诗经·雅·小雅:鹿鸣

美食   2024-12-22 08:01   河北  

鹿 鸣
  


呦呦鹿鸣,食野之苹。 

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

吹笙鼓簧,承筐是将。

人之好我,示我周行。


呦呦鹿鸣,食野之蒿。

我有嘉宾,德音孔昭。

视民不恌,君子是则是效。

我有旨酒,嘉宾式燕以敖。


呦呦鹿鸣,食野之芩。

我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。

鼓瑟鼓琴,和乐且湛。

我有旨酒,以燕乐嘉宾之心!




1.译文


鹿儿呦呦鸣叫,相唤来吃野地蒿草。

我有满座嘉宾,弹起瑟来吹起笙。

吹起笙来奏起簧,奉上币帛满竹筐。

诸位嘉宾很友好,给我有益的教导。


鹿儿呦呦鸣叫,相唤来吃野地青蒿。

我的嘉宾真不少,他们的品德实在好。

示范众人不可轻佻,君子也可学习仿效。

我有美酒,且饮一杯共逍遥。


鹿儿呦呦叫不停,相唤来吃野地水芹。

我有满座嘉宾,弹起瑟来奏起琴。

弹起瑟来奏起琴,宾主尽欢喜盈盈。

我有美酒,且拿来陶醉嘉宾的心!

2.注释


呦呦yōu:鹿鸣之声。 

苹:即赖蒿,一种青叶白茎的野菜。一说“苹”通“井”,即马帚菜。这二句以鹿觅得鲜草而相唤,兴起招客聚饮之意。 

鼓:作动词用,弹奏。

瑟sè:一种古代弹拨乐器。

笙:一种簧管乐器。簧huáng: 笙中的舌片。这里指笙。吹笙时,以手指按簧,吹出音调。 

承:奉上,捧上。

筐:放币帛的竹器。古代宴饮时有以筐盛币帛赠客的礼节。这句说:主人把筐恭敬地献给客人,行赠币帛之礼。 

人;指客人。

好:爱。 

示:指示。

周行:大道。这里引申为大道理。这二句是主人献币帛时说的客气话:你们惠爱我,给我指示了大路。 

蒿:草名,指青蒿。 

德者:好品德,好声誉。

孔:甚,很。

昭:明。 

恌tiāo:同“佻”,轻佻,轻薄。

则:法则,准则,楷模。

效:模仿,仿效。这二句说:德高望重的客人能教育人不轻薄, 是人们学习仿效的楷模。

旨酒:美酒。

式:语助词,无义。

燕: 通“宴”,宴会。

敖:通“遨”,游乐,快乐。

芩qín:蒿类植物。或说即水芹。   

湛dān:即“耽”,指沉浸于欢乐中,尽兴而欢。

3.简析


这是贵族宴会宾客的乐歌。汉代有的说诗者认为此诗讽刺 “在位之人不仁”,但从诗的内容看,并无讽刺之意。

全诗分三章,描写宴会上主人殷勤待客的盛况。首章言奏乐,次章言饮酒,末章则奏乐、饮酒并之,三章的情绪气氛次递“增温”,越 来越热烈。而主人待客的态度,首章称赞客人对自已的教益,语气谦恭;次章赞美客人的品德,语气诚恳,末章则写自己有 “燕乐嘉宾之心”,语气越来越亲切。这些地方,都可以看出诗人匠心经营之妙,令人想见宴会上宾主相酬、杯觥交错、丝竹齐奏的欢乐情景。

4.备注


《鹿鸣》出自《诗经·雅·小雅》,本文选自《中国古典文学名著精品大系 诗经与楚辞精品》,主编 余冠英 韦凤娟,译注 韦凤娟 韩传达,时代文艺出版社,1995.12。


  
  

呓语书时光
柳叶中的蝉儿,从酣梦中断续的发出几声短吟,胶粘的,迷糊的,好似醉人的呓语。
 最新文章