文/孙宇凡
编辑/吴雨萱丨排版/子晨
问题:
“大师们的经典都有好多翻译版本,我应该选哪个呢?大家都说读经典最好读原文,这样才能更好地理解语境、领悟概念,但大部分经典都是以德语、法语、英语写成的,我只能阅读英译本或中译本。可是,单单韦伯的《新教伦理与资本主义精神》或者方法论作品这些的经典,就有多达四五种中译本。所以,我要怎么选择更好、更适合我的翻译本呢?
研究背景:
宇凡老师好!我是社会学的本科生,这学期刚刚接触了西方社会学理论,非常感兴趣。感觉这些理论对我们的生活有很多深刻的反思!
回复:
“同学你好呀!很高兴听到你对社会学理论有兴趣,也很欣慰暑期理论精读班能启发你对阅读经典的热情和思考。很凑巧,我的博士论文研究方向正是你所提到的韦伯的著作,所以我对这个话题颇有一些心得可以和你分享。先说两点快速判断的方式:
看学界的书评评估,尤其是英译本。如果是中译本可以看“豆瓣读书”上评论。
看译者的翻译策略,是译文流畅优先、概念准确优先还是原文语法结构优先,因为这些各有利弊。
展开来说,是四点。
首先,选择译本需要了解译者的翻译策略。我在阅读韦伯的方法论论文时,参考的中译本是张旺山的《韦伯方法论文集》(联经,2012)。张旺山在翻译时保留了德文原文的语法和结构,对于懂德文的学者来说,这是非常棒的,因为他们可以更容易看出原先的语法结构,有时甚至能猜出翻译是否准确。然而,对于不懂德文的读者,这种策略可能反而会增加理解难度。因此,你可以拿译文和原文对比,了解一下译者在语言风格是更希望接近原文(英文或德文),还是更希望接近中文(中文或把德文翻译成英文)。
*《韦伯方法论文集》豆瓣截图
其次,如果你总被译本困扰,应该了解一下翻译学的基础知识。豆瓣读书上非常多的留言,都是大家直接骂翻译不好,但其实说不出来为什么翻译不好。如果你想认真处理这个问题,就需要知道中英文都有不同的语法原则,比如“中文喜动、英文喜静”。所以,英文或有些译文会变得一层套一层的从句,但中文都变成了短句,直接用“去”、“把”等动词表达。
* (图源:网络)
接着,学界的评价是非常好的参考信源。例如,我读韦伯的方法论时,会参考的英译本是Hans Henrik Bruun的Max Weber: Collected Methodological Writings(Routledge,2012)。韦伯专家Richard Swedberg(2017)就高度评价了Bruun的译本,认为比1949年Edward Shils的译本有非常大的提升。相反,Shils的译本则被一些德国学者批评有关键部分遗漏。同样的,如果你读德或法文翻译成英文的文本,可以找一些书评来了解。就算读中译本,也可以借鉴豆瓣读书或师友的同行评价。
*Max Weber: Collected Methodological Writings(Routledge,2012)封面
*Richard Swedberg
最后,非常推荐你像我一样做多版本的对比阅读。我在读硕士期间,导师就强调了多版本对比阅读的重要性。以上面提到的韦伯中译本和英译本为例,张旺山在翻译时努力保留了德文原本的语法和结构,但这可能会影响理解。而Bruun的英译本则在翻译时处理了一些德文和韦伯本身的写作问题,得到了学界的一致好评。你也可以拿不同的中译本放在一起,和原文进行对比。在这个过程,你会发现自己能掌握哪个意思更准确,还能让自己对中文语感有更多的反思。
以上就是我的四条心得。希望对你的阅读有帮助。
——孙宇凡(欢迎留言区一起讨论哦)
参考文献:
Weber, Max. 2012. Collected Methodological Writings. edited by H. H. Bruun and S. Whimster. London and New York: Routledge.
馬克斯.韋伯,張旺山譯,2012, 韋伯方法論文集,聯經出版公司,
Swedberg, Richard. 2017. ‘How to Use Max Weber’s Ideal Type in Sociological Analysis’. Journal of Classical Sociology
相关推送
发表心得|伦敦政经学院教授:在中国做田野,必须“喝酒”混饭局?