我们在日语学习的初级阶段就会涉及到【动词+時】这种结构,此时就会出现一个比较麻烦的问题,那就是动词的时态问题。
在【动词+時】时结构中,动词的时态该如何选定呢?
我们先来看几个例子:
①京都に行く時、パソコンを買う。
②京都に行った時、パソコンを買う。
③京都に行く時、パソコンを買った。
④京都に行った時、パソコンを買った。
以上四个句子都是正确的,那么,它们的差异在哪儿呢?
简单从句尾来看,①和②表示将来事态,③和④表示过去事态。
但是,表示将来时的②的前项为啥用了过去时,而表示过去时的③的前项却用了将来时,这到底是咋回事呢?
我们来逐一解析一下。
①京都に行く時、パソコンを買う。
①的前项和后项都是将来时,表示尚未发生的动作,句子的意思是“(将来)去京都时,要买笔记本”,买笔记本的动作是在去京都之前做的。
下面的句子也是一样:
家に帰るとき,アイスクリームを買う。
回家时(之前),买冰淇淋。
②京都に行った時、パソコンを買う。
②的后项是将来时,前项却用了过去时,前项的过去时是相对于后项所发生的时间的,我们可以称之为相对过去时。
尽管其前项用了过去时,但因为后项是将来时,所以也不能表示前项动作已经发生了。
我们做一下拓展的话,这个句子应该相当于“…したら、そのとき”的意思。
京都に行ったとき、パソコンを買う
→京都に行ったら、その時パソコンを買う。
要是去了京都(之后),就买笔记本。
这个句子说的是先去京都以后,再买笔记本。
买笔记本的动作是去京都之后进行的。
在日语中,当前项的动作比后项的动作先发生时,前项用“…た”表示。
这个用“…た”表示的所谓过去时,是相对于后项动作所发生的时间而言的,所以我们可以把它称为相对过去时。
③京都に行く時、パソコンを買った。
这个句子中,后项是过去时而前项是非过去时,也就是从动作的先后顺序来说,买笔记本的时候还没有去京都。
所以,这个句子中,买笔记本应该是在去日本之前,也可能是在去日本途中。
不管是哪一种情况,买笔记本一定是在到达京都之前。
所以,应该翻译成“去京都之前,买了笔记本”。
下面的句子与此类似:
家に帰る時、電話をした。
回家的时候(回家之前),打了电话。
④京都に行った時、パソコンを買った。
这个句子前后项都用了“…た”形,就时间顺序而言,买笔记本时已经去了京都。
因此,它意思与“…して(してから), した”或者“…したあと,…した”相近。
所以,这个句子我们应该翻译成“去了京都之后,买了笔记本”。
先是去了京都,然后在京都买了笔记本。
これはね、京都に行くとき、撮った写真だよ。
这是去京都时(之前)拍的照片哟。
これはね、京都に行ったとき、撮った写真だよ。
这是去京都以后拍的照片哟。
现在我们来想一想基础日语中经常会出现的两个句子,并思考一下为啥会用这个动词时态吧。
朝、人と会った時、「おはようございます」と言います。
夜、人と別れる時、「お休みなさい」と言います。
欢迎评论区留言探讨哟,以上。