呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
我有嘉宾,德音孔昭。
视民不恌,君子是则是效。
我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。
我有旨酒,以燕乐嘉宾之心!
1.译文
鹿儿呦呦鸣叫,相唤来吃野地蒿草。
我有满座嘉宾,弹起瑟来吹起笙。
吹起笙来奏起簧,奉上币帛满竹筐。
诸位嘉宾很友好,给我有益的教导。
鹿儿呦呦鸣叫,相唤来吃野地青蒿。
我的嘉宾真不少,他们的品德实在好。
示范众人不可轻佻,君子也可学习仿效。
我有美酒,且饮一杯共逍遥。
鹿儿呦呦叫不停,相唤来吃野地水芹。
我有满座嘉宾,弹起瑟来奏起琴。
弹起瑟来奏起琴,宾主尽欢喜盈盈。
我有美酒,且拿来陶醉嘉宾的心!
2.注释
呦呦yōu:鹿鸣之声。
苹:即赖蒿,一种青叶白茎的野菜。一说“苹”通“井”,即马帚菜。这二句以鹿觅得鲜草而相唤,兴起招客聚饮之意。
鼓:作动词用,弹奏。
瑟sè:一种古代弹拨乐器。
笙:一种簧管乐器。簧huáng: 笙中的舌片。这里指笙。吹笙时,以手指按簧,吹出音调。
承:奉上,捧上。
筐:放币帛的竹器。古代宴饮时有以筐盛币帛赠客的礼节。这句说:主人把筐恭敬地献给客人,行赠币帛之礼。
人;指客人。
好:爱。
示:指示。
周行:大道。这里引申为大道理。这二句是主人献币帛时说的客气话:你们惠爱我,给我指示了大路。
蒿:草名,指青蒿。
德者:好品德,好声誉。
孔:甚,很。
昭:明。
恌tiāo:同“佻”,轻佻,轻薄。
则:法则,准则,楷模。
效:模仿,仿效。这二句说:德高望重的客人能教育人不轻薄, 是人们学习仿效的楷模。
旨酒:美酒。
式:语助词,无义。
燕: 通“宴”,宴会。
敖:通“遨”,游乐,快乐。
芩qín:蒿类植物。或说即水芹。
湛dān:即“耽”,指沉浸于欢乐中,尽兴而欢。
3.简析
这是贵族宴会宾客的乐歌。汉代有的说诗者认为此诗讽刺 “在位之人不仁”,但从诗的内容看,并无讽刺之意。
全诗分三章,描写宴会上主人殷勤待客的盛况。首章言奏乐,次章言饮酒,末章则奏乐、饮酒并之,三章的情绪气氛次递“增温”,越 来越热烈。而主人待客的态度,首章称赞客人对自已的教益,语气谦恭;次章赞美客人的品德,语气诚恳,末章则写自己有 “燕乐嘉宾之心”,语气越来越亲切。这些地方,都可以看出诗人匠心经营之妙,令人想见宴会上宾主相酬、杯觥交错、丝竹齐奏的欢乐情景。
4.备注
《鹿鸣》出自《诗经·雅·小雅》,本文选自《中国古典文学名著精品大系 诗经与楚辞精品》,主编 余冠英 韦凤娟,译注 韦凤娟 韩传达,时代文艺出版社,1995.12。