时间来到12月中旬
2024年即将结束
今年的目标实现了吗?
身为俄语人
你一定想提升俄语能力
通过专四专八研招CATTI等考试
毕业后能以俄语为主或辅
找到一份心仪的工作
如果你有这样的目标
却没有足够的恒心和定力
或者不知道该从何下手
建议你加入俄语之家半年会员班
精选课程材料+专业老师讲解+课后答疑+助教按时提醒上课
帮你扫清学习路上的障碍
让你随时随地
想学就学
俄语之家2025上半年会员班2025年1月6日开课
现在扫码订课
可享受超值团购优惠
最后3天,错过无!
2025上半年Саша新闻听力会员班
课程原价598元
限时团购价270元
2025上半年Ольга俄汉互译会员班
课程原价598元
限时团购价270元
2025上半年Ольга俄文阅读会员班
课程原价249元
限时团购价149元
优惠截止时间:12月15日23:55
千万别错过!
过时不再有拼团哦~
试听好课
可以继续往下看哦
2025上半年
Ольга俄汉互译课
点击音频试听好课
上下滑动查看文本
双方认为,一个安全稳定繁荣的信息网络空间,对两国乃至世界具有重大意义。中俄作为网络大国,有责任致力于维护网络安全,推动构建全球信息网络空间新秩序,促进信息技术创新,推进数字经济发展,打造网上文化交流共享平台,维护世界和平稳定,共同倡导建设和平、安全、开放、合作的信息网络空间,构建网络空间命运共同体,让互联网更好造福两国人民和世界人民。
Сто́роны счита́ют, что безопа́сное, стаби́льное и процвета́ющее информацио́нное сетево́е простра́нство име́ет ва́жное значе́ние для двух госуда́рств и ми́ра в це́лом. Бу́дучи кру́пными сетевы́ми госуда́рствами, Кита́й и Росси́я при́званы прилага́ть уси́лия к поддержа́нию информацио́нной безопа́сности, продвига́ть созда́ние но́вого поря́дка в глоба́льном информацио́нном простра́нстве, соде́йствовать иннова́циям в информацио́нных техноло́гиях, спосо́бствовать разви́тию цифрово́й эконо́мики, создава́ть сетевы́е площа́дки культу́рных обме́нов о́бщего до́ступа, защища́ть мир и стаби́льность на плане́те, совме́стно выступа́ть за созда́ние информацио́нного простра́нства ми́ра, безопа́сности, откры́тости и сотру́дничества, и стро́ить соо́бщество еди́ной судьбы́ на сетевы́х просто́рах, с тем что́бы Интерне́т приноси́л ещё бо́льшую по́льзу наро́дам двух стран и всего́ ми́ра.
【笔记】
1.繁荣的 процвета́ющий
2.信息网络空间 информацио́нное сетево́е простра́нство
3.具有重大意义 име́ть ва́жное значе́ние для чего́
4.作为 бу́дучи чем, в ка́честве чего́
5.致力于 прилага́ть уси́лия для чего́
6.新秩序 но́вый поря́док
7.创新 иннова́ция
8.数字经济发展 разви́тие цифрово́й эконо́мики
9.文化交流 культу́рные обме́ны
10.共享 совме́стное испо́льзование
11.命运共同体 соо́бщество еди́ной судьбы́
12.更好造福 приноси́ть бо́льшую по́льзу кому́-чему́
网络主权是国家主权在信息网络空间的延伸和拓展,要恪守尊重网络主权的原则,支持各国维护自身安全和发展的合理诉求,反对通过信息网络空间干涉他国内政。
Сетево́й суверените́т явля́ется продолже́нием и расшире́нием госуда́рственного суверените́та в информацио́нном простра́нстве. Необходи́мо стро́го соблюда́ть и уважа́ть при́нцип сетево́го суверените́та, подде́рживать разу́мные тре́бования госуда́рств о защи́те свое́й безопа́сности и разви́тия, выступа́ть про́тив вмеша́тельства во вну́тренние дела́ други́х госуда́рств посре́дством информацио́нного простра́нства.
【笔记】
1.网络主权сетево́й суверените́т
2.国家主权 госуда́рственный суверените́т
3.延伸和拓展продолже́ние и расшире́ние
4.合理诉求разу́мные тре́бования
5.干涉他国内政вмеша́тельство во вну́тренние дела́
6.通过 посре́дством чего́ и́ли путём чего́
两国在维护国际网络安全和互联网治理问题上秉持一致战略立场。整个国际社会的努力应旨在预防信息网络空间的冲突和不允许使用信息通信技术从事破坏和平稳定的行为。
Стратеги́ческие пози́ции двух госуда́рств по вопро́сам обеспе́чения междунаро́дной информацио́нной безопа́сности и управле́ния се́тью Интерне́т совпада́ют. Уси́лия всего́ междунаро́дного соо́бщества должны́ быть напра́влены на предотвраще́ние конфли́ктов в информацио́нном простра́нстве и недопуще́ние испо́льзования информационно-коммуникацио́нных техноло́гий для осуществле́ния де́ятельности, подрыва́ющей мир и стаби́льность.
【笔记】
1.消息与事实不符。Све́дения не совпада́ют с фа́ктами.
2.战略立场 стратеги́ческая пози́ция
3.治理 управле́ние чем
4.国际社会междунаро́дное соо́бщество
5.旨在 что напра́влено, наце́лено на что
6.信息通信技术информационно-коммуникацио́нная техноло́гия
7.不允许 недопуще́ние чего́
8.破坏合作 подрыва́ть сотру́дничество
一天汉译俄、一天俄译汉,交替训练,全新俄文原版文本及翻译热点,中文文本紧跟时事政策。
更新后可随时反复回看,终身有效。
俄语专业三年级以上,备考专四专八、CATTI口笔译二三级、考研的同学。
2025年1月6日-2025年7月7日(节假日休息),每周一至周五晚9点,共120节课程。
课程音频20-30分钟,答疑时间30分钟。
早8:00学员群内发放翻译原文;晚上9:00助教组织大家听更新的课程;9:30以后Ольга老师在群内进行答疑。
2025上半年会员班2025年1月6日开课
现在购课可享超值团购价
原价598元
3人成团,每人仅需270元
☟
1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。
可以当“团长”,建立一个“团”,点击“发起拼团”,点击报名信息,填写报名信息(用作发放资料,承诺绝不泄露),提交订单,付款即可。
三人成团后,课程自动开启;如未成团,系统会在24小时后自动退款,此课程报名人数较多,基本都会成团哦~你也可以参加别人组建的团,一同享受团购价格
2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)
2025上半年
Саша新闻听力课
点击音频试听好课
上下滑动查看文本
Росси́йские космона́вты установи́ли реко́рд по продолжи́тельности ми́ссии на МКС
俄罗斯宇航员创国际空间站执行任务持续时间纪录
【注释】
1. установи́ть реко́рд по чему́: 在……方面创纪录
поби́ть реко́рд: 破纪录
2. космона́вт: 宇航员
ко́смос: 宇宙
астрона́вт: 宇航员,航天员
тайкона́вт: 太空员,宇航员
3. продолжи́тельность: 持续时间
4. ми́ссия: 使命,任务;传教士团,使团
В америка́нском косми́ческом аге́нтстве тепе́рь измеря́ют продолжи́тельность орбита́льных ми́ссий в кононе́нках. Об э́том сего́дня журнали́стам рассказа́л Оле́г Кононе́нко – облада́тель мирово́го реко́рда по сумма́рной продолжи́тельности косми́ческих экспеди́ций – 1111 су́ток.
现在美国航天局用“科诺年科”这个单位来测量轨道任务持续时间。奥列格·科诺年科今天告诉记者,他就是太空考察总时长1111天的世界纪录持有者。
【注释】
1. косми́ческое аге́нтство: 航天局
2. измеря́ть: 测量
3. орбита́льный: 轨道的
орби́та: 轨道
4. облада́тель мирово́го реко́рда: 世界纪录持有者
5. сумма́рный: 总额的
6. экспеди́ция: 考察
По слова́м космона́вта, о том, что в НАСА появи́лась но́вая едини́ца измере́ния, ему́ рассказа́ла астрона́вт Сунита Уи́льямс, кото́рая оста́лась рабо́тать на орби́те. Оле́г Кононе́нко верну́лся на Зе́млю в понеде́льник вме́сте с Никола́ем Чу́бом. Совме́стно они́ установи́ли ещё оди́н реко́рд по продолжи́тельности ми́ссии и́менно на МКС – 374 дня.
这位宇航员说,NASA用新测量单位这件事是宇航员苏尼塔·威廉姆斯告诉他的,她目前仍在轨道上工作。奥列格·科诺内科星期一和尼古拉·丘布一同返回地球。他们共同创造了另一项纪录——国际空间站执行任务持续时间374天。
【注释】
1. едини́ца измере́ния: 测量单位
2. МКС/Междунаро́дная косми́ческая ста́нция: 国际空间站
Н. Чуб: «Я не заду́мывался над тем, что́бы верну́ться рекордсме́ном. Моя́ зада́ча при подгото́вке к полёту, во вре́мя полёта была́ вы́полнить все поста́вленные зада́чи. У меня́ есть с кого́ брать приме́р, Оле́г Дми́триевич, и при подгото́вке в проце́ссе полёта, при возвраще́нии, явля́ется мне ориенти́ром, как ну́жно рабо́тать в ко́смосе и на Земле́».
尼·丘布:“我没想过回来要创个什么纪录。我的任务是准备飞行,以及在飞行过程中完成所有既定任务。奥列格·德米特里耶维奇是我的榜样,不管是准备飞行时,还是返回地球时,他都是我在太空和地球上工作的标杆。
【注释】
1. заду́мываться над тем, что́бы…: 想要……
2. рекордсме́н: 创纪录者
3. брать приме́р с кого́: 以某人为榜样
4. поста́вить каки́е зада́чи перед кем: 给某人下达某任务
О. Кононе́нко: «Эти дни, проведённые на ста́нции, на́до осмы́слить, обговори́ть, обсуди́ть, поэ́тому так сейча́с сло́жно, но мы о́чень хорошо́ рабо́тали, дру́жно, взаи́мно помога́я друг дру́гу, поэ́тому е́сли уж быва́ет идеа́льный экипа́ж, то э́то наш».
奥·科诺年科说:“在空间站的这些日子需要全面思考、探讨和讨论,所以任务很艰巨,但我们完成得很好,友好互助。如果说有完美机组的话,那说的就是我们。
【注释】
1. осмы́слить: 理解,了解,领会
2. идеа́льный экипа́ж: 完美机组
3. дру́жно, взаи́мно помога́ть друг дру́гу: 友好互助
每天一篇Первый канал原版音频,精讲新闻文本内容。发放“新闻原版音频+俄籍主播慢读+新闻原版视频+Саша老师精讲+俄汉对照文本+新闻笔记文档”,老师细心讲解,不用担心看不懂哦。
更新后可随时反复回看,终身有效。
备考专八、口译、考研,想听懂俄罗斯新闻、提升听力能力的同学。
2025年1月6日-2025年7月7日(节假日休息),每周一至周五晚8点,共120节课程。
课程音频25-30分钟,设有课后答疑。
早8:00更新“新闻音频+慢读音频+新闻视频”;下午2:00助教在群内发放“原文+译文”;晚8:00更新Саша老师讲解音频,听完课程后答疑。
课前发放当天笔记,每周末发放当周课程笔记等学习资料,让你学习更省心。
2025上半年会员班2025年1月6日开课
现在购课可享超值团购价
原价598元
3人成团,每人仅需270元
☟
1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。
可以当“团长”,建立一个“团”,点击“发起拼团”,点击报名信息,填写报名信息(用作发放资料,承诺绝不泄露),提交订单,付款即可。
三人成团后,课程自动开启;如未成团,系统会在24小时后自动退款,此课程报名人数较多,基本都会成团哦~你也可以参加别人组建的团,一同享受团购价格
2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)
2025上半年
Ольга俄文阅读课
课程分原文版及注释版
满足不同基础水平同学需求
上下滑动试读好课
·由于篇幅较长,25上半年阅读《钢铁是怎样炼成的》上半部分(25下半年阅读下半部分)
更新后可随时反复回看,终身有效。
想提升俄语阅读理解和俄语写作能力,丰富俄语表达、培养语感的同学;
想阅读俄文原著的同学;
俄语专业大二以上的同学(非俄语专业有一定基础对俄文阅读感兴趣的同学也适用);
备战考研(学硕翻硕)、CATTI考试的同学。
2025年1月6日-2025年6月30日(春节休息),周一至周五10:00,共120节课程。
每周一至周五早6:00更新阅读原文及注释链接,上午10:00助教发放阅读原文及注释链接,学员自主阅读,充分利用碎片化时间。晚21:30后Ольга老师在群内进行答疑。
纯文本课程+答疑(无音频讲解,介意者慎拍)。
2025上半年会员班2025年1月6日开课
现在购课可享超值团购价
原价249元
2人成团,每人仅需149元
☟
1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。
可以当“团长”,建立一个“团”,点击“发起拼团”,提交订单,付款即可。
两人成团后,课程自动开启;如未成团,系统会在24小时后自动退款,此课程报名人数较多,基本都会成团哦~你也可以参加别人组建的团,一同享受团购价格
2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)