清朝末年,中国人与英国人之间的相互了解还很少,彼此交流不易。
一个小伙子,刚刚学会了一些简单的英语口语,很想与老外对话。有一天,这个年轻人邀请了几个中国朋友与英国友人一起聚餐。他想借机检查一下自己的英语水平,但又担心自己真的见到老外说不出来,就把重要的句子写在纸上,并且再三操练。
他的四个朋友都不懂英语,但对老外很是好奇。他有两位女性朋友,一个姓艾,一个姓何,还有一位姓石的男性朋友,他自己姓尤。这个尤先生见宾客已经到齐,就开始给老外介绍他的朋友了。
他说:“That is Ai.”(“那位是艾”,但外国人听到的是“那是我”)。老外听了之后,一脸茫然。
他接着说:“And I’m You.”(“我是尤”,但外国人听见的是“我是你”)。英国佬完全糊涂了。
他又接着说:“This is Shi .”(“这是石”,外国人听到的是“这是她”)。老外惊奇地看着这位留着胡子的英俊小伙子,完全被雷到了。
英国佬实在无法忍受,把小伙子手中的纸条抢过去一看,最后一个句子是“This is He” (“这是何”,但外国人看到的是“这是他”)。这么漂亮的美女,怎么又变成“他”了!
老外被胡言乱语震惊了,他们觉得这饭吃不下去,马上往外撤。他们一边走一边叽叽喳喳地说着英语。大致的意思是:中国文化如此混乱,男女不分,难怪男人还留鞭子;你我不分,不出汉奸才奇怪呢!
不久这个故事在英国人当中传开,很多英国佬都觉得这文化太不可思议了。中国文化原来这么落后,英国人的确有义务来改良这块大地啊。这个世界真是白人的负担(the burden of the white)啊。