared
we had a healthy range of vegetables
the children grew more slowly in winter 
you wouldn’t see the change till spring
thick coats hung in the wardrobe
there were dried vegetables and well-preserved meat    
we could all breathe a sigh of relief
secure with our ample stock of rice
then we saw how the fallen leaves
had piled high overnight 
obeying the rules of life
by resting 
we swept up the leaves
then buried them under a tree or burned them
before this
we picked the fruit that still hung on the trees
to store or sell   
if it snows in the night
some of the trees’ dry branches
may crack and fall
next morning the children
pick up those once tender branches
pile them in the woodshed or throw them on the fire 

秦尊璐、Peter Hughes  译

  国际诗人评论

Peter Hughes
 彼得·休斯 
李玥 译

本辑的五首诗歌向读者展示了一系列有关于能量、变化和连续性的概念。第一首诗是林莽的作品《潮汐》,示意我们能量以各种形式在世界上流动,包括海洋潮汐,以及连接生物体和我们体内血管的血流的能量模式。诗歌力图强调,这些能量的交换是始终进行着的,因为世界就是一场永不停歇的舞蹈。

不只是大海才有往复的潮汐

宇宙深处的粒子波

我们体内不断涌动的血流

潮汐 遍布于无垠的世界


第二首诗,来自横行胭脂的作品《只用宇宙中的一颗星星》,从尺度上展现了局部的个体和景观与遥远的恒星之间惊人的对比。这首诗将人类与宇宙结合在一起,通过反复强调来凸显一颗星星的恒定能量。作者将这颗孤独的星星视作特定地域的象征,宣告了它的忠诚和归属感。

我捍卫我的星星

它穿越时间的阴云和疾雨

给我平凡的照耀

它飞行在我头顶,它是我的家国

道成肉身

对抗溃败与荒芜


第三首诗是贺泽岚创作的《霞光之下》。在这里,作者通过对自己母亲的回忆,将过去和现在联系了起来。她总是走在前面带路,肩上扛着锄头,走在去田里的路上。她的脚印似乎定义并代表着这个地方的特质。读者了解到,母亲为作者照亮了世界,并带他认识这个世界。那时的她就像太阳一样。现在,她离开了,只剩下月光与作者相伴。

母亲通常会扛着锄头走在前面

她的每个脚印,重新安顿着泥土的细节

那时,她的身体是一叶瘦小的岛屿

佝偻的修辞还未入境


田暖的作品《时光之镜》是本辑的第四首诗。它以一种冷漠的疏离感开篇。作者感觉自己被困在一面镜子当中,封锁在了过去。但随后,来自外部世界的微风带来了新鲜的能量,让一切恢复了活力。这首诗强调了紧随四季自然循环,规律性变绿的重要性。

我欣喜于这样的变化

仿佛一个农民看着他心爱的庄稼

起伏而闪光


本辑的最后一首诗选自吕达的作品《顺从》。这首诗以冬天首尾呼应,中间部分提到了春天的变幻,以及秋天的果实和落叶。标题顺从意味着一个人的行为应该始终受季节需求的支配。尤其是在准备过冬时,得确保家里“衣橱里挂上了厚外套 干菜和肉类也保存好,以及有米下锅。本诗的结尾令人印象深刻,警示着我们每年都会有灾变,也许是倒下的树木,或是断裂的树枝。不过,这种情况的发生,也增加了薪柴的补给:

如果某夜下了雪

抽干水分的树枝

会啪的一声断裂

第二天早上孩子们

把那些曾经柔嫩的枝条捡起来

堆进柴房或者扔进炉火

彼得·休斯
2023年5月于毕士达

This group of five poems presents the reader with a range of perspectives on energy, change and continuity. The first poem, ‘Tides’ by Lin Mang, reminds us that energy flows thought the world in various ways, including through marine tides, the energy patterns that connect animals and the blood flowing through our own veins. The poem takes pains to insist that these exchanges of energy are always taking place because the world is a constant dance of movement.


It’s not just the sea that ebbs and flows

particle waves in the deep universe

surging blood in our bodies

tides surge throughout the boundless world


The second poem, Hengxing Yanzhi’s ‘It Only Takes One Star in the Universe’, displays a stunning contrast in scale between the local individual and landscape, and the distant star. The poem unites the human with the cosmic, the constant energy of the ‘one star’ being emphasised by repetition. The speaker identifies the one star with a specific locality as a declaration of loyalty and belonging.

I defend my star

It travels through the clouds and rains of time

providing me with ordinary light

It flies above my head, an incarnation

of my homeland

confounding loss and desolation


Poem three is ‘Under the Sunset Glow’ by He Zelan. Here the past and present are connected by the memory of the speaker’s mother. She was always there, leading the way, her hoe over her shoulder on the way to the fields. Her steps seemed to define and characterise the very nature of the place. The reader understands that she illuminated and made sense of the world for the writer. She was like the sun. Now she is gone there is only moonlight left to read by.

mother always walked ahead with a hoe on her shoulder

her every step would rearrange the details of the soil

back then her body was still a thin island

destabilising language had not yet arrived


The fourth poem is ‘Mirror of Time’ by Tian Nuan. It begins with a cold sense of alienation. The speaker feels trapped in a mirror, locked in the past. But then a breeze from the outside world arrives with fresh energies that have a reviving effect. The poem stresses the importance of engaging with the natural cycles of the seasons, regularly turning ‘freshly green’.

I am happy with this change

like a farmer regarding his beloved crops

that sway and shimmer  


The last poem in the present group is ‘Obedience’ by Lyu Da. The poem begins and ends with winter, though the middle sections make reference to the changes of spring, and the fruit and fallen leaves of autumn. The ‘Obedience’ of the title suggests that one’s behaviour should always be governed by the demands of the season. This is especially the case with preparations for winter to ensure that the household is provided with ‘thick coats hung in the wardrobe’, ‘dried vegetables and well-preserved meat’, and an ‘ample stock of rice’. There is a very effective ending in which we are reminded that every year will see its casualties, perhaps fallen trees or branches. But even these will serve to augment the supply of firewood:

if it snows in the night

some of the trees’ dry branches

may crack and fall

next morning the children

would pick up those once tender branches

pile them in the woodshed or throw them on the fire

Peter Hughes

Bethesda, May 2023



国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。



   栏目介绍   


“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!


编辑:王傲霏,  二审:曼曼, 终审:金石开

往期精选

点击标题即可阅读

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十三辑

  中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十二辑

   中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


英国剑桥康河书店

&艺术中心


坐落于英国剑桥市建于十五世纪的文化遗产保护建筑中,毗邻剑桥大学菲兹威廉艺术博物馆与历史悠久的学术院系。她隶属于康河出版社,定期举办展览、工作坊等活动,是剑桥市中心的一座东方文化艺术空间。

电子邮箱:

海外读者请联系

press@cambridgerivers.com

中国国内读者请联系

3276388091@qq.com

地址:

Cam Rivers Arts

33 Trumpington Street

Cambridge, CB2 1QY

England



英国康河文化传播
英国康河文化传播
康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。

英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章