汉诗英译(第37辑 )你走着,独自撑伞走在那不确切的雨中

文摘   2024-03-16 23:27   英国  

 ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活



  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译 第37辑

译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯

作者 | 徐晓、二缘、叶德庆、臧海英、小西 

没入雨季 
徐 晓

你在大道上走着,在微雨中 
在水洼边小驻,继续走下去
你走在泥泞的雨中,雨水并不大 
你想一直走下去,走在潮湿的 
有水迹的道路上 
你不愿前往干燥的路面 
那白色的暖融融的大道上 
会留下你的影子。阳光会让一个人 
藏在内心里的恐惧显形 
而阴影,如同一个 
半途中止的噩梦 
你突然意识到了它的存在 
阴影处有什么?是两只眼睛 
还是无穷尽的眼睛? 
它们在暗处闪着凄冷的光 
像随时会被启用的脚铐 
你不敢回头,不再期待干燥晴好的路面 
虽然你痛恨这无尽的潮湿 
就一直在雨中,仔细绕过一个个水洼 
你走着,独自撑伞走在那不确切的雨中

Immersed in the Rainy Season

By Xu Xiao


You walk along the avenue in gentle rain 
you linger by a puddle, then move on
You walk through muddy raindrops and light rain 
you want to persist along this moistened 
watermarked path
You are not taking the dry road
the one of warmth and comfort
as it would trap your shadow. Sunlight 
would make visible your hidden fears
while the shadow resembles
an interrupted nightmare 
Suddenly you sense its presence
What do the shadows contain? Two eyes
or the stare of infinity?
They glitter with a cold gleam in the gloomy half-light 
like handcuffs that might click shut at any moment
You dare not turn back, you know that there’s no sunny road ahead
though you hate the endless dampness
Just keep walking through the showers, skirting every puddle  
Walk with your umbrella, alone in the uncertain rain


游心泉、Peter Hughes 译


最旧的音质,要慢慢地喊出来
二 缘
 
一把祖传的铜茶匙 
上面,有浅浅的包浆
 
有很旧的音质 
有很旧的光泽 

你听,我的乳名 
带有母亲的音质
 
我做了一把桃木梳 
送给妻子,也送给女儿
 
柄上那最旧的音质 
要慢慢地喊出来

The Oldest Sounds Should Ring Out Loud and Clear

By Er Yuan

 
A copper tea spoon, handed down through generations
retains a subtle patina of age
 
it rings with the sound of tradition
it gleams with an ancient sheen

Listen, it’s also my nickname
resonating with my mother’s voice

I’ve made a peach wood comb
for my wife and my daughter

The sound its handle makes
will ring out loud and clear


游心泉、Peter Hughes 译


生活的现场 
叶德庆

汽车在缓慢地爬山,负重而行 
最先听见这声音的是蹲在草丛中 
睡觉的野鸡,然后是窝在树上的鸟 
我是被鸟鸣叫醒的 
打破了过去的生物钟 
从山泉中捧起一把水 
享受这种写意式的清水洗脸 
汽车上山的声音断断续续 
一连串的脚步踩在下山的路上 
窸窸窣窣 
驮着背篓的人赶往生活的现场 
两只小松鼠分别爬上两棵松树的时候 
汽车喘着粗气过来了 
车上挂着川西往西的牌照 
有一次,开车的司机下车打一杯泉水 
我向他打听去甘孜的路还有多远 
他打量我一下,仿佛在暗忖我的灵魂

The Scene of Life
By Ye Deqing


The laden car was straining up the mountain road. 

It woke a pheasant in the roadside grass 

then a bird perched high in a tree

I was awoken by their calls 

my biorhythms all turned inside out 

I cupped fresh water from a mountain spring 

relishing a free wash courtesy of Nature

The noises from the car come and go

with the sound of footsteps heading down the mountain

a regular swish swish

folk with baskets on their backs scurry into the scene of life

as a couple of squirrels darted their way up two pine trees 

the car comes panting up the hill

Its plate shows Sichuan and it's heading westwards

When the driver stops to drink from a spring

I ask him how far it is to Ganzi 

He looked at me as if wondering about my soul


秦尊璐、Peter Hughes  译



回忆,室内的雨 
臧海英

旧时代的雨水,下在室外 
也下在室内。我看见父亲背着我 
从西屋挪到了东屋,又从床上 
挪到柜子里。柜子之外都是雨声 
和雨水。我看见我,躲在里面 
想着父亲裸露的背,异样的感觉。 
父亲没有察觉我隐秘的成长 
整晚在摆弄盆盆罐罐 
雨水接满了倒掉,接满再倒掉…… 
外面的雨停了,室内的雨还在下 
滴滴答答,从多年前来到今晚。 
年轻的父亲,少女的我 
留在时间深处漏雨的房间。

Memories of Indoor Rain
By Zang Haiying

Raindrops in the old days, fell outside

but also in the room. I saw father piggy-back me

from the west room to the east, then from the bed

to the bathroom. Outside, the sound of rain splashed

everywhere. I saw myself hiding away

thinking of father’s bare back, feeling odd

Father didn’t notice me growing up in secrecy

he was too busy with pots and pans all through the rainy night

The rainwater filled the pots and he kept emptying them

The rain outside has stopped, but the rain inside keeps falling 

Drips and drops, from years ago until tonight

My young father and my teenage self

marooned in a leaky room where time’s concealed  


秦尊璐、Peter Hughes  译

大雨的门 
小 西

一个人站在大雨中开门。 
笔直细密的雨线 
完全遮挡了后面低矮的房子。 
远远看去,他用钥匙 
打开的不是一扇木门 
而是大雨的门。
 
那扇雨的门,被慢慢推开 
他走进雨水建起的屋子里 
打开了雨做的灯

Door in the Rain
By Xiao Xi

He stood in the downpour and opened the door

The rain came down in straight lines

Obscuring all the other houses

From a distance it looks as though he turns the key

not in the lock of a wooden door

but but directly into the downpour


The door of rain is slowly opened

he enters the house that is made of rain

switches on a lamp made out of water 


秦尊璐、Peter Hughes  译

  国际诗人评论

Peter Hughes
 彼得·休斯 

李玥 译

这一辑诗歌弥漫着雨水和记忆,传统惯例和引发独特见解的许多时刻。开篇的诗歌向读者呈现了一段经历的心声,名为《没人雨季》,是徐晓的作品。作者并不是一个乐观主义者,他从痛苦的经历中认识到,梦想和希望并非总是有好的结果导向。泥泞的、被雨水冲刷过的小路,是对生命的隐喻。我们最好不要过于期待持续放晴的天气。作者建议,即便面对恐惧和失望,我们也要继续在自己当下的人生道路上走下去:

就一直在雨中,仔细绕过一个个水洼

你走着,独自撑伞走在那不确切的雨中


第二首诗是二缘的作品《最旧的音质,要慢慢地喊出来》。在这首短诗中,作者表示,要将过去的精华传承给我们的后代。他有一把祖传的旧茶匙,他喜欢它轻柔的光泽和敲击时的特殊音质。这把茶匙是作者的母亲遗留下来的,它让作者想起了自己的母亲,尤其是她的声音。同样地,他也为妻子和女儿做了一把木梳,希望她们会像他珍视那把小茶匙一样珍惜这把梳子。

我做了一把桃木梳

送给妻子,也送给女儿

柄上那最旧的音质

要慢慢地喊出来


在我们的第三首诗中,作者创作了一个有趣的故事,仿佛一部充满氛围感的电影,让读者在观后还久久停留在自己的想象之中。一辆老旧的汽车费力地爬上山坡,发动机的噪音惊扰了鸟儿。紧接着,它们的鸣叫声使作者从睡梦中惊醒。整个场景都浸入在大自然之中。作者用泉水洗了洗脸;鸟儿和松鼠在这里栖息;乡民背着他们的农产品下山,脚步轻松而有节奏,是汽车司机无法比拟的。作者与司机交谈间,似乎被直击了灵魂。这是一个特定的时刻,似乎脱离了日常生活中会出现的种种细节。不过读者认为,正是这天然的山泉、清澈的水流、野生的小动物和乡间行人的步调,才让此刻变得这般有吸引力。

有一次,开车的司机下车打一杯泉水

我向他打听去甘孜的路还有多远

他打量我一下,仿佛在暗忖我的灵魂


第四首诗是臧海英的作品《回忆,室内的雨》。作者为诗歌取了一个非常耐人寻味的标题,唤起了过往的经历。她回忆起父亲在一个大雨天,抱着她在屋里穿过房间的情景。雨下得很大,仿佛一个实实在在的物体遮挡在眼前。隐秘躲避雨滴的感觉仍然萦绕在作者心头,加之她孤独的性格也掺杂在其中。因忙于打理家务,父亲并没有留意到她孤独的童年和青春期。尽管已经过去了多年,这段记忆依然存在:

外面的雨停了,室内的雨还在下

滴滴答答,从多年前来到今晚。

年轻的父亲,少女的我

留在时间深处漏雨的房间。


本辑的最后一首诗来自小西的作品《大雨的门》。在这首诗中,雨下得尤为猛烈,以至于一切似乎都变成了水做的。甚至房子都是雨做的”,就连结尾处打开的灯也是水做的。诗歌中段的部分特别有感染力:

远远看去,他用钥匙

打开的不是一扇木门

而是大雨的门。


彼得·休斯

20235月于意大利翁布里亚


These poems are suffused with rain and memory, tradition and moments of special insight. The first text presents the reader with the voice of experience. It is called Immersed in the Rainy Seasonand is the work of Xu Xiao. The speaker is not an optimist and has learned from bitter experience that dreams and hopes do not always turn out for the best. The muddy, rain-washed path becomes a metaphor for life. It is better not to expect uninterrupted sunshine. The speaker advises us to keep going on with life as it is, in spite of our fears and disappointments:

Just keep walking through the showers, skirting every puddle  

Walk with your umbrella, alone in the uncertain rain


The second poem, by Er Yuan, is called The Oldest Sounds Should Ring Out Loud and Clear. This short poem is about handing on the best of the past to our descendants. The speaker has inherited an old tea spoon and he loves its gentle sheen and special sound when struck. It came from his mother and reminds him of her, and especially of her voice. In turn, he has made a comb out of wood for his wife and daughter. He hopes they will value it as much as he values the little spoon.

Ive made a peach wood comb

for my wife and my daughter

The sound its handle makes

will ring out loud and clear


The third of our poems creates an interesting narrative and it stays in the imagination after reading like an atmospheric film. An old car struggles up a hill and the noise of its engine disturbs some birds. Their cries then disturb the speaker. The scene is immersed in nature. The speaker washes his face with spring water. Birds and squirrels inhabit the scene. Country folk carry their produce down the mountain with an ease and rhythm unavailable to the car driver. The speaker addresses the driver. The driver seems to look back into the speakers very soul. It is a special moment that seems to transcend the everyday details of existence. But the reader feels that the natural spring, the clean fresh water, the wild animals and the rhythms of the country people  walking by have all enabled this moment of engagement.

When the driver stops to drink from a spring

I ask him how far it is to Ganzi

He looked at me as if wondering about my soul


Poem four is Zang Haiyings Memories of Indoor Rain, an intriguing title for a very evocative piece. The speaker remembers her father carrying her through the house on a day of heavy rain. The rain was so dense it seemed to be a solid object, hiding the view. The sense of being secretly hidden away haunts the speaker and is associated with her solitary nature. Father was too busy keeping the house secure to notice her lonely childhood and adolescence. The memory persists although years have now passed by:

The rain outside has stopped, but the rain inside keeps falling

Drips and drops, from years ago until tonight

My young father and my teenage self

marooned in a leaky room where times concealed


Our final poem is Door in the Rainby Xiao Xi. In this piece the sense of heavy rain is so intense that everything seems to have turned into water. Even the house is made of rainand the lamp that is switched on at the end is made of water. The middle section is especially powerful:

From a distance it looks as though he turns the key

not in the lock of a wooden door

but but directly into the downpour

Peter Hughes Umbria

May 2023



国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。



   栏目介绍   


“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!



编辑:王傲霏,  二审:曼曼, 终审:金石开

往期精选

点击标题即可阅读

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十三辑

  中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十二辑

   中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


- CONTACT US -

联系我们

EMAIL
海外:press@cambridgerivers.com

中国:3276388091@qq.com

OUR COMPANY

英国康河文化传播
英国康河文化传播(CRC)是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、康河创意,管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产。CRC旗下的“康河读者俱乐部”,为近一万名读者在英国、中国、日本等地举办过两百多场“大师图书分享会”。
CRC总部位于英国的学术重镇剑桥市,在中国的北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。

英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章