编者按
活跃于中国诗坛的广西壮族诗人荣斌,是一位颇具关注度和话题性的诗人,他曾在少年时期步入诗坛,小负盛名,后来却因下海从商走失诗坛。近年来,他又携大量优秀作品再度回归诗坛,成为一代“先锋诗人”。其作品所叙,是自创作以来30年的人生浮沉和不同身份时期的阶段性总结。
荣斌曾在上世纪80年代末至90年代的汉诗浪潮中崭露头角,17岁时便在《广西日报》等报刊发表诗歌作品,20岁时已在北京的民族出版社出版了第一部诗集《紫色尘缘》,1993年又出版了诗集《面对枪口》。2014年起,他重出江湖,陆续出版《卸下伪装》、《在人间》、《自省书》、《尘土之河》等作品集,他的诗作入选多种选本,被译为英、俄、韩等国文字,还荣获《山东文学》年度诗歌奖、《诗歌月刊》年度诗人奖、广西少数民族文学创作“花山奖”等奖项。其中,他的第六部诗集《自省书》入选“中国当代著名诗人译丛”并于韩国出版发行,2021年,由广西民族出版社出版的诗集《尘土之河》获第十届广西文艺创作铜鼓奖。
诗人荣斌
2024年,由英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)编辑并制作的个人英文诗集《原谅:荣斌精选诗歌集》(Forgiveness: Selected Poems By Rong Bin),在英国出版,并于全球发行,在亚马逊多个国家线上平台有售。
英国剑桥康河出版社坐落于英国剑桥市,由英国剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士艾伦·麦克法兰教授(Professor Alan Macfarlane)与他的同事联合创立。多年来,出版社与世界一流的学者,及学术、教育、艺术机构建立了长期合作关系,致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作。目前,康河出版社已出版了百余种图书,在历史学、教育学、人类学、博物馆学、宗教学与文化遗产保护类等学术领域开拓了诸多创意项目,也促进了此类学术图书的出版与交流。
麦克法兰院士夫妇在多年前曾访问中国的广西省,对那里的少数民族文化非常感兴趣。荣斌是剑桥康河出版社的首位壮族作者,他的诗集是出版社展示文化多样性的优秀作品之一,获得了编委会的大力支持。
《原谅:荣斌精选诗歌集》亚马逊有售
(Forgiveness: Selected Poems By Rong Bin)
这本诗集被收录在英国剑桥“康河CamRivers”国际诗人作品精选(中英文双语)百卷本之中。这套丛书是目前在中国海外出版的,规模最大的中英文双语个人诗歌作品精选集之一,是康河出版社在中外文学交流方面的重点项目。
目前,已有四十余位来自世界各地的诗人与康河出版社签约,将他们的个人作品精选集出版、收录在这套系列丛书当中。
该系列丛书充满创意地跨界多个文学艺术门类,包括文学、音乐、绘画、朗诵艺术等,其中部分诗歌,由中英两地知名作曲家谱曲、两地音乐家演奏与演唱。图书的封面与插图,来自于各国艺术家。诗歌的有声版,由著名学者、社会活动家、诗人与艺术家等不同领域的专业人士演绎。
彼得·休斯
本书由著名英国诗人、剑桥大学朱迪斯·威尔逊基金诗歌项目客座专家、剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士、剑桥康河出版社资深编辑彼得·休斯(Peter Hughes)担任主编,并撰写诗评。
▼
《原谅:荣斌精选诗歌集》
【作者】荣斌
【译者&校审】陆文艳&刘晓晨&Peter Hughes
▼
《原谅:荣斌精选诗歌集》(Forgiveness: Selected Poems By Rong Bin)收录了荣斌先锋写作时期的代表著作,以及1988至2013年创业期间坚持创作的诗歌,凝聚了他坐过山车般“大起大落”的人生经历和“大悲大喜”的心路历程,融入了他在时代大潮里的激情与感悟。诗歌,既是他至暗时期唯一能够倾诉的“树洞”,也是他内心复杂而难以言喻的情感唯一的寄托之所。这是诗人对于时代的记录,也是他对于自己艰苦奋斗历程的回顾,展现了诗人不屈服于命运的抗争精神和不对残酷社会低头的倔强性情,也饱含着对祖国的热爱和对故土、家人的温柔情怀。
该诗集中所囊括的近年回归以来的代表作及获奖作品《卸下伪装》、《自省书》,和以诗人本名命名的作品《荣斌》等将“我”作为主角的诗歌,以独特的切入角度,结合诙谐幽默的语言修辞与叙事手法进行自我探索与解构,袒露本我,希望通过“卸下自己的面具”来照见人性的本真,在呈现诗性幽默的同时,引发读者的反思,但愿人人都能做回真实的自己。
诗集以作品《原谅》为命题,是诗人在历尽这些千辛万苦,看透世间法则,挺过大风大浪后,学会放下、包容,以平和的心态看待万事万物的表现。
▼
为荣斌诗集作序
在荣斌的诗中,传统诗歌典范、浪漫主义倾向和对当代演讲与写作变换的语篇的专注交汇在一起。不仅如此,他还重点关注了道德问题,以一种直白的自传体形式展示自己。他的诗歌言语幽默,有时展现他人的愚蠢行为,但更多的是指向诗人对自己行为的否定。
《如果回到大宋》这首诗生动地体现了荣斌对于传统过去的着迷。诗中满是对理想中充满文学气息的过去的比喻。诗人想象自己穿越回宋朝时期(公元960年至1276年),那时的中国技术进步、文化习俗复杂多样,比如中国人就是在宋朝开始吃米饭和喝茶的。宋朝后期与欧洲(尤其是意大利)文艺复兴早期处于同一时期。诗人想象自己回到大宋,做一位有艺术修养的游侠,随时准备行侠仗义。他在诗中说,首先会善待所有女性,接着:
二是仗剑天涯
游走江湖
像张无忌那样
策马扬鞭
行侠仗义
三是归隐山林
沧笙踏歌
扮成一个
采菊南山的陶老先生
在诗的结尾,诗人承认自己也有些“非分之想”,那就是希望自己能“置地百倾”、“娶一房媳妇”、“外加三个小妾”、“当个员外”还有“人丁兴旺,传宗接代 ”。所以,到这里我们看到,荣斌破坏了自己重现的辉煌过去,承认人的贪婪、欲望和虚荣,这些人类永恒的弱点。
类似的还有《秋风颂》,诗人向我们描绘了变换的四季,有丰收也有饥荒,有“甜蜜或苦涩”,有成熟也有腐烂。诗的结尾既有文学性又体现了个人的思考,诗人对这个世界也对自己承诺,他不会向无助与沮丧感屈服,而会记录时间和季节的变换,无论好坏,他会忠于自己的使命:“秋风尽情来吧,我仍然在歌唱”。
我们已经谈到了荣斌诗歌中的浪漫主义倾向,比如他希望穿越回辉煌又传奇的中国古代,比如暗指自己是永远在秋风中歌唱的歌者。而在《暗 角》和《自省书》这类诗中,我们能感受到诗人浪漫主义的另一面,与白天社会的条条框框相比,孤独的诗人更乐意待在黑夜。所以在《暗 角》这首诗中,诗人把自己称作是诅咒光明、对善良充满敌意的人,“把希望囚禁在/阴冷的盒子里”。因此在诗的最后,他这样结尾:
我的诗歌
饿死在
阳光照射不到的地方
我的梦想
像是被风摧残的花朵
虽然色泽鲜艳
但却毫无芬芳
我们从荣斌的《自省书》这首诗中,感受到了“被诅咒的诗人”。诗中,诗人承认自己爱撒谎、“与黑夜狼狈为奸”、坑蒙拐骗、虚情假意、饮酒过度。这首诗的与众不同之处在于,诗人没有用幽默的语言缓和这种气氛,反而在诗的最后为我们描绘了他倒在流浪狗身边、不省人事的画面。
在这篇序言的一开始我就提到了,很明显荣斌写诗的一大特点就是将自己作为叙述者,以第一人称的角度展现诗的内容,并且经常运用滑稽的方式打击自己。这些特点在他的很多诗中都有体现,比如《吃肉》这首诗中,他将自己后来对肉的钟爱归结于年轻时穷困、挨饿的经历。诗的结尾处展现了他独特的诗风,调侃地将自己比作爱吃骨头的饿狗。同样,在《拔牙》这首诗中,他嘲笑自己屈从于一位很有魅力的牙医的说服,花了大价钱,拔牙以后再种牙。诗的最后,他咬着牙(譬喻:心痛不已)为自己的治疗付费:
我忍着比牙疼
更痛苦的心情
到收银台
刷卡付费
那一刻我在想
百年之后
我什么都不会留下
除了一副脆弱散架的白骨
顶多只剩下
这几枚造价高昂的螺丝钉
在《老板》这首诗中,荣斌对那些靠他人的需求发财的人持一种尖刻的态度,解释了“老板”这个词使自己联想到屠夫、骗子之流,因而非常厌恶。接着他继续写道,“老板”这个词应该最适合用在房地产商和放高利贷的人身上。
这便使我们理解了前面提到过的荣斌诗歌对道德问题的强烈关注。这本诗集的第一首讲述了“原谅”的意义,题目就叫做《原谅》,是一首真诚又令人动容的诗。诗的开头是这样的:
每天,临睡之前,请闭上眼睛
让身心浮靠在平和的水面
学会沉静下来
学会返躬自省
学会宽容,坚忍,以及原谅
原谅所有的人和事
原谅所有的过错与冒失
这首诗一直保持着这样平静又宽宏大度的语气,直到结尾,给出了令人难忘的结论:
原谅谎言,原谅诋毁
原谅没有兑现的承诺
原谅排挤和质疑,并且
原谅懦弱与卑微的内心
原谅那些,高高在上的面孔
原谅他们的世故与无知
还有一首很简短但同样有力的诗《树敌》,用坚定却又温和地语气给人们以建议。这首诗告诫我们不要“肆意”树敌,还解释了树敌这件事会在我们脑海中被放大,最后我们会怀疑每个人都是我们的敌人、对手。这首简明又睿智的小诗全诗如下:
树敌
如果你肆意树敌
哪怕只有
一个人
那么不久之后
你的周围
就会出现
一百个,一千个
甚至一万个
隐身的对手
或是潜在的敌人
荣斌的诗歌内容涉及广泛,尽显中国诗歌简洁、机智和抒情中见智慧的伟大传统。他用冷幽默式的当代习语,使自己的诗歌完全与我们当今的生活同频共振。
▼
英文原稿请见下文
▼
Introduction to Rong Bin
Rong Bin’s poetry is a meeting place between classical exemplars, Romantic aspirations and an attentiveness to the as yet unsettled discourses of contemporary speech and writing. There is also a strong emphasis on the ethical, and on staging the self in an apparently direct and autobiographical way. Humour is frequently employed. This is sometimes at the expense of foolish behaviour in others, but more frequently it is directed in a self-deprecatory way at the figure of the poet himself.
The poem ‘If I Could Go Back to the Song Dynasty’ is an interesting example of Rong Bin’s fascination with a classical past. It is full of tropes of an idealised, literary past. The poet daydreams about being transported to the Song (sometimes referred to as the ‘Sung’) period which lasted from 960 to 1276. It was a period of technological advances and sophisticated cultural practices. It was during this period that the Chinese embraced rice and tea, for example. And its later decades coincided with the early Renaissance in Europe, notably in Italy. The poet imagines living back in the Song Dynasty as an itinerant knight, deeply cultured in the arts, and always ready to fight for the oppressed. He says firstly that he would treat all women well. Then:
‘Secondly, wandering with my sword
to all corners of the country
like an itinerant warrior
I would urge my horse forward with my whip
and be ready with a strong sense of justice to help the weak
Thirdly, retreating to the woods
I would blow my reed pipe, singing and dancing
pretending to be an old gentleman like Tao Yuanming
who gathered chrysanthemums at the foot of the mountain’
Yet at the end of the poem the poet admits to harbouring ‘improper thoughts’ which include the desire for owning ‘vast swathes of land’, then taking a wife ‘as well as three concubines’, having great status as a ‘ministry councillor’ and engendering a ‘large and prosperous family to perpetuate my name’. So we can see here how Rong Bin undermines his noble evocation of the legendary past by admitting into it the perennial human weaknesses of greed, lust and vanity.
Similarly, in ‘Ode to the Autumn Wind’, we have a classic account of the changing of the seasons embracing both fecundity and failed harvests, ‘sweetness and bitterness’, ripening and decay. The conclusion is both literary and personal, as the poet promises to the the world and to himself, that he will not succumb to a sense of hopelessness or depression. Instead he will write of the times and of the seasons, including the good and the bad. He will be true to his calling:
‘Ah autumn wind, blow wild as you will, I will not stop singing’
We have also already touched upon some of Rong Bin’s Romantic inclinations, such as the wish to be swept away into a legendary past, and the implied identification of the self as perpetual singer, at one with the winds of autumn. In poems such as ‘Dark Corner’ and ‘My Introspection’ we sense another aspect of the Romantic archetype, the isolated poet who inhabits the night more readily than the social norms of daytime. So in ‘Dark Corner’ he refers to himself as one cursing the light and being hostile to kindness, ‘locking my hope / in a cold and gloomy box’. He goes on to conclude the poem thus:
My poetry
starved to death
in this sunless place
My dream
like wind-torn flowers
though full of beauty
is without fragrance
The sense of the ‘poète maudit’, or accursed poet, is developed in a poem called ‘My Introspection’ in which the poet admits to telling lies, working ‘hand in glove with the night’, cheating, being hypocritical and drinking far too much alcohol. This poem is unusual in that it is not lightened by humour and instead concludes with a vision of passing out in the street next to a stray dog.
At the start of this introduction I mentioned one characteristic mode of Rong Bin’s writing was the apparently direct presentation of the self as narrator, and the frequent employment of comic deflation. Such features recur throughout these poems. An example would be ‘Having Meat’ where he blames the poverty of his youth for his subsequent greediness for meat, a rarity when he was growing up with modest means. He ends this poem with a characteristic gesture, self-deprecatingly comparing himself to a dog hungering for a bone. Similarly, in the poem ‘Tooth Extraction’, he mocks himself for succumbing to the persuasive powers of an attractive dentist who has encouraged him to get new and very expensive dentures. At the end of the poem he grits his teeth (so to speak) to pay for this treatment, and continues:
I boiled with a resentment
worse than any toothache
then went to the counter
to pay with my credit card
at that moment I had the thought
that in a hundred years
there will be nothing left of me
but disintegrating bones
and a scattering
of costly screws
In ‘Boss’ Rong Bin exhibits a scathing attitude to those who fatten themselves through the needs of others. He explains how much he dislikes the word ‘boss’ which he associates with butchers and fraudsters. Then he goes on to say how the word should best be applied to estate agents and thoses who lend at excessive rates of interest.
This conveniently brings us to Rong Bin’s previously mentioned strong focus on the ethical. The very first work in this collection is a moving and heartfelt poem on the importance of ‘forgiveness’, which is also its title. It starts like this:
Just close your eyes each night before you sleep
imagine floating in calm water
learn to immerse yourself in peace
regard your past mistakes
embrace tolerance, tenacity, forgiveness
forgive the world and its inhabitants
forgive the errors all the mistakes and imprudence
The poem continues in this quiet, magnanimous vein before reaching this memorable conclusion:
forgive the lies and slanders
forgive the unkept promises
forgive other when they doubt and shun you
and every weak or fickle heart
forgive those who hold their heads aloft
in ignorant urbanity
A much shorter but equally effective poem which also offers firm but gentle advice is ‘Making Enemies’. The poem urges us not to make enemies ‘recklessly’, and explains how ‘enemies’ have a tendency to multiply in our minds until we are suspicious of everyone. This wise and pithy poem can be quoted in its brief entirety:
Making Enemies
If you make enemies recklessly,
even just
one enemy,
then before long
around you
there will appear
one hundred, one thousand
even ten thousand
invisible opponents
or potential adversaries
In these wide-raging poems Rong Bin connects with the great traditions of Chinese poetry where wisdom meets succinctness, wit and lyricism. He does so in a wry, contemporary idiom which makes his poetry completely attuned to our lives today.
▼
诗歌作者
荣斌
Rong Bin
壮族诗人,中国作家协会会员,广西文联全委委员、广西作家协会理事。出版有《面对枪口》《卸下伪装》《在人间》《自省书》《尘土之河》等诗集。作品入选多种选本并被译为英、俄、韩等国文字。曾获《山东文学》年度诗歌奖、《诗歌月刊》年度诗人奖、广西少数民族文学创作“花山奖”,以及广西文艺创作最高奖“铜鼓奖”等。现居广西南宁。
序言作者
彼得·休斯
Peter Hughes
彼得·休斯(Peter Hughes),诗人、创意写作教师、蛎鹬出版社(Oystercatcher Press)创始编辑。出生于英国牛津市,曾在意大利生活数年,目前主要生活在威尔士北部地区。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。
彼得是剑桥大学朱迪斯·威尔逊基金诗歌项目的客座专家,以及剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。
彼得也是康河出版社的老朋友了,曾在2015年参加了剑桥徐志摩诗歌艺术节。
▼
杨克诗歌精选集
《没有终点的旅程》
刘春潮诗歌精选集
吴锦雄诗歌精选集
《我们都是城市里的一颗仙人掌》
李少君诗歌精选集
《我是有大海的人》
主编:游心泉
编辑&运营:李玥
(本篇文章内容获诗歌作者荣斌
和序言作者彼得·休斯授权,
若需转载请留言联系编辑并注明来源。)
- CONTACT US -
联系我们
中国:3276388091@qq.com