▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
– Sensitive antennae
– Flight under glass.
So long this moment:
as if the growth of scales and soft armour had just begun...
Patterns on wings, constant foreboding.
Visceral, deeper shadows.
– Go and fly,
Southwards, a country lonelier than the sea and setting sun.
The serenity on your back
turns present into future.
Butterflies need solitude too, when gingerly testing the earth
with delicate feet. Sometimes
a flock of white butterflies steps through wild grasses
fluttering like folded scraps of paper
But this one is silent and colorful
the dotted patterns on the wings resemble eyes
that seem to be studying the sky
It flits into a massive footprint
a labyrinth of patterns and stops in confusion
The maze might be left by a man’s leather boot
treading by in the rain. It’s almost as if part of him
and his personality had been left in the wilderness
like a circuit board connected to the earth
deep grooves, preserving memory and rain
and a butterfly lost in a person’s footprint
so what impression will we leave
as the insect waves its legs then stirs
to flap its wings – the places through which it walks and flies
are authentic parts of this infinite world
At the end of the field ridge is a wild peach tree
in spring
the flowers are as gorgeous
as a heart full of happiness, radiating
a clear, clean scent
Now countless fruits
turn from green to pink
waiting for the chirping pecks of birds
in search of the sweetest
Hello, wild peach tree
Thank you for looking after
the heartbroken man in your shade
He loves, so much
Before the rain properly stops
the clouds are blown away by the wind
Some chase the sun for light and warmth
Some chase dark clouds to be hidden and drenched
Me, I do both.
Under a tree, I have one more umbrella than the leaves
Under a cloud, I have one more
pair of rooted feet
After the shower, the real darkness comes
Lightning disappears too fast, as if it had never been
In boundless silence, I have one more
thunderous heart
Once I stood alone at the foot of the mountain
slowly turning into bloom
as the air turned suddenly colder
I could see the fields beyond the woods
the green countryside, and the golden fields of wheat
my cycle is useless in the woods
I try hard not to feel so down
and loneliness becomes almost sweet
a form of comfort. I still have memories
and roots with leaves, branches and a future
I share the afternoon wind with the whole forest
It slowly blows in like an unknown wanderer
with an unseen spear and hair awry
swinging back and forth in the taller trees
then suddenly leaping away
Quietly I share with the younger trees
the supple wildness of the wind
sense its loneliness overgrown with moss
listen to a stream murmuring under its long robe
- the wind always drags the earth’s wet hem
Then a flower calyx appears on my forehead
my vision is blurred with lights and hallucinations
A chill is approaching my body
My spine about to take root in this ground
I’ll be hung on the world’s ravines and thorns
Oh! I am the sleeping briar
I’m the wild rose of the wild mountains
I’m a wild rose riding the fields of April
I can see beyond the woods
Ah! The golden fields and endless green
秦尊璐、Peter Hughes 译
国际诗人评论
本辑五首诗歌的主题表现了荒野、自然世界及其与人生经历的关联性。在胡弦的作品《蝴蝶标本》中,读者目睹了一只蝴蝶被封锁在玻璃下,微弱扑扇着翅膀挣扎的场景。诗歌一开头的“敏感的触须”,让我们意识到,蝴蝶再也无法用它精密的传感器来感知周围的自然环境了。它的生命走到了终点,受困于人类的猎奇心。时间看似静止了。但这首诗却让我们感受到生命的力量的延续,它在周遭的环境中流淌,甚至出现在昆虫翅膀上的美丽图案之中。
——飞吧,
在比海水和落日还要孤独的南国。
你背部的宁静,
正把现在变成未来。
陆辉艳的作品《蝴蝶》表现了与前者相似的主题,但在这里,蝴蝶是充满生气的。诗中灵敏的小生物发现自己降落在了一个属于人类的大鞋印里。它似乎对周围这些新的环境、不熟悉的纹理和图案感到很困惑。这首诗含蓄地提出了更大的问题:我们人类留下了什么样的痕迹?一只小小的蝴蝶又将如何留下自己的印迹?它们可能相差甚远,但同样都是一种真实的存在。
蝴蝶也需要独处,它正用它密集的足
小心试探大地。有时
荒草间成群的白蝴蝶穿行
像对折的纸片在翕动
在第三首来自林莉的诗作《野桃树》中,开花的树与坐在树下心碎的人相得益彰。花儿似乎是幸福的象征,鸟儿也来享受结出的甜美果实。相对地,在爱情中遭遇不幸的男人只能沉默地坐在野桃树下:
你好啊,野桃树
谢谢眷顾
树下这个心碎的人
爱,并深爱
第四首诗是谈骁的作品《阵雨》。这首诗唤起了我们在阵雨天气中所经历的,从晴天到降雨的骤然变化。相较于雨天,我们或许更钟情于阳光明媚的时刻,但本诗的作者却称颂两者为生命中的既定存在:
有追着阳光希望被照耀、被温暖的人,
就有追着乌云希望被遮蔽、被淋透的人。
我二者皆是。
我们本辑的最后一首诗,是五首诗中篇幅最长的,来自庞培的作品《野蔷薇之歌》。这首诗的开头和结尾以“金黄的麦田和碧绿的农村”相呼应。这种对称性和循环往复,让读者联想到了四季的规律变换。诗中所要表达的心声与生长着的野蔷薇树联系在了一起。它历经着阳光、风雨和孤独。作者通过特殊的技巧,表现了风的力量和所到之处,伴随着苔藓和水的连结:
我和较年幼的树静静分享
风的充满野性和膂力的腰身
体味它的寂寞长满莓苔
他长长衣袍下面的溪泉声音
——风总是拖着大地的湿溻溻的下摆
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。
翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。
“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!
编辑:王傲霏, 二审:曼曼, 终审:金石开
往期精选
点击标题即可阅读
英国剑桥康河书店
&艺术中心
海外读者请联系
press@cambridgerivers.com
中国国内读者请联系
3276388091@qq.com
地址:
Cam Rivers Arts
33 Trumpington Street
Cambridge, CB2 1QY
England
英国康河文化传播 英国康河文化传播 康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心,管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。