汉诗英译(第33辑)每一棵活树都站着修行

文摘   2024-01-30 08:05   英国  

 ▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活



  《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译·第33辑
译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
作者 | 树 才、泽 平、扶 桑、马 兰、李志勇 
 

鲜花寺 

树 才

鲜花寺主要由香气建成 
鲜花们都成了入门弟子 
迎春花早早打坐,绣球花 
沉醉于盛夏,桂花随秋风 

飘香,雪花雄踞大雄宝殿 
春夏秋冬就是四位高僧 
他们依次行脚,走遍江南 
河水因开悟而结成薄冰 

蜜蜂嗡嗡嗡,围着鲜花转 
仿佛坐在花蕊里的是菩萨 
鲜花寺就是春天的大地 
每一棵活树都站着修行

Temple of Flowers 
By Shu Cai
a temple made of fragrances 
where flowers are disciples
jasmine meditates in spring, summer’s intoxicated
hydrangea, sweet-scented osmanthus carries

on the autumn wind, snow occupies the Great Buddha’s Hall
Spring, summer, autumn, winter – the four eminent monks
they travelled one by one, south of the Yangtze river
the river is enlightened with the thinnest skin of ice

Bees are buzzing around flowers
as if Buddhas sat upon their petals
This temple is a land of spring
each tree grows so as to cultivate its soul
游心泉、Peter Hughes 译


回 忆
泽 平

想到水仙花,就想到你青涩的脸
想到高远的天空,日光像白色的栅栏

我们把翅膀收进岁月的橱窗
断断续续的故事里,水巫女
亲吻了一只自卑的天鹅,他因为寂寞
而忘记了自己的微光。世界微微缩小

我们只是忘记了来时的路
就像秋天的风,需要经过一段漫长的路程
才能回到最初的地方

Memories
By Ze Ping
Thinking of daffodils reminds me of your shy face
Thinking of endless skies, sunlight like white fences  

We store the wings in the closet of time
In those stories that come and go, the water witch
kisses a modest swan who then forgets his graceful glow
because of loneliness. The world shrinks slightly

We don’t remember how we got here
like the wind in autumn
it’s a long way back to where we started
游心泉、Peter Hughes 译

蔷薇花 
扶 桑

人在看花时的那种静默 
有一种圣洁 
仿佛花儿把它的灵魂 
瞬间,注入我们 

也许有一位神 
创造了花儿 
用它代替自己 
陪伴和抚慰我们 

愿我全部的生命 
是一只清空了自己的 
玻璃器皿,愿花儿不放弃 
一次次,将我充盈——

Rosa Multiflora 
By Fu Sang
observing a flower in silence
we touch upon the sacred
as if the flower wanted to share its soul 
for a moment with our own

maybe a god
created the flowers
to replace his own presence –
to accompany and comfort us

my wish is that my life
may be a clear and empty vase
I hope the flowers will never cease 
to complete me perpetually
秦尊璐、Peter Hughes  译


每个黄昏都不可忽略 
马 兰

草是一截一截变黄的 
梧桐树的叶子一片片地落 

冬天,有着太过缓慢的步履—— 
适合遗忘 

我们欣喜于初春的第一枚芽苞 
记住一个婴孩每天成长的样子 
却总是忽略冬日的旷野 
忽略墙根下那个弯曲迟缓的身影
 
黄昏来临 
我们又忽略了落日 

我们错过了告别的时辰 
我们浪费着一个老人在人间最后的时日


Appreciate Each Sunset 
By Ma Lan
The grass turns gradually yellow
sycamore leaves are falling one by one
 
Winter brings those slower footsteps
leading to forgetfulness

We rejoice at the first bud in early spring
remember how a child grows day by day
but always ignore the winter wilderness
neglect the frozen figure hunched beside the wall

dusk approaches
we neglect the sunset once again 
 
We miss the opportunity to say goodbye
We waste an old man’s final days 
秦尊璐、Peter Hughes  译

钥 匙 
李志勇

随着天气转冷,周围的钥匙,全都变凉了, 
树叶不断在风中飘落。 
许多锁孔里面都有冻结的寒冰。 
钥匙经常只是作为象征被带在身上。如果 
有一串钥匙时,常常会发出铁链的声响。 
只有一些钥匙要被送到 
很远的地方去,有一些甚至被挂在了天上。
直到后来天空坠落, 
这些钥匙拿在手里仍有温热,仍有一些亮光, 
星空几乎用尽一切锤炼了它们。

Key
By Li Zhiyong
The weather chills and all the keys are getting colder
the leaves keep falling in the wind
ice blocks many of the keyholes.
Keys are often little more than symbols. 
A bunch of keys will often sound like chains.
Only some of the keys will ever be delivered
to places far away – and some are even hung up in the sky
until the time when the sky collapses.
These keys are still warm to the touch and glimmer slightly.
The starry sky has given everything to make them shine.
秦尊璐、Peter Hughes  译

  国际诗人评论

Peter Hughes
 彼得·休斯 
李玥 译


本辑诗歌主要以花卉、季节和其他自然界的表现形式为主题。这些诗歌引发了大自然与人类关系的相关问题,强调了我们的精神健康和总体的健康状况都取决于对大自然持有的尊重态度,以及对其所有变化的细节和特征的密切关注。

第一首诗是树才的《鲜花寺》。开头的部分,诗人就将灵气与大自然的精神性结合到了一起:“鲜花寺主要由香气建成 ”。本诗坚称,我们应以谦卑和敬畏之心关注大自然,好比每一朵花和每一棵树都富有神性一般。

蜜蜂嗡嗡嗡,围着鲜花转

仿佛坐在花蕊里的是菩萨

鲜花寺就是春天的大地

每一棵活树都站着修行


在泽平的作品《回忆》中,爱人天真无邪的面容让人联想到春天的水仙花。整首诗弥漫着一种特别哀伤和遗憾的基调,进而表明,最初的承诺可能会因不幸的经历受到影响。一旦失去,便很难找回这般纯真和潜能。

我们只是忘记了来时的路

就像秋天的风,需要经过一段漫长的路程

才能回到最初的地方


本辑的第三首诗是扶桑的《蔷薇花》。在诗歌的开篇,我们又一次感受到了花与灵性之间的显著联系:“人在看花时的那种静默/有一种圣洁 ”。诗人唤起了自我与非人类世界的融合,以及摆脱利己主义束缚的自由:

愿我全部的生命

是一只清空了自己的

玻璃器皿,愿花儿不放弃

一次次,将我充盈——


马兰的诗作《每个黄昏都不可忽略》,从唤醒秋天的回忆开始。整首诗都充斥着终结的感觉:一年的终结,一天的终结,以及生命的终结。诗人提醒我们,即便光亮开始减退,视力变得模糊,也要注重和欣赏生命中的每一个时刻。诗歌传达出生命是多样且复杂的,不要忽略了它:

我们欣喜于初春的第一枚芽苞

记住一个婴孩每天成长的样子

却总是忽略冬日的旷野

忽略墙根下那个弯曲迟缓的身影


本辑的最后一首诗是李志勇的《钥匙》。这首诗营造了一种令人愉快的神秘氛围,并传达了一个重要的信息。诗人建议我们不要把财富、权力或地位的空洞象征与真实有用的东西混为一谈。“钥匙经常只是作为象征被带在身上。如果/有一串钥匙时,常常会发出铁链的声响。”反之,诗人则告诫我们要珍惜我们每天遇到的事情。所以这首诗赞美了平凡、有益和温暖的事物:

这些钥匙拿在手里仍有温热,仍有一些亮光,

星空几乎用尽一切锤炼了它们。


彼得·休斯
2023年4月于毕士达


This group of poems is dominated by flowers, the seasons and other manifestations of the natural world. The poems raise questions about the relationships between nature and mankind. They emphasise how our spiritual health, as well as our general health, depends on a respectful attitude to nature, and a careful focus on all its changing details and features.

The opening poem is ‘Temple of Flowers’ by Shu Chi. From the outset spirituality is associated with the delicate qualities of nature: ‘a temple is made of fragrances’. The poem insists that we should attend to nature with humility and reverence, as if every flower and tree contained divinity.

Bees are buzzing around flowers

as if a Buddhas sat upon their petals

This temple is a land of spring

each tree grows so as to cultivate its soul


In ‘Memories’ by Ze Ping, the innocent face of a loved one is associated with the daffodils of spring. The poem, which has a rather poignant and regretful tone, goes on to suggest that early promise may be compromised by negative experiences. Once lost, such innocence and potential is hard to regain:

We don’t remember how we got here

like the wind in autumn

it’s a long way back to where we started


The third poem in the group is Fu Sang’s ‘Rosa Multiflora’. Once again we have the explicit connection between flowers and the spiritual right from the beginning of the poem: ‘observing a flower in silence / we touch upon the sacred’. The speaker evokes a fusion of the self with the non-human world and a freedom from the constraints of egoism:

my wish is that my life

may be a clear and empty vase

I hope the flowers will never cease

to complete me perpetually


Ma Lan’s poem ‘Appreciate Each Sunset’ begins with an evocation of autumn. The whole poem is suffused with a sense of ending: the ending of the year, of the day and of a life. The speaker reminds us to attend to and appreciate every moment of our lives, even as the light begins to fade and eyesight dims. Life is  varied and complex, the poem says. Don’t look the other way:

We rejoice at the first bud in early spring

remember how a child grows day by day

but always ignore the winter wilderness

neglect the frozen figure hunched beside the wall


The final poem in the present selection is ‘Key’ by Li Zhiyong. This poem has a pleasing air of mystery about it and an important message. The speaker advises us not to confuse empty symbols of wealth, power or status with that which is real and useful. ‘Keys are often little more than symbols / A bunch of keys will often sound like chains’. Instead we are advised to value the things we encounter every day. So the poem celebrates the ordinary, the useful and the intimate:

These keys are still warm to the touch and glimmer slightly.

The starry sky has given everything to make them shine.

Peter Hughes Bethesda 
April 2023



国际诗歌评论人 | 彼得·休斯

 

诗人、创意写作教师,现任英国剑桥康河出版社资深文学编辑、剑桥徐志摩诗歌艺术节编委。2013年,他的诗歌选集与《对特殊事物的直觉:彼得·休斯诗歌评论集》(‘An intuition of the particular’: some essays on the poetry of Peter Hughes)同时由Shearsman出版社出版。他根据意大利经典创作了《十分坦率》(Quite Frankly,Reality Street出版社)、《卡瓦尔康蒂》(Cavalcanty,Carcanet出版社)、《via Leopardi 21》(Equipage出版社)等众多充满创意的作品,广受好评。彼得是剑桥大学英语系朱迪斯·威尔逊诗歌基金获得者、客座专家,剑桥大学莫德林学院在诗歌领域的客座院士。近期出版的作品包括:2019年的《柏林雾沫》(A Berlin Entrainment,Shearsman出版社)、2020年的《毕士大星座》(Bethesda Constellations,蛎鹬出版社)等。



   栏目介绍   


“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。

从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。

翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing) 旗下的诗歌翻译与编辑团队,由英国国家学术院院士、剑桥大学社会人类学教授、剑桥徐志摩诗歌艺术节创始人艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane) 担任主席。团队由英国资深诗人与文学编辑彼得·休斯 (Peter Hughes)、露西·汉姆尔顿 (Lucy Hamilton),以及其他多位毕业于剑桥大学和其他知名高校的译者与学者组成。

“汉诗英译”每期发布五首汉英对照诗歌,并附国际诗人的点评,同步在中英两国推出,欢迎各位诗友关注和批评!



编辑:王傲霏,  二审:曼曼, 终审:金石开

往期精选

点击标题即可阅读

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十三辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十二辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十四辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十三辑

  中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十二辑

   中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十一辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第十辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第九辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第八辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第七辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第六辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第五辑

中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第四辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第三辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第二辑
中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译 | 第一辑


英国剑桥康河书店

&艺术中心


坐落于英国剑桥市建于十五世纪的文化遗产保护建筑中,毗邻剑桥大学菲兹威廉艺术博物馆与历史悠久的学术院系。她隶属于康河出版社,定期举办展览、工作坊等活动,是剑桥市中心的一座东方文化艺术空间。

电子邮箱:

海外读者请联系

press@cambridgerivers.com

中国国内读者请联系

3276388091@qq.com

地址:

Cam Rivers Arts

33 Trumpington Street

Cambridge, CB2 1QY

England



英国康河文化传播
英国康河文化传播
康河文化传播是英国领先的数字资产管理企业,通过康河出版社、康河书院、“康河音乐”唱片、书店及艺术中心管理数十位具有世界影响力的学者、文学家、艺术家和音乐家的数字资产,于剑桥、北京、上海和苏州设有办事处,是东西方文化交流与创新的纽带。

英国康河书店
英国剑桥康河出版社(Cam Rivers Publishing)坐落于英国剑桥市,主要致力于学术研究、教育发展、文学与艺术方面的出版与交流工作,在英国和中国等地定期举办图书分享会、教育课程、艺术展览、戏剧与音乐活动。
 最新文章