【なんでもない】和【なんともない】长的很像,意思也比较接近,那么它们的区别在哪儿呢?
一、【なんでもない】
词义1:
【没什么大不了,算不了什么,没啥特别的问题】
あんなやつを負かすのは何でもない。
打败那个家伙,不费吹灰之力。
こんな何でもないことをそんなに大騒ぎするな。
不要把这么一点小事闹得那么大。
彼女はなんでもないことにすぐ腹を立てる。
鸡毛蒜皮的事儿她马上就能发脾气。
「心配そうな顔をして、どうしたの」
「なんでもないよ」
“愁眉苦脸的怎么回事?”
“没事儿。”
词义2:
【什么也不是】
彼は研究者でも何でもない。
他根本不是什么研究人员。
彼とは恋人でもなんでもありません。
和他算不了恋人,什么也不是(跟他没有一毛钱关系)。
彼は風邪だと言って休んだが、じつは病気でもなんでもない。
他说感冒休息了,其实算不了什么病(有个屁的病)。
二、【なんともない】
词义:
【没什么,不要紧】
A:気分が悪いんじゃありませんか。
B:いいえ、なんともありません。ちょっと疲れただけです。
是不是身体不舒服?
没什么,就是稍有点儿累。
軽い打ち身だけで、頭のけがは何ともありませんでした。
只是轻微的创伤,头上的伤没什么事。
A:あの映画、こわかったでしょう。
B:ううん。何ともなかったよ。
那个电影很可怕吧。
不,没什么可怕的。
こんなに馬鹿にされているのに、お前は何とも感じないのか。
这么被愚弄,难道你毫不介意吗?
三、分析
【なんでもない】强调的是【没有什么特别的问题,没什么大不了的,不值一提的】。
【なんともない】强调的是【没问题、搞得定、没有什么物理的、身体的、感情的损害】,核心在于【没有相关的损害、损伤】。
比如下面的场景:
B在对某人发脾气,A很担心就问B为啥生气,此时B该如何作答呢?
A:どうしたの? 何、怒っているの?
B:ううん、(a.なんでもないよ。 b.なんともないよ。)、気にしないで。
咋了?为啥生气?
没没没,没啥,别介意。
只是拌嘴的程度,谈不上损害,那就用【a】比较合适,而不宜使用【b】。
好了,来做个练习吧。
请在下面的会话中填入合适的表达,并尝试翻译一下哟。
王: 弱ったな。今度の会議、英語でプレゼンしなきゃならないんだ。英語ができる李さんなら、( )だろうけど、ぼくには荷が重いよ。
李: でも、王さん、話が上手だから、大丈夫だよ。
A: 昨日も遅くまで残業だったんでしょ。疲れてるんじゃないの?運転、代わろうか?
B: いやー、これくらい( )。昨日もすぐ寝たし、大丈夫だよ。
李: でも、王さん、話が上手だから、大丈夫だよ。
A: 昨日も遅くまで残業だったんでしょ。疲れてるんじゃないの?運転、代わろうか?
B: いやー、これくらい( )。昨日もすぐ寝たし、大丈夫だよ。
以上。