卡罗尔・安・达菲(英国)的诗 ‖《十九首》

美食   2024-12-18 17:53   陕西  

      卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955年~),苏格兰诗人,作家。于1995年获得官佐勋章,2002年获得司令勋章。现时是曼彻斯特都会大学写作学院的创作总监,同时,她更是英国皇室的御用诗人(即著名的“桂冠诗人”),英国首位女桂冠诗人,任期十年。已出版六本诗集, 1985年出版第1本诗集《站立的裸女Standing Female Nude》,入围当年的第一本诗集奖,1987年出版《出售曼哈顿Selling Manhattan》,1990年出版《另一个国度The Other Country》,1993年出版《卑鄙时刻Mean Time》获威特布赖德Whitbread和前进奖Forward最佳诗集奖,1999年出版《世界之妻The World’s Wife》获得美国的佛斯特奖,2002年出版《女性福音书The Feminine Gospels》。目前任曼彻斯特大都会大学当代诗歌教授。

         

 

         

 

卡罗尔·安·达菲(英国)诗十九首

         

 

         

 

         

 

爱是才艺,世界是爱的隐喻。

十月的枝叶,着火似地爱慕秋风,

秋风的急喘,将它们卷入死亡。

不仅在此,你无所不在。

晚空

崇拜大地,俯身向下,田野

在昏暗的山坳里渴望。夜是同情,

闪着幸福的泪光。不仅在此,

你就在我身边,倾听大海,狂恋着    

海岸,看着月亮为地球而心痛、

忧伤。当清晨来临,热忱的太阳

用金色覆盖森林,你漫步

走向我,超越季节,超越爱的理性之光。

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

远隔千里

         

 

我需要你,但你不在这儿。我停留在

这个花园里,呼吸色彩,思想

先于语言,渗入静止的空气,即使你的名字

也是淡淡的魅影,尽管我将它呼出,一遍

又一遍,它还是不愿为我停留。今夜,

我编造你、假想你,你的动作更加清晰,

胜过我要你说的,你从前说过的话语。

         

 

无论你在哪儿,在我的头脑里,你用眼神

将我凝固,站在这儿,深夜清凉的光

融化成大地。我误读了你的嘴型,

但它毕竟在微笑。我搂紧你,远隔千里,

发明情爱,直到欧夜鹰的呼啸声打断我们,

将原本要来的、确定存在的,变成记忆。

繁星拍下我们的影像,不为任何人。    

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

语言,广袤的夜

         

 

穿越这广袤的夜,穿越你我之间的

距离,在另一边的某处,我在想你。

这个房间在缓慢地旋转个,离开月球。 

         

 

这件事令人愉快。或许我应该删掉,说

这件事令人悲哀?用某处时态,我唱

一首不可能的欲望之歌,你听不见。 

         

 

啦、啦啦、啦。看见没?我闭上眼睛,

想想我必须跨越多少黑暗的山岭,

才能触摸到你。因为我爱着你,而这 

         

 

就是这时的情状,或者是在语言中的情状。

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

醉了

         

 

雨突然变得闹腾起来,

月亮在黄昏中摇曳。 

         

 

   

太好笑了。看不见的青蛙

在潮湿的草丛里打嗝。 

         

 

昏暗的树林散发奇异的香味。

不值钱的红酒 

         

 

和整个世界,就是一张嘴。

给我来个双份的,吻一个。

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

蒸汽

         

 

不久以前,至今为止,一个恋人与我

在一个房间,充满了蒸汽—— 

         

 

一个狡黠、饥渴、银色的词语——躺下,

在位置相对的两端,然后消失。 

         

 

最近一会儿,如果我俩当中一个坐起,

或站起,或伸展,裸露着, 

         

 

一个用软芯铅笔描画的躶体姿势,

就在透明的复写纸下面 

         

 

隐现,慢慢地,拓出影像,    

用一块带油烟的布。 

         

 

大约几个月吧。这只手伸过去,

穿过蒸汽,

         

 

触摸到真实的物体,震惊地发现那里

居然不是个幽灵。

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

         

 

往后,你该怎样维持生计,

在那黄色的窗户背后,夜间

替花园书写拉丁文的植物名称,

给一条洗完澡的狗打开前门?

         

 

你所爱的那些,明显都宽容你,

冒着蒸汽的焙盘与红葡萄酒。

城外的街区都放映同样的电影,

《美好人生》。你如何效仿?

         

 

你听见的——那门铃的熟悉的旋律。

你摸到的一—那干净、温暖的毛巾。

你看见的、你嗅到的、你尝到的,    

对穿过你门道的陌生人都是真切的。

         

 

你又来了,在房间里,早开的风信子

确实温馨了空气,而那恰当的词语,

在词典中,在你亲吻时碰到的舌尖上,

等待,拉起你绛红色的窗帘,挡住

         

 

那黑暗的时刻。在厨房间,又一次,

窗户半开着,有时是你的收音机的声音,

或是你食物的香味,在你臂弯里的猫,

臂弯里的孩子,恋人。如此生动的花。

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

标准时间          
         
时钟溜走了一个小时,          
偷去我生命中的光阴,          
我走过城市中错误的角落,          
哀悼我们的爱情。         
         
当然,那不可挽回的雨水          
滴落在荒凉的街头,          
我感到自己的心在咬噬          
我俩所有的过失。         
         
要是昏暗的天空能够          
将这一天拨回一个多小时,          
我的话决不会说出口,          
你的话也不会被我听见。         
         
可我俩都会死去,你我都明白,超越一切光阴。         
唯有被缩减的白昼,          
唯有无尽的长夜。         
黄福海 译   

         

 

         

 

         
双胞胎          
         
还有一件事,不要说咱俩是相同的,          
你身体不好时,我会扮演护士,给你倒          
洋甘菊茶,小可怜。或者你在游戏中          
猜对了一个词,而我不知道,只好去查          
咱们的牛津词典。我喜欢咱俩的眼睛、嘴唇,          
但不喜欢那件暗红色的衣服,也不喜欢你          
穿上它出门,并且对着朋友笑。         
         
相似。但你没有穿耳孔,这一点          
并不相似。还有不相似的,比如前两天          
你开始流血!了,或者你套上一条牛仔裤,          
而我希望咱俩都穿裙子。我在镜子前          
梳理你的头发,然后给你看;你肩头          
那颗痣,在我的拇指下变得模糊。         
我觉得自己病了,剂量跟你一样,          
         
所以把我放在对床上,把咱俩最喜欢的汤          
用汤匙喂到我嘴里。关灯。在黑暗里,          
咱俩朝天躺着;我望过去,你的侧影          
也望过来,每次都这样,我轻声地          
说话,直到你走过来,赤着脚,害羞地          
重复完全相同的话,在我耳朵里,相同的话          
你耳朵里。与你同义反复的呼吸。
   

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

大利拉          
         
教教我,他说——          
我们正躺在床上——          
怎样关心人。         
我轻轻地咬他的耳廓。         
你是什么意思?讲清楚点。         
他坐起来,伸手去拿啤酒。         
         
我敢于从猛虎的喉咙里          
捣出它的吼叫,          
或者用烈火来漱口,          
或者在弥诺陶罗斯的巢穴里          
整整睡上一个夜晚,          
或者从熊的身上          
撕下咆哮的兽毛,          
全凭我这一身胆气。         
我无所畏惧。         
你把手放这里——          
         
他引导我的手指          
摸他带有创疤的胸口,          
那个战伤,值四个勋章——          
但是我不会文雅、示爱、温柔。我只会强硬。         
这病该怎么治?          
         
他又把我操了一遍,          
直到他感觉疼痛,          
我俩都冲了个淋浴。         
然后,他的头枕着我的膝,          
在昏暗中躺了一个小时;          
他调整了语气,一声温柔的低音,          
我刚好能够听见。         
确实,我敢肯定,          
他想改变,          
我的勇士。         
         
我担保属实。         
         
于是,当我感觉到他变软之后入睡,          
当他像往日一样,开始打鼾,          
我让他滑下、四肢开张,英俊而硕大地          
躺在地上。         
         
在我把剪刀拿过来磨快之前——          
先把圣典里浓黑的气氛剪个干净——          
我加固了门上的铁链。         
         
这就是事情的经过,时间、地点。         
         
这时,我用蓄意的、热忱的双手,          
剪去他头上的每一条发绺。         
         
1.大利拉:《圣经》人物。据《旧约·士师记》16:4-20记载,力士参孙爱上了一个女人,叫大利拉。非利士人利用大利拉,要她去打听参孙力大无比的原因,从而制服他,事成之后,会给她一笔钱。大利拉几次想从参孙的嘴里骗出实情,都未成功。最后参孙把真相告诉了她,于是大利拉在参孙枕着她的膝头睡觉时,叫人剃除了他头上的七条发绺,他的力气就离开了他,非利士人趁机剜了他的眼睛,把他捆起来关进牢里。但是后来参孙还是用智谋打垮了敌人。         
2.弥诺陶罗斯:希腊神话中,克里特岛的人身牛头怪物,后被雅典英雄忒修斯所杀。
   

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

安妮·海瑟薇

         

 

"留赠我妻者,唯次好之床笫……"

(摘自《莎士比亚遗嘱》)

         

 

我们相爱的床第是个旋转的世界,

有森林、城堡、炬火、断崖、海洋,

他会潜到水底探寻珍珠。我心肝的话语

是射过天空的流星雨,落向大地,就像

吻在我的唇上;我的身体跟他相比,

是更阴柔的韵脚,有谐音,有回响;

他的抚摸,是在名词中央跳舞的动词。

有几次夜里,我梦见他在写我,这床

就是他这双妙手底下的稿纸。传奇

和戏剧,用触觉、嗅觉、味觉来表演。

而我家的客人在那张最好的床上休息,

写着拖沓的散文。我生动欢笑的心肝——

我把他收进珠宝盒,我这寡妇的头脑,

就像当年他在次好的床上将我搂抱。         
黄福海 译

         

 

         

 

         

 

新的誓言          
         
从今往后,不再坚持,          
无视这环状的黄金,          
当你老了不对你关心。         
         
这是你要我坚守的新的誓言——          
不跟你一齐醒来、睡去,          
我的崇拜也无关你的身体;          
         
这只活人的手,溜出你的手套,这嘴唇,不啜饮我们的爱杯,          
不怀念、不亲吻;无有、无爱......          
         
不奉与我在世上不值钱的一切......凡在现场之人,我当向他们宣告......

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

情人节          
         
不要红玫瑰,也不要缎子心。         
         
我给你一颗洋葱。         
那是用牛皮纸包装的月亮。         
它肯定会发光,          
就像爱,细心地解开。         
         
给你。         
它会使你流泪,看不清东西,          
跟爱人一样。         
它会使你的镜中影像          
变成摇曳的哀伤的照片。         
         
我这说的是实话。         
         
不要精美贺卡,也不要带吻的信笺。         
         
我给你一颗洋葱。         
它那浓烈的吻会留在你的唇上,          
占有欲强,而且忠诚,          
如同你我,          
像生命一般久长。         
         
拿着。         
那白金般的圈套2会缩成一枚婚戒,          
如果你愿意。         
致命的。         
那气味会纠缠在你的手指上,          
纠缠在你的刀上。         
         
1.缎子心:一种用绸缎制成的心形设计,用于礼品包装          
2.白金般的圈套:指洋葱的横切截面。

黄福海 译

         

 

         

 

         

 

河流

         

 

沿河而下,在树底下,爱等待我

从我数年时间的行旅中走来并抵达。

我拨开树叶,它们投我以赐福的雨。

         

 

 河水波动而流转,用湿软的手给自己

宽慰和抚爱,清澈的肢体分叉又合拢。

灰暗如一个秘密,

苍鹭在岸上弓曲着头颈。 

         

 

我将我的过去丢弃在草丛并张开双臂,

它们痛得仿佛曾托举这沉重的天空,

或整夜按在窗户的玻璃,

因为我的眼睛辨认星星; 

         

 

我开口,终至无语,终于遇到爱,干渴

于行旅这么久,羞于一次祈求。

你步出阴影,我感到爱来到我怀中,

覆盖我的嘴,感到

         

 

我的灵魂扑下来缓缓进入我的皮肤,

像一只鸟儿穿入一条河流。

然后我可以直视爱的脸颊,

看到你就是我远道而来寻找的人,

我的生命之爱。

 李晖 译

         

 

         

 

         

 

月亮上的女人

         

 

亲爱的,我从月亮上给你们写信,

我藏在那非凡的光亮背后。

你们怎么会认为上面是一个男人?

一头牛跳过去了。碟子携同勺子

         

 

私奔。抵达我的是你们的快乐,悲伤,

闲谈趣闻,失败,渴望;你们的生命

短暂,我的漫长,一种天赋的孤独。我必有

一千个名字给地球,我忧郁的天职。

         

 

我四处走动,月亮,一份光做的食粮,一片梨,

一楔柠檬,一牙西瓜,半个桔子,银色

洋葱;你们人类的声音失落于太空,

分娩之歌,爱人之歌,死亡之歌。

         

 

像虔诚于事物的词语,我凝视,惊视,怒视;荒原

——曾经是森林的所在,患病的海洋。当夜来临,

我看见你们吃惊的回头,仿佛听见我说亲爱的,

你们做了什么,你们对世界做了什么?

李晖 译

         

 

         

 

         

 

蜜蜂

         
沉默几近于死亡;还是说话吧。         
这些是我的蜜蜂,          
肆意,纸上的污迹,          
迷糊;嗡嗡之词,舞蹈着          
它们完美、空幻的地图。         
           
深奥的,我的诗歌蜜蜂,          
在花的局部,          
在水仙,蓟,玫瑰,甚至          
这金色水莲中;如此滑动,          
富丽,愉悦,光辉,从而——          
           
聪明——且知道我们:         
你的香气怎样弥漫          
我黯然的、缭乱的心,          
而蜂蜜便是艺术。         
李晖 译          
         


         

 

情人节礼物

         
不必送红玫瑰,也不送绸缎的心。

         

 

 我送你一枚洋葱。         
一轮包在牛皮纸内的月亮。         
它承诺光,          
就像小心褪去外衣的爱。 

         

 

瞧。         
它会像情人一样          
用眼泪遮住你的视线。         
它会把你变成一张          
恍恍惚惚如悲伤的相片。 

         

 

我将尽力做得现实一些。 

         

 

不送爱的贺卡,也不发吻你的传真。 

         

 

我送你一枚洋葱。         
它那葱汁的吻将留在你的唇上,          
就像我们一样,          
彼此拥有永不变心,          
如同我们的生命一样长久。 

         

 

收下吧。 

         

 

如果你喜欢,          
它白金的葱圈会成为一枚戒指。 

         

 

直到生命终止。         
它的气味将停留在你的手指上,          
停留在你的刀上。 

杜风 译         

         

 

     

   

 

         

 

我偷过的最不寻常的事物?一个雪人。         
午夜。他看上去颇为宏伟;冬日的月亮下          
一位高个儿的哑巴。我要他,一个头脑          
寒冷如我自己大脑内部的          
冰片一样的配偶。我就从他的脑袋开始。         

宁肯死掉,也不愿放弃,不愿不拿          
你想要的。他有一吨重,残缺的他,          
冻得僵硬,拥抱我的胸膛,一阵刺彻我          
心肺的寒冷。部分的震颤来自于我知道          
孩子们早上将会哭泣。生活多艰。         

有时候我会偷我不需要的事物。我驾车兜风          
无目的地来往,破门而入只想看看。         
我是个肮脏鬼,留下混乱一团,或许顺一台相机。         
我观看自己戴手套的手扭曲在门把手上。         
一个陌生人的卧室。镜子。我这般叹息          
喔!         

花了些功夫。在院子里重新堆起

他看上去有点不同。我起跑冲向他          
用力踢他。一次。又一次。我狠命的呼吸          
如破布一般。现在看来很蠢。然后我就独          
站在雪的碎块,令人厌烦的世界之中。         

厌倦。通常我无聊到可以吃掉自己。         
一次,我偷了把吉他想着我也许          
可以学着弹。我还曾盗取过一尊莎士比亚胸像,          
卖掉它,但还是这个雪人最最奇怪。         
我说的你一个字都不明白是吗?

周瓒 殷海洁 译

         

 

         

通奸

         

 

下雨天戴太阳镜。

把那未受伤的部分

看成了一块瘀伤。

自责。一种病态的绿色。

         
新手套。钱卷在手掌里,

握手发出细碎声。手

可以做许多事。打电话。

开红酒。洗自己。现在

         
你们赤裸着成天呆在衣服里,

因谎言而瘦下去。唯有一回

独自把你带到膝前,

一次又一次地,模拟着;更熟练也更悲哀地,

         
创造着。吮吸一个有洞的谎言

自一个致命的销魂夜赶回家

贴着墙干,更快些。语言被削皮后

剩下一场失落的哭声。你是个王八蛋。

         
干吧干吧干吧。下午的

甜蜜的黑暗;一个声音在你耳中

告诉你你是怎样被需要,

哪种方式,此刻。一只泄密的时钟

         
在它的脸上擦掉时间,一条白床单上

你的脸,喘着气,容光焕发,对。

付现钱,虚构,打的回到

如同结婚蛋糕那样碎成屑的人生。

         
多疑症午餐;喝高了

当一只手搁到你的大腿上

倾斜了这家餐馆。你对爱了如指掌,

不是吗。张开你美丽的眸子

         
为一个床上功夫绝妙的陌生人,一次又一次;

厨房内一次慢镜重演

那里切片的洋葱

灼烧出你的眼泪。接着,自私的自传体的睡眠

         
书写在婚床上,你身体褪色的勺子

搅动出卖,你心脏的核心熟过了头。

你是个老手,亲亲;你买的花

在不是任何人的生日里哑掉、裸露着。

         
所以写下这手稿——疾病与债务,

扔进一座花园的一枚指环,

没有月亮能康复,你自己的词语

在你的嘴里偿付愤怒,恐怖活动——

         
为了同一件事做了两次。为了

同一件事做了两次。你做的。

什么。你没有吗。操。操。不。那是个

错误的动词。这只是个抽象的名词。

周瓒 殷海洁 译

         

 

         

 

         

 

温暖她的珍珠

         
紧贴着我的皮肤,她的珍珠。我的女主人

吩咐我戴着它们,温暖它们,直到晚上

我给她洗发。六点钟,我把它们

戴到她冰凉、洁白的颈项。一整天我都在想她,

         
在黄房间休息,沉思着丝绸

或是塔夫绸,今夜穿哪一件睡袍?她自己扇风,

而我自动地工作,我缓慢的热度输入

每一粒珍珠。她的绳索,在我的脖子上松着。

         
她很美。我梦到她

在我的阁楼的床上;描画她

与高个子男人跳舞,迷惑于她的法国香水下

我的淡淡而持久的香气,她乳白色的石头。

         
我用一根兔脚草掸她的肩膀,

察看柔和的羞红渗出她的肌肤

如一声懒懒的叹息。在她的镜中

我红红的嘴唇张着仿佛想要说什么。

         
满月。她的马车载她回家。我看见

她的一举一动在我脑海中……宽衣,

除下宝石,她细长的手伸到

珠宝盒中,赤裸地滑到床上,以她

         
惯有的方式……而我躺在这里醒着,

知道就在此刻珍珠正在慢慢变凉

在我的女主人睡熟的房间。整夜

我感到它们没了而我在燃烧。

周瓒 殷海洁 译

         

 

         

 

         

 

女金刚

         

 

我记得我曾从外头窥探他的摩天大楼房间,

看到他熟睡的模样。我的小男人。

我已在曼哈顿待了一星期,

研拟计划;住在村落的

两间旅馆。村民见惯了陌生人,

或多或少让你自由自在。到今天

我依然特别喜欢黑麦面包夹五香熏牛肉。

我离题了。诚如你所见,这岛屿是座天堂。

他已抵达,我的男人,和一个纪录片团队

一起拍制影片。(有一种特定的蟾蜍

只在这里产卵。)我发现他独自

在林中空地,将他舀起放至掌中,

任他扭动,喊救命直到他冷静下来。

对我而言,绝对是一见钟情。

我一直非常寂寞。裹着自己温热的毛皮度过

漫漫长夜,低沉地哼唱动物蓝调。

好吧,他个头小,但体型完美

而且超帅的。他可以用那双

可爱灵巧的手为我做大猩猩无法

做到的事。我在我巨大的内心立誓

追随他到天涯海角。

因为他不会久待此地。他很紧张。

每晚天黑时我都会去他的营地,

蹲在精巧的帐篷边,等候。他的同事

总是很快就送他出来。他会爬

进我张开的手,坐下来;然后我会轻柔地扯拉

他的衬衫和紧身格子呢绒裤,剥光他,将

我的舌尖放到他肉体的葡萄上。

幸福无比。但是当他拍完那部得奖的影片后,

他打包行囊;在我的感情在线

跳上跳下,模拟飞回纽约的

航班。大金属鸟。他不知道

我可以像打蚊虫般将他的飞机自天空击落吗?

但我让他离去,我的男人。我一边目送他飞

进艳阳,一边用拳头捶打胸膛,心痛欲狂。

我撑了一个月。我睡了一星期,

然后醒来狂欢两星期。我没洗澡。

鹦鹉唠叨唱着偏头痛圣歌,

荡来荡去的猴子气愤抱怨。我浑身发烫,到他

曾经洗过澡的河边用手舀水喝了几口。

我淌血,当一轮又肥又红的月亮在丛林屋顶滚动。

之后,我决定把他找回来。

因此在六月的某个晚上,我沿着哈德逊河北上,

航向纽约的地平线,发光的

混凝土雨林;感受到,相思又浩瀚,数星期以来的

第一道希望的微光。我小心翼翼,悄悄徘徊于

暗黑的街道,将我激情的眼睛紧贴于

一千扇窗户上,在每一扇上演的微型偷窥秀

看到无聊或痛苦,看到戏剧人生,安慰,悔恨。

当然,我找到他了。某个星期天的凌晨三点,

独自在他的单人床上做着梦;在他可爱的头的上方,

一张放大的我的照片。我盯望许久,

直到我的褐色大眼泛出泪光;我轻轻缓缓地离去,

穿过中央公园,在星空之下。他是我的。

隔天,我去购物。主要是我的男人的衣服,

但有一、两样是犒赏自己,在布鲁明岱尔百货公司。

我捻着他,仿佛从盒子的最上层拿取

一块巧克力,某个星期五晚上,离开房间,

让他悬荡于我的手指和大拇指

之间,以挑逗的、恋人的方式。然后我们坐在

帝国大厦的尖顶上,告别

布鲁克林桥,闪亮的黄色出租车,

河流上方的直升机,蜻蜓。

幸福的十二年。他睡在我的毛皮中,早早醒来

只为按摩我厚重的眼皮。我喜欢那样。

他喜欢我轻轻地对他吹气;或者用我的指甲,

小心翼翼地,搔抓他的整个背部。

我会请他吹奏在我们爱情元年他自制的

木笛。他会盘腿,在我耳边坐上

数小时:他那哀伤、失落的曲调让我哭泣。

他死去的时候,我整夜抱着他,像洋娃娃一样

摇着他,舔他的脸庞,胸膛,脚底,

他的小棍棒。但当时我虽悲痛,仍投入工作。

这会让他高兴。现在我将他围在脖子上,

完美,经过防腐,以小翡翠充当眼睛。没有一个男人

曾被如此深爱过。我确定,有时,在沉默的死亡中,

紧靠着我硕大、呼吸的肺,他能听见我的吼叫。

陈黎 张芬龄 译

         

 

---------------

十九首(国外)

 沃尔科特(圣卢西亚)
塞弗尔特(捷克) 
 佩索阿(葡萄牙)
施耐德(美国)
辛波斯卡(波兰)
阿伦茨(荷兰)
 巴列霍(秘鲁)
皮扎尼克(阿根廷)
 卡洛斯·德鲁蒙德(巴西)
阿莱士·施蒂格(斯洛文尼亚)
西尔维亚·普拉斯(美国)
米洛斯拉夫・赫鲁伯(捷克
 玛丽安娜・拉尔森(丹麦)
赫塔・米勒(德国
 卢齐安・布拉加(罗马尼亚)
约瑟夫•布罗茨基(美国)
莎朗·奥兹(美国)
希尼(爱尔兰)
托马斯・萨拉蒙(斯洛文尼亚
玛丽·奥利弗(美国)
阿曼特劳特(美国)
伊万・日丹诺夫(俄罗斯)
 特德休斯(英国)
查尔斯・西密克(美国)
布尔・辛莱尔(瑞典) 
齐别格涅夫・赫伯特(波兰)的诗
大卫・伊格内托(美国)
奥登(英国)
弗朗索瓦・雅克敏(比利时)
高银(韩国)
英格尔·克里斯滕森(丹麦)
努诺·朱迪斯(葡萄牙)
帕斯捷尔纳克(前苏联)
罗伯特·洛厄尔(美国)
玛丽安·摩尔(美国)
罗伯特·勃莱(美国)
马克•斯特兰德(美国)
菲利普 · 雅各泰(法国)
杰克·吉尔伯特(美国)
尼古拉•马兹洛夫(马其顿)

萨尔瓦多・夸西莫多(意大利)

比利·柯林斯(美国)
萨拉·基尔施(德国)
索菲娅·安德雷森(葡萄牙)
米沃什(波兰)
 扬尼斯·里索斯(希腊)
哈瑞·马丁松(瑞典)
希尔德多敏(德国)
王海洋(美国)
丹妮斯·莱维托夫(美国)
卡尔·桑德堡(美国)
菲力普・拉金(英国)
卡洛琳·赖特(美国)
简·赫什菲尔德(美国)
英格博格·巴赫曼(奥地利)
R. S. 托马斯(英国)
乔治·鲍威林(加拿大)
阿尔达·梅里尼(意大利)
勒内·夏尔(法国)
杰里科•布朗(美国)
杜尔斯•格仁拜因(德国)
维茨玛·贝尔瑟维卡(拉脱维亚)
扬·瓦格纳(德国)
奥德修斯·埃利蒂斯(希腊)
詹姆斯·赖特(美国)
亨里克・诺德布兰德(丹麦)
奥克塔维奥·帕斯(墨西哥)
卡瓦菲斯(希腊)
罗尔夫・雅格布森(挪威)
阿莱克桑德雷・梅洛(西班牙)
伊娃·利萨·曼纳(芬兰)
卡尔菲利普斯(美国)
卡罗尔・安・达菲(英国)
-------------------------------------

《诗人文摘》

一首》(1)
《一首》(2)
《一首》(3)
《一首》(4)
《一首》(5)
《一首》(6)
《一首》(7)
《一首》(8)
《一首》(9)
《一首》(10)
《一首》(11
《一首》(12)
《一首》(13)

《十九首》(中国)

《今日诗选》(第1辑)
《今日诗选》(第2辑)
《今日诗选》(第3辑)

《新诗百年》900家

《新诗中国》

2022《诗人文摘》年度诗人
2021《诗人文摘》年度诗人
2020《诗人文摘》年度诗人
2019《诗人文摘》年度诗人
2018《诗人文摘》年度诗人
2017《诗人文摘》年度诗人
2016《诗人文摘》年度诗人
2015《诗人文摘》年度诗人
2014《诗人文摘》年度诗人 (上)
2014《诗人文摘》年度诗人(下)

2022《诗人文摘》最受读者欢迎诗人
2021《诗人文摘》最受读者欢迎诗人
2020《诗人文摘》最受读者欢迎诗人
2019《诗人文摘》最受读者欢迎诗人
2018《诗人文摘》最受读者欢迎诗人
2017《诗人文摘》最受读者欢迎诗人
2016《诗人文摘》最受读者欢迎诗人
----------------------------

之道,《诗人文摘》主编

----------------------------




         

 

《诗人文摘》
《诗人文摘》大型电子媒体诗歌刊物,主要报道诗坛新闻动向、发布诗坛消息,刊登诗歌论文及相关文章。2014年起开辟的“名诗百家”“今日诗选”“今日荐读”等栏目深受读者欢迎,《新诗百年》将推出千名活跃在当下诗坛诗人们的作品,为新诗百年献礼。
 最新文章