这期一行公众号我选择了诗人、汉学家梅丹理两首看了叙利亚画家Chaled Res的画作后的诗。还选了一首明迪(加州)翻译的埃及诗人沙哈威的诗。
---- 严力
粉红月亮之月份
梅丹理(西雅图)
(灵感来自 Chaled Res 的画作《粉红月亮与爱》)
爱的粉色月亮隐藏在瓷杯的花紋圖案中
因为一个小女孩认真对待端茶游戏……
在她自己的小脑袋里,已經總結出粉红色的含义......
它是将家庭凝聚在一起的胶水的颜色.
粉色笔筒和毛衣只是装饰品……
真正的粉红色必须大部分时间都隐藏起来.
情感是局內观察者之间公开的秘密......
情感会经历圓缺、望朔,有时你会忘记它的月曆......
有一天,請抬起頭,你會驚訝於地平线上迸現的景觀.
粉红色是婴儿的光芒,植根于你的脑海......
当创造力烹制出有生機的東西时,粉色就会出现.
哦,黯淡的灰色和忧郁的紫色,请屈服于它甜蜜的糊塗时刻......
哦,病态的、垂死般的苍白,讓它的兴奋把你驱散……
粉红色是脆弱生命體那種堅挺素質的普遍缩写……
粉红色是一種通過肉體連接雙方靈魂的隐密武士精神。
画家:查雷德-銳思 Chaled Res (敘利亞)
绿色月份的月亮
(回应Chaled Res的画作“爱的绿月”)
叶绿素中有一个小月亮
当被阳光照射时,它会闪闪回答
它编织小篮子来容纳它的兴奋
带着隐藏的光通过它的多汁代谢
在我们的森林上散步,它的绿脸总是朝着我们转过来
画家:查雷德-銳思 Chaled Res (敘利亞)
梅丹理Denis Mair诗人、汉学家。曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛,曾任美国西北部诗刊《诗庙》的编辑。他是美国哥伦比亚大学出版社出版的有关台湾的“前沿”一书的翻译者之一。他还曾在《寺庙》创办的诗人学校里讲课。他的个人诗集《刻木者》由美国当代山谷出版社出版。
Chaled Res 查雷德-銳思 , 敘利亞書法家、畫家,現居土耳其科尼亞市. 其書法、抽象畫作品由26個國家的收藏家所收藏。
关于伟大人物之悲哀的五个片段
阿哈迈德·艾尔-沙哈威(埃及)明迪 译
1
在我们家宽大的院子里
一个不满九岁的孩子
扔了一些小麦在地上
点开饥饿城市的芽。
2
不是你现在
为纯饮料付出的价格
而是大量雨水的开始
假货的开始
贸易的开始
结束的开始,结束已在大脑里解决
土壤落到手掌心——空。
3
他等待大篷车
等不到时
他向右向左转身两次
休息手臂
将天上空河流
两个地球的悲伤排空。
4
当我写完这些信
她问我
我写的字是否可以回到
我这里,我旅行的面孔
和她发光的面容是否可以回到我的血液?
我的忧伤回答道:
我无法用你的血
给你答案
也无法敬畏祖先。
5
我站在
一个奇怪答复的重量之下
眼睛敞开大门
面对附近的早晨
我看见庭院里两样东西:
我的黑暗
同我一般高的可怜的树
试图逃跑
气力已用尽
它的枝干固定在我的房间
叶子蔓延到我的窗口
果实种在书本里。
阿哈迈德·艾-沙哈威(Ahmad Al Shahawy, 1960),埃及当代最重要诗人之一,著名记者,在阿拉伯语世界享有盛名,共出版十本诗集,关注宗教与政治问题,95年获得联合国科教文组织基金奖,98年获得卡瓦菲斯诗歌奖,2000年起每年应邀参加国际诗歌节。
诗人印象及翻译笔记
阿哈迈德是第一个问我能否将他的诗译成中文的外国诗人,我说可以试一下,但没有把握。在翻译了20多位诗人之后我还是不敢碰他的诗,因为我不懂阿拉伯语,参照英译还是读不懂。遇到过他两次了,他是一个“朗诵诗人”,即他的诗琅琅上口,不懂阿拉伯语也能感觉到“顺口”“流畅”,但他想表达什么,却不那么容易理解。我还记得他的语调,手势,以及诗中的几个意象,但我无法把这些意象连接起来,也无法把他的手势与明晰而具体的意义联系起来,只隐隐约约知道他在说什么,似乎是一种隐秘的述说,只可意会不可言传。凭着这种似懂非懂的感觉我开始翻译,逐渐理解他的意思,但要转述出来还是困难。语言隔阂真的这么大吗?我曾经相信可以通过一首诗进入一个诗人的内心世界,但对于阿拉伯语诗人我放弃了这种幻想,只是站在门槛上看一眼,稍微领略一下外部世界。
---- 明迪(加州)
电子半月刊第84期 2023.12.15
编辑: 严力|制作:子渊
主编: 严力
纽约一行杂志编辑委员会:
邱辛晔 冰果 张耳 曹莉 程奇逢 严力
投稿邮箱:
newyorkyihang@gmail.com
往期电子刊 (选刊)
火焰将每个人的影子,又嵌回自身