▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
Peter Hughes
彼得·休斯
The current group of poems starts with ‘Old Photo’ by Ye Yanbin, a text that ponders the mysteries of time, change and memory. The photograph offers a glimpse into a moment of the past, a seemingly more innocent time for the poet when the hopes of youth were bright and strong, when experience had not taken its toll on youthful optimism. Yet even the photograph itself is subject to the laws of change and the poet describes its physical degradation as it ‘turns even older / yellowed, dog-eared, badly creased…’ This is echoed at the end by the poet getting older in a world of increasing change.本组诗歌的开篇为叶延滨的作品《老照片》,是一首思考时光、变迁和回忆奥秘的诗歌。看到这张照片,过去的某个瞬间在眼前一闪而过,那对于诗人而言似乎是一个更加纯真的时代,当时正值青春年少,对未来的期许是光明而充满力量的,彼时的经历也还没有毁掉年轻时的乐观。然而,即便是照片本身,也会受制于时光变迁的规律,诗人在诗中描述了其物理退化——它“老得发黄了起皱了卷了边角……”与结尾诗人在一个日益变化的世界中慢慢变老相呼应。
Han Dong, in ‘Loved: a Narrative’, has created a moving evocation of a love story that was never really based on love. A man reads the diary of the woman who has left him. He discovers that she didn’t love him in the way he had imagined. Time has passed and he remembers the things they had done together, the warmth and affection they had shared. And these are the memories he values and holds onto, as recompense for a love that never really existed as such.韩东在他的作品《旧爱——一个叙事》中创造了一个动人的爱情故事,而这个故事却从未真正建立在爱情之上。男人翻看了这个离开他的女人的日记。他发现,她并没有像他想象中的那样爱他。时光流逝,他想起了他们一起经历过的事情,以及相互间分享的温暖和情感。这些都是他珍视并封存的记忆,用以弥补那段从未真正存在过的爱情。
‘Listening to the Unfinished Symphony by Franz Schubert’ is a poem by Zhang Zhan that celebrates the power of great music to arouse overwhelming emotions. The sense of solitude and and natural grandeur flows into a feeling of exposure and vulnerability, and a desire to join with a fellow human being to do justice to and share this music and the world.张战在他的诗歌《听舒伯特<未完成交响曲>》中,歌颂了伟大的音乐能够激发强烈情感的力量。孤独感和大自然的壮丽感转化为一种外露和脆弱的感觉,以及一种与他人一起合理看待和分享这首乐曲与世界的渴望。
Chuan Mei creates a more ambivalent sense of mystery in ‘The Addressee’. The reader is introduced to a correspondence which seems to be between two people who have been estranged for many years. Then we find that the speaker is actually writing to himself or herself. Has the writer become so different from their previous self that they now feel like a different person? Is the past too remote to allow communication? The piece creates a very inviting and satisfying puzzle for the reader, a puzzle which only increases with the concluding lines, ‘Now I must decide / on the best way to respond.’川美在她的作品《收信人》中创造了一种更加矛盾的神秘感。读者被代入到了一封书信当中,看似是两个已经疏远多年的人在通信。接着我们发现,这实际上是作者自己在给自己写信。作者是不是变得和以前很不一样,以至于现在觉得自己像变了一个人似的?过去是否太过遥远,而无法再做交流?这首诗歌为读者创造了一个非常具有吸引力且令人心满意足的谜题,它会随着最后一句“眼下,我在思考/我该怎样审慎地写一封回信”而增多。
The fifth and final poem is ‘The Contract’ by Han Zongbao. This is also the shortest of these five poems being just four lines long. These lines provide an extraordinarily condensed vision of life. It proceeds from the imaginative excitement of childhood where almost anything seems possible. This shifts in just one line to the ‘blank page in middle age’ when life may seem tedious and empty of any real meaning. This in turn gives way to premonitions of death, life ending as suddenly and inexplicably as a dream may vanish.第五首,也是最后一首诗是韩宗宝的作品《契约》。这也是这五首诗中最短的一首,只有四行。这几行诗句展现了一个浓缩到极致的生命图景。它源于童年时充满想象力的兴奋,在那时候,几乎是万事皆有可能。下一行就成了“中年的契约是一张白纸”,此时的生活似乎有些单调乏味,没有任何真正的意义。这反过来又让位于对死亡的预感,生命的终结就像梦境会消失一样,突然而莫名。
Peter Hughes July 2022 Bethesda
2022年7月于英国毕士达
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。
汉诗英译 · 第9辑
本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
老照片
叶延滨
老照片老了
老得发黄了起皱了卷了边角
照片里那几片叶子
早从树上落下了
照片里那朵云
也早飘得无影无踪了
那条流进照片的江水
在夏日暴涨又在冬日干涸了
老照片没有老
守着那个叫青春的日子
方方正正像一页日历
守着那幻想堆成的年纪
守着黑板上白粉笔写的道理
守着叫浪漫的那串记忆
守着这一张张不会装假的脸
青春守着青春的约定
老了是站在照片外的我
四周风景忙着变换戏装
The old photograph turns even olderyellowed, dog-eared, badly creasedThe picture lost its last few leaveshas disappeared without a traceThe river that flows into the picturefloods every summer, runs dry each winter
Yet the photo never really agesremaining in the realm of youthlike the pages of a calendarstill holding stocks of faded fantasiesknowledge chalked in white upon a blackboardfaces that had not yet learned to dissembleyouth still guarding all those youthful promises
What turns old is me, outside the photothe restless world around me hectic with change
旧爱
——一个叙事
韩 东
她从来没有爱过他
这是一个秘密。后来
她不再需要保守这秘密
但也没有必要宣布
留下一些衣物和一本日记就离开了。
她答应回来取这些东西
终究没有回来。
不是欺骗,更不是故意的
只是解除了警惕,秘密
像一个结在时间中松开。
当他翻看那本日记
犹如古墓中溢出刺鼻的气味
他也没有因此受到伤害。
只是稍稍遗憾。
他把旧爱理解成某种深情
她从来没有爱过
但他们之间确有情谊
因缺爱更让人难以忘怀。
那些他们一起走过的路
更具有抵达的目的
相拥和眼泪,是未曾抵达。
某种深情或者爱的渴望
宽广有如虚无。
this was a secret, but later onit was a secret that she didn’t need to keepor broadcast: she just moved onleaving behind some clothes and a diaryShe promised to come back and collect themIt wasn’t a lie, or intentionalit just happened that the secretunravelled like a knot as time went byWhen he went through the diaryas though suffocating in the air of an ancient tombHe viewed their bond as a strong and deep affectioneven though she had never lovedThere were warm and amicable feelingsthat the lack of love made more unforgettableThe journeys made togetherof affection and a hunger for
听舒伯特《未完成交响曲》
张战
我以前不知有孤独
我独处,沉默
却总有大鸟鼓翼随形
远山积雪
无穷春路
穷人也能嗅到玫瑰幽香
我的心总是轰鸣
我独自歌唱
只为了唱
唱就幸福
我不戴面具
有时我也隐形
透明
但有一天
有一天
听舒伯特的《未完成交响曲》
在一枚红色海螺里
我的心如螺肉
从螺壳中被拽出
我是舒伯特《未完成交响曲》的一个拓片
音乐是水
我是水迹
我那时非找一个人共听
Listening to the Unfinished Symphony by Franz Schubert
I didn’t know what loneliness meantconstant solitude and silenceaccompanied only by a great bird’s outstretched wingssnow-capped mountains in the distanceendless paths through springthe scent of roses free to everyoneand the persistent echoes of my heart
Sometimes I seemed to turn invisible
I listened to Schubert’s Unfinished Symphony My heart was like the creature from the shellplucked out and exposed to all the worldI turned into the textures of the symphony
I have to find a fellow listener to share this
收信人
川 美
你来信问:“你不记得我了?”
我回信答:“我无法确定记得的你是你。”
之后,我们的通信就中断了
像两个因战争而断了音尘的人
现在,面对一张闲置的邮票,轮到我问:
你还记得我吗?你还给我写信吗?
我把这两句话用楷书抄在打印纸上
又找来一个牛皮纸信封
在收信人的地方写上我自己的住址和姓名
在寄信人的地方只写了“本市”
封好,贴上一张1995年版的1元邮票
坐七站地铁去离家很远的一个邮局
郑重其事地投进邮筒
第二天上午就收到了回信
太快了!那么快,来不及等待
那张邮票又回到我的手上,像一只鸽子
带着勋章一样自豪的邮戳
眼下,我在思考
我该怎样审慎地写一封回信
‘Don’t you remember me?’, you asked in the letter‘I’m not sure you’re the same as the person in my memory’, I answeredthere were no more letters after thatas if one of us were missing in actionLocating a spare stamp, it is now my turn to ask‘Do you remember me, and will you write?’On the paper I write this sentence in a steady handand rummage for an envelopeon which I write my own name, my own addressthe letter headed with only the name of this citythe envelope sporting an ordinary stamp from 1995I take the subway to a post office seven stations awayand ceremoniously post the lettersurprisingly it is delivered to me the very next morningthe stamp comes back to me like a homing pigeonit proudly bears a postmark like a medal
契约
韩宗宝
少年的契约是一个五彩斑斓的梦
中年的契约是一张白纸
晚年的契约是墓地上的青草
青草在梦中 渐渐地沦为一纸空文
The Contract
By Han Zongbao
The childhood contract is a vivid dream
then a blank page in middle age
graveyard grass in later life
the grass in the dream diminishing to just a scrap of paper
秦尊璐、彼得·休斯 / 译
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!