汉诗英译(第34辑)总觉得雪地还不够厚,就像爱永远不嫌多

文摘   2024-02-19 04:32   英国  

 ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活



  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译·第34辑

译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯

作者 | 薄  暮、张子选、路 也、陈亚冰‍‍
 
岁月的姿势
薄  暮

每一封信都有可以邮达的地址
手机通讯录中,每一个名字
都有长满青草的河堤

我们长久沉默,似乎从未相识
冬天一年比一年来得早
一只手搂紧雪花

另一只手,扶着自己
躬身而行,并不是西风修改了
岁月的姿势。河水日渐倾斜

当我们掏出随身的钥匙,插入
未来的锁孔,多么好听的声音
又撕掉了一张船票

该怎样证明自己的航线,如果
从没认识你们。今天只有沉默
才能让长夜,显得又轻,又薄


The Posture of Time
by Bo Mu

for every letter there’s an address  
for each name in the contact list
there are overgrown embankments

out of touch so long, it’s as if we’d never met 
winter comes a little earlier each year 
one hand clutching a snowflake

the other hand reaching for support, hunched over 
it's not the west wind that has changed the posture of the years 
the river is always running downhill

when we insert our key in the lock of the future
it makes such a satisfying sound 
another ticket for the journey has been stamped

I can’t confirm my route these days
with no familiar witnesses – just silence 
making the long night thin and insubstantial

游心泉、Peter Hughes 译


我的冬天
薄  暮

先生,这个冬天一定会下雪
因为是我的冬天。不同于那年
你在江上,看山高月小

人世已过子夜,满地鼾声如雷
只有你我不睡。等什么呢
万里奔赴也到不了月球

承天寺看见的月光都是假的
像后人,一代代用各种方言
游历黄州惠州儋州,无人留下脚印

此心光明,只能温暖一扇窗户
在这个冬天,等一场月色一样的雪
不过是我们对又一张白纸的拒绝

My Winter
by Bo Mu

Sir, this winter there will be snow because the winter will be mine
different from that year when you stood by the river 
looking at the high mountains and the small moon 

It’s midnight in this world, the air filled with snoring thunder 
you and I don’t sleep – what are we waiting for? 
even our long journey will never reach the moon

The moonlight seen Chengtian Temple wasn’t real 
the dialects of passing generations change - there are no footprints
along the route to Huangzhou, Huizhou and Danzhou 

My heart is bright, there is just the one window of warmth
this winter as we wait for snow to gleam like moonlight
and we reject another empty sheet of paper

游心泉、Peter Hughes 译


雪夜失眠
张子选

雪,认真地下着
然后,停在了半夜
乍起的风中

把其余的夜哄睡
听任白昼用剩的那部分自我
似梦犹醒,辗转反侧

我似乎一直在等
风若隔窗喊我一句
雪能替我答应一声

Insomnia on a Night of Snow
by Zhang Zixuan

There was serious snow
it stopped at midnight 
in a wind

which lulled the rest of night to sleep
there’s not much of me left for tomorrow 
when I awake as if in a restless dream

I seem to have been waiting 
for the wind to call me through the window – 
snow can be my pledge

秦尊璐、Peter Hughes  译


雪 地
路 也

雪地穿着风的衣裳
时间在上面消逝,阳光在上面行走
雪地是一个新的国度
大地不再坑坑洼洼

总觉得雪地还不够厚
就像爱永远不嫌多
一群灰喜鹊飞过
在雪地上空歌唱

雪地没有装饰,简简单单
称得上前卫
雪地是一场哀悼,通往诀别
又似一场对于虚无的庆贺

尚未出现脚印和蹄印
没有谁沿着雪地走来
到了夜晚,路灯联手星星
把雪地来拯救

雪地还没有厌倦与天空对望吗
或许雪地只是望向自己
茫茫地,沉默不语
既没说:洁白,也没说:空旷

Snowy Land
by Lu Ye

dressed in the clothes of the wind
time passes it by, sunlight walks upon it 
the snowy land is an unfamiliar country
the earth has become one smooth expanse

I always feel that the snow is too shallow
like love, there can never be too much
a flock of magpies flutters by 
singing in the sky above the snow

the snowy land has no embellishments
it’s stripped back, minimalist, avant-garde 
the snow is like a mourning, a farewell 
as well as a celebration of absence

footprints and hoof-prints have yet to appear 
no one has blemished its surface
at night the street lamps hold hands with stars 
token guard over the snow

Isn’t the snow tired of looking at the sky 
perhaps it’s merely gazing at itself 
in silent meditation
never saying ‘white’ or ‘empty’

秦尊璐、Peter Hughes  译


静谧的海岸
陈亚冰

他好像提前进入了晚年
车子停在一片静谧的海岸
一条河流穿过草地
徐缓地流过岩石的缝隙
在半空中跳入大海
傍晚的光,海鸟,海风
都契合他当时的心情
老了,会发现好多年轻时的
血气,已经平息了
正如此刻,在母亲的菜园
夜深人静,虫子自在
藏在草丛中鸣叫
几颗星点,悬挂天穹
多久了,他们又像童年见面
溽热已消,晚风清凉
清凉的晚风,吹拂夜坐的人
溪水无声中流过草丛
深陷于裂谷和蓊郁林木
犹如追逐黄蜂的孩童
在清水和岩石之间嬉闹
是的,老了,总是离不开
溪流,花草,凉风,孩童
一片不太偏僻的海岸
躺在车盖喝酒,想一些人
看海面徐徐归来的渔船

The Quiet Coast
by Chen Yabing

He seems to have aged  before his time 
his car is parked on a quiet coastal road 
a river gently flows through the meadows
meandering among the rocks 
leaping into the sea from mid-air 
evening light, the seabirds and breeze 
all match his present mood
as you age and the blood begins to calm
you rediscover many things from childhood
late night insects chirp away
hidden in the grasses of his mother's garden 
as they used to do when he was young
a few stars shine suspended in the sky 
how long has it been since they last met?
the sultry heat has gone, the evening breeze is cool 
refreshing those who sit outside at night 
the stream flows silently through grasses 
deep through the valleys and lush woods
like a child chasing after a bee
playing among the rocks and clear water 
yes, growing old, you reconnect with streams
flowers, cool breezes and children 
and this accessible area of coast
resting against the car, drinking, remembering some faces
watching fishing boats come slowly home from sea

秦尊璐、Peter Hughes  译

  国际诗人评论

Peter Hughes
 彼得·休斯 
李玥 译
本辑诗歌探索并赞美了雪花作用下呈现出来的景象,以及时间对记忆和人际关系的影响。第一首诗是薄暮的作品《岁月的姿势》。作者凝视着一连串的地址、电话号码和电子邮件联系人,为老朋友之间日益加剧的隔阂而感到惋惜。这首诗表达了我们失去彼此间联络方式的遗憾。各种各样的变化和无情流逝的时间,将我们与朋友之间的距离拉得越来越远。
我们长久沉默,似乎从未相识
冬天一年比一年来得早
一只手搂紧雪花
最后试图握住一片雪花的画面,有力地象征了时间的无情流逝、事物的短暂和人类经历的不堪一击。
第二首诗《我的冬天》也是薄暮的作品。诗人期待着雪的到来和它带来的景象变化。这首诗也反映了我们用目前的眼光的我们过往的看法的不断改变。这首诗也映射了我们如何通过现在的观念不断改变我们对过去的看法。这首诗设定在夜晚,当诗人无法入眠时,时间似乎静止了。但实际上,时间仍然在流逝。诗歌的结尾鼓励我们去创造,劝诫我们向前进并充分利用时间。我们无法接受遗忘或不作为所带来的空缺。我们无法接受一张空白页:
此心光明,只能温暖一扇窗户
在这个冬天,等一场月色一样的雪
不过是我们对又一张白纸的拒绝
正如标题所示,张子远的作品《雪夜失眠》表现出一些与前诗相似的主题。失眠让作者产生了一种如梦如幻的感觉,就像一个真实存在的幽灵。他感觉自己好像已经消失在了雪面之下,被茫茫的白色抹去。失眠和雪耗尽了作者的意志力和自主感,就像诗歌最后一节所展现的那样:
我似乎一直在等
风若隔窗喊我一句
雪能替我答应一声
路也的《雪地》以一句美妙的诗句开头,立即将读者带入雪景之中:“雪地穿着风的衣裳”。雪令整片景象看起来像是一个新的国度,抚平了日常粗糙的坑洼地,一切似乎都很洁净。但是,雪也抹去了这个地方的特质。地面上看不到任何有生命力的东西,唯有正飞过的喜鹊。这里没有人类,没有车辆或动物留下的痕迹——这似乎是一场美好的“对于虚无的庆贺”,而同时也意味着乡村和城镇的所有视觉、听觉和嗅觉的消逝。太多东西被掩埋了,作者的注意力转向了夜空和道路两旁的灯光上,生成了令人记忆深刻的诗句“到了夜晚,路灯联手星星”。在这首诗的结尾,作者坚持认为雪地未曾诉说过“洁白”和“空旷”。更确切地说,这个场景和这首诗应被看作是经过深思熟虑、反复斟酌的结果。
陈亚冰的作品《静谧的海岸》讲述了一位老人在一片静谧海岸的游历,那里有一条汇入大海的河流。海岸的宁静,近似于一个失去了年轻时狂野活力和情感的人内心的平静。在他的回忆中,童年也是在与自然的亲近中度过的。因此,尽管他如同河流一般正在走向终点,但当他回到童年时期,在岩石与水之间玩耍,听母亲花园里昆虫鸣叫时,便即刻感受到了平静,仿佛一种完整的轮回。诗歌的结尾处巧妙地展现了人生最后阶段的一个美好愿景——“归乡”:
躺在车盖喝酒,想一些人
看海面徐徐归来的渔船

彼得·休斯

2023年7月于翁布里亚


This selection of poems explores and celebrates the effects of snow on the landscape and also the effects of time on memory and human relationships. The first poem is ‘The Posture of Time’ by Bo Mu. Musing on a list of addresses, phone numbers and email contacts, the speaker laments the growing gaps between old friends. The poem expresses regret for the ways we lose touch with each other. Changes of various sorts and the relentless passage of time make the distances between us and our friends ever greater.

out of touch so long, it’s as if we’d never met 

winter comes a little earlier each year

one hand clutching a snowflake

That final image of trying to hold a snowflake gives us a powerful symbol of the relentless march of time, the transience of things and the fragility of human experience.

The second poem, ‘My Winter’, is also by Bo Mu. The poet anticipates the coming of snow and the changes it will bring to the landscape. The poem also reflects on how our present perspective constantly changes how we see the past. The poem is set at night and time seems to stand still when the speaker is unable to sleep. But time rolls on and the poem ends with an exhortation to create, to move forwards and to make the most of time. We must not accept the blankness of forgetfulness or inactivity. We must not accept a blank page:

My heart is bright, there is just the one window of warmth 

this winter as we wait for snow to gleam like moonlight

and we reject another empty sheet of paper

Zhang Zixuan’s ‘Insomnia on a Night of Snow’ shares some of the themes of the previous poem, as the title suggests. Sleeplessness makes the speaker feel insubstantial, like a ghost of a real self. And the self feels as though it has disappeared into the landscape, under the snow, erased by whiteness. The effect of insomnia and snow is to drain the speaker’s willpower and sense of agency, as captured in the final stanza:

I seem to have been waiting

for the wind to call me through the window – 

snow can be my pledge

‘Snowy Land’ by Lu Ye begins with a wonderful line that immediately sweeps the reader into the snowy landscape: ‘dressed in the clothes of the wind’. Snow makes the landscape look like a new country, smoothing over the rough patches that were usually visible and making everything seem clean. But the snow has also made the characteristic features of the place disappear. No living things can be seen on the ground, just the magpies flying by. There are no tracks by humans, vehicles or animals – this may seem a beautiful ‘celebration of absence’ but it is also a loss of all the sights, sounds and smells of the countryside and town. With so much buried, the speaker’s attention is drawn to the night sky and the lights along the roads, generating the memorable line ‘at night the street lamps hold hands with stars’. The poem concludes by insisting that ‘white’ and ‘empty’ are not words that should be used here. Rather the scene and the poem should be seen as the results of a profound meditation.

Chen Yabing's ‘The Quiet Coast’ tells of an old man visiting a tranquil stretch of coast where a river makes its way into the sea. The quietness of the coast is similar to the emotional peacefulness of a man who has lost the wilder energies and emotions of his younger days. He remembers aspects of his childhood which were also spent in close proximity to nature. So although, like the river, he is approaching the end, there is also a sense of things turning full circle as he comes back to the calm immediacy of his childhood days playing with stones and water, and listening to the sounds of the insects in his mother’s garden. The beautiful conclusion provides a very positive vision of the final stages of a life, a ‘coming home’:

resting against the car, drinking, remembering some faces

watching fishing boats come slowly home from sea


Peter Hughes
Umbria, July 2023


国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。



   栏目介绍   


“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!




编辑:王傲霏,  二审:曼曼, 终审:金石开

往期精选

点击标题即可阅读

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十三辑

  中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十二辑

   中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


英国剑桥康河书店

&艺术中心


坐落于英国剑桥市建于十五世纪的文化遗产保护建筑中,毗邻剑桥大学菲兹威廉艺术博物馆与历史悠久的学术院系。她隶属于康河出版社,定期举办展览、工作坊等活动,是剑桥市中心的一座东方文化艺术空间。

电子邮箱:

海外读者请联系

press@cambridgerivers.com

中国国内读者请联系

3276388091@qq.com

地址:

Cam Rivers Arts

33 Trumpington Street

Cambridge, CB2 1QY

England



英国康河文化传播
英国康河文化传播
康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。

英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章