「一ケ月」读成「いっかげつ」,「卵六ケ」读成「たまごろっこ」,而「三ケ日」读成「さんがにち」。
都写成「ケ」,为什么会出现不同的读音呢?这里的「ケ」到底是什么?是汉字,还是某种记号,或者就是片假名的「ケ」吗?
在日语中数数的时候我们会使用汉字「箇」,如、「三箇所」、「五箇条」等。「箇」来自于「竹」和「固」,用于指称竹子的数量,表示【竹一枚】之意。
「箇」读成「か」或者「こ」。一种说法认为,「一ケ月」和「卵六ケ」的「ケ」是「箇」省略而来。
也就是取「箇」上面的「竹」的一部分,写成「ケ」,因为「箇」的音读是「か」和「こ」,所以「ケ」也就读成「か」(浊化的时候读「が」)和「こ」了。
还有一个汉字,写做「个」,音读也是「か」「こ」。这个字是「箇」的简化字。也有说法认为,「一ケ月」和「卵六ケ」的「ケ」是「个」变化而来的。
无论是哪一种说法,表示【数量】的「ケ」的源头就是汉字【個】或者【个】,读作「か」或「こ」,原始语义是表示【一枚竹子】。
片假名的「ケ」是基于汉字「介」创造而成的,所以与表示数量的「ケ」不是一回事。
好了,今天就到这儿,以上。