请他人给自己介绍工作的日语邮件该怎么写比较好呢?咱们今天就来聊一聊。
先来看一个模板。
件名:就職先ご紹介のお願い
高橋様
平素は格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます。
A
今回折り入ってご相談したいことがございます。実は私の勤める会社が、経営不振で中国から撤退することになってしまいました。現在、再就職先を探しているのですが、なかなか次の仕事が決まらない状況です。
B
できますれば、日系企業で〇〇関係の職種につきたいと考えております。お心当たりの会社がありましたら、お口添え願いたいと存じます。
メールにて、大変厚かましいお願いで恐縮ですが、何とぞお力添えをいただけますよう、お願い申し上げます。
以 上
王宇翔
中文翻译:
主题:请求介绍工作
高桥女士
平素多蒙您关心照料,深为感谢。
A
这次写信给您,特有要事相商。实不相瞒,我所在的公司因经营不善,已撤离中国市场。如今我正在寻找新的工作,但仍未找到下家。
B
如果可能的话,我想在日资企业找一份〇〇方面的工作。如果您那里有合适的公司,能否请您替我美言几句?
区区简函,觍颜重托,诚惶诚恐。无论如何,请您助我一臂之力。为谢!
此致
王宇翔
模板中的A、B可以用以下的表达替换。
A
ぶしつけで恐縮ですが、私の就職先の件でお願いしたいことがございます。再就職先を探しているのですが、この不況の折、なかなか見つからず、途方にくれている次第です。
唐突冒昧,惶恐之至。我找工作之事想麻烦您。如今我在寻找新的工作,但偏偏运气不佳,至今仍未找到合适的下家,已陷入穷途末路。
A
来年〇月に大学を卒業する予定ですが、最近の就職難で、なかなか見つからない状 態です。〇〇の資格を持っており、就職は日系企業の△△の方面を希望しております。
我预计明年〇月大学毕业,但最近就业形势严峻,工作至今没有着落。我具有〇〇资格,想在日资企业找一份△△方面的工作。
B
つきましては、広い人脈をお持ちの〇〇様にお力添えをいただけないかと思い、勝手ながらメールを差し上げました。
我知道您拥有广泛的人脉,所以擅自给您发了邮件,不知能否求您相助。
B
失礼とは存じましたが、履歴書を添付させていただきました。よろしくご紹介いただけないでしょうか。
虽知失礼,还是附上一份简历。不知能否拜托您给我介绍一份工作?
以上。