1注释
葛:一种多年生的蔓草,其纤维可用来织布。
覃tán:延长。
施yì:移。
中谷:即谷中。
维:语首助词。
萋萋:茂盛的样子。
黄鸟:即黄莺。
集:群鸟息在树上,叫“集”。
灌木:丛生的树。
喈jiē:鸟鸣声。
莫莫:茂盛的样子。
刈yì:收割。
濩huò:煮。煮葛是为了取其纤维,用来织布。
絺chī:细葛布。綌xì:粗葛布。
斁yì:厌弃。这句说穿用粗细葛布之衣而无厌憎。
言:语助词。
师氏:保姆。
归:即回父母家。
薄:语助词。
污:揉搓着洗衣。
私:指贴身的衣物。
浣huǎn:洗衣。衣:指外衣。
害:何。
归宁:古代已婚女子回娘家叫“归宁”。宁,慰安。以上四句是对保姆说:洗洗我的衣服吧,哪些该洗,哪些不用洗?我要回娘家看爹妈去了。
2译文
葛草长得长又长呀,蔓延在山谷中央,它的叶儿郁郁苍苍。黄莺飞来又飞往,栖息在丛生的小树上,叽叽喳喳地鸣唱。
葛草长得长又长呀,蔓延在山谷中央,它的叶儿郁郁苍苍。收割它呀,熬煮它,织细布呀,织粗布,穿在身上很舒服。
告诉我的姆妈,告诉她我就要回家。快快搓洗我的内衣,快 快浣洗我的外装!哪件该洗呀,哪件不洗?我要回家看望爹娘。
3简析
这首诗描写一个女子准备归家探望父母。因准备归宁而“浣衣”,因“浣衣”而及“絺綌”,因“絺綌”而念“刈濩”之劳,因“刈濩”而追叙山谷中蔓生的葛。但是诗歌采用倒叙之笔,从谷中之葛写起,由葛及衣,最后点出归家之意。所以后人称此诗“文家用逆之至奇者也。”
4备注