汉诗英译 · 第41辑 | 黑陶、韦廷信、白庆国、李南、西娃

文摘   2024-11-06 11:27   荷兰  


  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译 第41辑
译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
作者 |  黑 陶、韦廷信、白庆国、李 南、西 娃
诗评 |  彼得·休斯 Peter Hughes,李玥 译

本辑的这些诗歌围绕着沉思的主题展开,探寻观察、反思和某些奇观的意义所在,引领着读者去思考空间、距离和时间流逝带来的影响。

第一首诗是黑陶的作品《远与近》。诗歌开篇就立刻打开了一幅在浩瀚的夜空里,群星闪烁的图景。诗人思考了这样一个现实情况:这些星群组成的图案,在诗人童年时看来是陌生的。但这些图案又是必须要了熟于心的,得像诗人现在用汉字创作诗歌一样。多年过去了,如今已步入中年的诗人,感觉到星辰图案以及描述它们所用的汉字更加熟悉了,使他回味起了家乡特有的气息和感官感受。这种距离感以非常优美的方式传达了出来:

远与近 
黑 陶

黑蓝夜空中的群星 
童年还不认识的这些汉字 
闪烁在历史无穷远的幽深处 

如今,在中年的静夜里 
它们收敛光芒,向我 
慢慢靠近 
带着,家乡土地的凉熟气息


Far and Near  
by Hei Tao

Stars in the blue darkness of night 
characters unknown to me in childhood 
glisten in the depths of infinity 

Now in this quiet middle-aged night
their lights converge towards me
They bring the cool familiarity
of my hometown back to me

游心泉、Peter Hughes 译
韦廷信的诗作《北礵岛的羊》非常吸引人,我们在诗中看到了安静凝视大海的羊群。这首诗以一种巧妙的方式提出疑问——我们身为人类的意义何在。我们是否看到了羊群眼中的东西?我们的视线和思维是完全不同的吗?羊群似乎要比注视着它们和海浪的人类更为平静,且更富有哲理性。但我们知道,这可能只是一种错觉。在诗歌的结尾处,羊群被描述为“周身披满投影 ”,就像“大海遗失的孤儿”。这一出人意料而使人印象深刻的图景,让读者停下来思考这样一个事实:由于早期的进化历史,人类也是“大海的孤儿”。因此,或许我们与沉思默想中的羊有着更多超越我们原本认知的共同点。


北礵岛的羊 
韦廷信

它们在岩石上看着大海 
我站在它们身后 
看不出它们的心境 
像看不出一座雕像凝固的世界 
看海的羊 
比看海的人更具备禅意 
海也因此更加神秘而深邃 
这群羊 
周身披满波浪的投影 
仿佛他们是大海遗失的孤儿


The Sheep on Beishuang Island 
by Wei Tingxin

They stand on the rocks gazing out to sea 
I stand behind them 
unable to read their emotions 
as if in the world of a statue locked in time 
The sheep regarding the sea appear more Zen 
than the people who contemplate those waves 
and so the sea seems even more profound and strange
This flock of sheep 
dressed in the shadows of the waves 
like orphans of the sea

游心泉、Peter Hughes 译
在第三首诗中,我们从羊群和海洋的思索转而陷入对夜间工人归家场景的思考。这首诗歌名为《我愿意傍晚时分看人们收工回家》,是白庆国的作品。诗歌的第一节描述了农业工人的行为活动,使之看起来像是一个自然性的过程。是他们离开田野,还是田野离开了他们?在诗人看来,他们简单的姿态有着与风光景观的自然美相似的魅力。擦去锄刃上的泥土、捡起白天工作时丢在一旁的衣服、收拾东西回家——所有的这些举动都有其诗歌般的意境之美和优雅之处。不再年轻的诗人想象着,一个行动迟缓的工人可能会永远被困在这片景致之中。毕竟,在诗人眼中,同样的场景已上演了六十年。正如诗人所说,“总有一个人最后离开。” 这里暗示着生命的无常,因为诗人意识到,他们也终将有一天永远地从这个场景中消失。


我愿意傍晚时分看人们收工回家 
白庆国 

一个人离开田野 
又一个人离开田野 
他们离开的姿势 
像田野离开了他们 

把锄刃的泥土用右脚揩掉 
揩掉的姿势是一种美 
然后把身边的衣服拾起
弯腰和站起又是另一种美 
我总是在无可名状的美与美之间度过黄昏 

总有一个人最后离开 
暮色四合得很快 
行动迟缓的人,我总担心被卡住 
这样的情景已有六十年

I Like Watching People Returning from Work in the Evening 
by Bai Qingguo

Someone leaves the field 
then another follows 
The way they leave makes it look
as though they have been left by the field

Wipe the mud off the hoe with your right foot – 
the gesture has a certain grace
Collect the discarded clothes around you
bending and straightening – more graceful gestures
I spend my evenings in this state of indescribable grace 

There is always someone just about to leave 
but dusk falls so quickly
what if the slowest movers get trapped in twilight?
This is how it’s been been for sixty years

秦尊璐、Peter Hughes  译
我们的下一首诗来自诗人李南的作品《青春》,也围绕了年岁增长的主题。我们在这首诗的核心中感受到了随着生命中角色的转变而产生的视角变化。诗人回忆起自己曾是一名“学生”、一名“青工”和一名“小记者”的年岁。但诗人明白,那时候各个阶段的他认知还不完整:“那时我们没有见过大海/没有见过海边坚韧而沉默的礁石。” 还尚未充分意识到生活中的机会与危险是并存的。生活上的需求使朋友们渐行渐远,拥有无穷无尽机遇的那种感觉逐渐消失了。如今,只有很少的痕迹遗留下来,用于证明曾经拥有过青春岁月。


青 春 
李 南

那是个纯真年代 
恋情从不轻易发生。 
年轻人花里胡哨,缺乏审美 
花格衬衣、喇叭裤扫荡着地面 
希望一次邂逅 
在图书馆、在夜校,而不是百货店。 
他们吐出满嘴新词 
饥渴——面对着海洋——更加饥渴。 
读书、旅行、彻夜争辩 
大师都住在光里,供人仰望。 
小酒肆油腻的餐桌 
一次带着面包和汽水的郊游。 
当然我也是其中一份子 
从学生、青工、小记者 
不断变换身份 
总认为自己此生能干翻命运。 
那时我们没有见过大海 
没有见过海边坚韧而沉默的礁石。 
那时槐花满地,茉莉清香 
多少朋友边走边散…… 
那是上世纪八十年代 
我只能捡拾起一些残存碎片 
青春已被挤压进命运岩层 
多少年后,仍能看清几道纹理。


Youth 
by Li Nan

In that age of innocence

love didn't happen easily 

Flashy young people with bad taste

check shirts and flares that swept the ground 

hoping to meet a certain someone 

In the library, at night school, but not in the department store

they tested their new words

Their thirst, facing the ocean, grew even deeper 

reading, traveling, debating all night 

All the masters are illuminated so as to be admired  

around greasy tables in little pubs 

and meals of bread and beer

Of course, I was there too, one of the students 

young workers, unknown journalists 

constantly changing who I was 

always thinking that I could overturn fate

Back then we hadn't seen the sea

nor the tough, silent reefs along the shore. 

Sophora flowers covered the ground under a scent of jasmine

So many friends lost touch around then

It was in the 1980s 

I could only retrieve a few fragments

Youth was ground into the rocks of fate 

and years later, you can still clearly see a few traces 


秦尊璐、Peter Hughes  译
我们本辑诗歌中的第五首,也是最后一首是西娃的作品《有那么一个人》。这首富有吸引力的诗歌表达了一种被自己所困扰的情绪,或者说是感受到在另一个平行维度里存在着的另一个自我。无论诗人做什么,这个另一个意象中的她都会做出一样的行为。就像从眼角的余光瞥见自己,转过头却发现那里一个人也没有。诗人既是一缕魂魄也是被魂魄困扰的人。


有那么一个人 
西 娃

我独坐在清晨 
把一首写坏的诗歌 
改得更坏 

她也是 

我在夜半 
翻看日记 
为曾经那么爱一个男人 
深感不解 
我对自己说抱歉
 
她也是 

我抱出不穿的衣服 
试一件扔一件 
抱怨穿着这些衣服那些时日 
没有一刻可供回忆 

她也是 

我不知道她是谁 
存在于哪里 
但我知道有那么一个人 
在相同的时段,与我做着 
一模一样的事情 
带着相同的心境


There’s Someone 
by Xi Wa

I sit alone in the morning
trying to revise a badly written poem 
but making it even worse

She does the same 

At midnight I skim through diaries 
puzzled by the fact 
that I once loved a man so much
then I apologise to myself

She does the same

I take out the clothes I haven’t worn in ages
trying them on and throwing them out 
complaining about the days when I wore them
not one moment worth recalling

She does the same

I don't know who she is
or where she lives
But I know there's someone 
simultaneously
doing the same things as me 
feeling the same way

 

秦尊璐、Peter Hughes  译


These poems concern themselves with contemplation. They ask what it means to observe, reflect and wonder. We as readers are invited to consider the implications of space, distance and passing time.

The first poem is by Hei Tao and is called ‘Far and Near’. The initial  line immediately opens out into the vastness of the sky at night and the glowing patterns of the stars. The poet reflects on the fact that these shapes, the constellations, were unfamiliar to the poet as a child. They had to be learned, as did the Chinese characters with which the poet now composes poetry. Years have passed since childhood. The middle-aged poet now feels that the shapes of the stars, and written characters in which they are described, are more familiar now and bring back the scents and sensations of the poet’s home town.  The sense of distance is beautifully conveyed:

Stars in the blue darkness of night

characters unknown to me in childhood

glisten in the depths of infinity


‘The Sheep on Beishuang Island’ is a charming poem by Wei Tingxin in which we regard the sheep as they quietly gaze out to sea. The poem is asking in a subtle way what it actually means to be human. Do we see what the sheep see? Is our sense of vision and contemplation completely different? The sheep seem calmer and more philosophical than the humans who are watching them and the waves. But we know this may be an illusion. At the end of the poem the sheep are described as being ‘dressed in shadows’ like ‘orphans of the sea’. This surprising and effective image makes the reader pause and reflect on the fact that humans, because of their early evolutionary history, are also ‘orphans of the sea’. So perhaps we have more in common with the contemplative sheep than we think.

The sheep regarding the sea appear more Zen

than the people who contemplate those waves

and so the sea seems even more profound and strange


In the third poem we move from contemplating sheep and the sea to contemplating farm workers heading home in the evening. Bai Qingguo’s poem is entitled ‘I Like Watching People Returning from Work in the Evening’. The first stanza makes the actions of the agricultural workers seem like a natural process. Are they leaving the field, or is the field leaving them? Their simple gestures have a charm for the poet which is akin to the natural beauty of the landscape. Wiping mud off a hoe, picking up clothes discarded during the working day, packing up and heading home – all these actions have a poetry of their own, a special grace. The poet, who is no longer young, imagines that a tardy worker might remain trapped in this landscape for ever. After all, the same scene has been enacted in the poet’s eyes for sixty years. Someone is always getting ready to leave, says the poet. Here there is more than a hint of mortality as the poet realises that they must also leave this scene for ever one day.

There is always someone just about to leave

but dusk falls so quickly

what if the slowest movers get trapped in twilight?

This is how it’s been been for sixty years


Getting older is also a theme of our next poem, ‘Youth’ by Li Nan. At the heart of this poem we have a sense of shifting perspectives as our roles change throughout life. The speaker recalls being ‘one of the students’, then a ‘young worker’ and an ‘unknown journalist’. But the poet knows that back then their knowledge was incomplete: ‘Back then we hadn’t seen the sea / nor the tough, silent reefs along the shore’. The opportunities as well as the dangers of life were still not fully appreciated. The demands of life meant that friends drifted apart and the sense of endless opportunity began to diminish. Now there are just a few traces of that youthful life to be seen.

So many friends lost touch around then

It was in the 1980s

I could only retrieve a few fragments

Youth was ground into the rocks of fate

and years later, you can still clearly see a few traces


The fifth and final poem in our batch is ‘There’s Someone’ by Xi Wa. This fascinating poem conveys a sense of being haunted by oneself, or feeling the presence of an alter ego in a parallel dimension. Whatever the speaker does, this other imagined presence does the same. It is like watching oneself out of the corner of one’s eye, only to turn and find that there is no one there. The speaker is both the ghost and the person being haunted.

I don't know who she is

or where she lives

But I know there's someone

simultaneously

doing the same things as me

feeling the same way

Peter Hughes
Umbria August 2023


国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。



   栏目介绍   


“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!


往期精选

点击标题即可阅读


中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四十辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十九辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十八辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十七辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十六辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十五辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十一辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十九辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十八辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十七辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十六辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十五辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十一辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十九辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十八辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十七辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十六辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十五辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十三辑
  中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十二辑
   中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十一辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第九辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第八辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


· 英国剑桥康河出版社 ·


英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)位于英国剑桥市,由剑桥大学社会人类学教授、英国国家学术院院士艾伦·麦克法兰与他的同事们于2014年发起,2016年正式创立。作为英国领先的文化创新企业之一,出版社管理着数十位世界级学者、文学家、艺术家和音乐家的知识产权,出版了120余部高质量图书,是促进东西方文化交流与创新的重要纽带。

出版社传承了麦克法兰院士及多位英国人类学、历史学前辈们自1930年代收集与创作的大量文字与影像资料,多年来致力于中国和英国在文化、艺术和教育领域的传播与交流,汇聚了来自剑桥大学、牛津大学等英美顶尖学府的学者,以及知名艺术家、文学家和社会活动家。其中,"大师访谈录"项目已访谈300多位世界知名专家学者,包括十余位诺贝尔奖得主及奥斯卡金像奖获得者。

作为跨文化交流的推动者,出版社积极开展国际文学交流项目,翻译与收录了欧美和中国的数百位诗人的作品。出版社自创立以来,旗下“康河读者俱乐部”为逾一万名读者在英国、中国和日本等地举办了两百多场图书分享会,持续推动中英两国在学术、教育与艺术领域的深度对话与合作。



- END -
主编:游心泉
编辑&运营: 李玥 丁丁

(本篇文章内容为原创
若需转载请留言联系编辑并注明来源。





英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章