英日汉三语对照 【魔戒同盟】(奇幻大作)

文摘   2024-10-23 16:35   湖北  


When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

袋小路屋敷のビルボ・バギンズ氏が、百十一歳の誕生日を祝って、近く特別盛大な祝宴を催すと発表したもので、ホビット村は大騒ぎ、 噂はそれでもちきりでした。

当袋底洞的比尔博·巴金斯先生宣布,不久将为庆祝“百十一岁”生日办个特别堂皇隆重的寿宴,整个霍比屯登时大为兴奋,议论纷纷。




Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At ninety-nine they began to call him well-preserved; but unchanged would have been nearer the mark. There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth.

ビルボといえば、大金持ちで大変人でしたし、それにかの驚くべき失踪事件と思いがけない帰宅の日から、ひきつづき六十年、ホビット庄全体の驚異の的でありました。かれが旅から持ちかえった財宝は、今では土地の伝説となり、年寄り連がなんといおうと、一般には、袋小路のお山の下に縦横に走るトンネルには、宝物がぎっしりつまっていると信じられていました。それだけではないのです。今に至るまで衰えないビルボ氏の驚嘆すべき活力も噂の種でした。徐々に過ぎゆく時の歩みも、バギンズ氏にはなんの影響も及ぼさないように見えました。九十歳のかれは五十歳の時と同じでした。九十九歳になると、世間は、持ちのよい人といいはじめましたが、不変の人と呼んだほうがあたっていたでしょう。それで、なかには頭をふって、果報すぎると考える者もありました。(耳に聞く)無尽蔵の富に加えて、(目に見える)永遠の若さを保つ者があれば、だれであれ、けしからぬことに思えたのです。

比尔博非常富有,非常古怪,打从他那场引人注目的失踪与出人意表的归来后,就成了夏尔的奇人,算来至今已有六十年。他旅行带回的财富,已成了当地一则传奇,并且无论老一辈人怎么说,大家都相信袋底洞所在的小丘底下,全都是塞满金银财宝的地道。要是这还不足以让他闻名遐迩,那他还有长久不衰的旺盛精力可供人惊叹。岁月催人老,但对巴金斯先生似乎没有多大影响。他九十岁时,看上去跟五十岁时差不多;到他九十九岁时,大家开始称他“保养有道”,不过“青春不老”这词会更贴切。有些人不免摇头,认为这种事好得不对劲;无论何人,既能永葆青春(显然如此),又有无尽财富(据说如此),这似乎太不公平了。




‘It will have to be paid for,’ they said. ‘It isn’t natural, and trouble will come of it!’

「いつかばちがあたらずにはいまいさ」と、その連中はいいました。「あたりまえじゃないもの。今にやっかいごとが起こるぞ!」

“这一定是要付出代价的,”他们说,“不合天理,要招来麻烦!”




But so far trouble had not come; and as Mr. Baggins was generous with his money, most people were willing to forgive him his oddities and his good fortune. He remained on visiting terms with his relatives (except, of course, the Sackville-Bagginses), and he had many devoted admirers among the hobbits of poor and unimportant families. But he had no close friends, until some of his younger cousins began to grow up.

しかし、これまでのところ、別にやっかいごとも起こらず、それに、バギンズ氏が金使いのきれいなほうでしたから、たいていの人は、数々の奇行も、よすぎる果報も大目にみてやりました。バギンズ氏はあいかわらず、親戚たちとつきあっていて(もちろんサックビル゠バギンズ一家は別です)、名もなく貧しい連中の間には、心からの崇拝者たちが大勢いました。それでもバギンズ氏には、年下のいとこたちが大きくなるまでは、とくべつな親友はいませんでした。

不过,至今不见有何麻烦;且因巴金斯先生出手慷慨大方,绝大多数人都愿意包容他的古怪和好运。他依旧走亲访友(当然,萨克维尔–巴金斯一家例外),许多出身贫寒的霍比特人都对他衷心爱戴。但他没有亲近的朋友,这样的状况一直到他的子侄辈逐渐长大,才有所改变。




The eldest of these, and Bilbo’s favourite, was young Frodo Baggins. When Bilbo was ninety-nine he adopted Frodo as his heir, and brought him to live at Bag End; and the hopes of the Sackville-Bagginses were finally dashed. Bilbo and Frodo happened to have the same birthday, September 22nd. ‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day; ‘and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together.’ At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.

このいとこたちの中で一番年上でもあり、ビルボの一番お気に入りでもあったのは、フロド・バギンズでした。ビルボが九十九歳になった時、かれはフロドを養子にして、袋小路に迎えいれました。かくて、サックビル゠バギンズ一家の夢は、あえなくもやぶれました。ビルボとフロドは、たまたま誕生日が同じ九月の二十二日でした。「なあ、フロド、わたしのところで一緒に暮らしたほうがいいよ。」と、ある日ビルボがいいました。「そうすりゃ、つごうよく一緒に誕生祝いができるじゃないか。」この時、フロドは、まだホビットのいう気楽な二十歳代で、つまり子供時代と、三十三歳で達する成人との間でした。

这些子侄中年纪最大、最得比尔博欢心的,是年轻的弗罗多·巴金斯。比尔博九十九岁时,收养了弗罗多做继承人,带他回袋底洞一起生活;到头来,萨克维尔–巴金斯一家的期盼算是落空了。比尔博和弗罗多碰巧同月同日生,都是九月二十二日。“弗罗多,你这小伙子最好来我这里住吧。”比尔博有一天说,“这样我们就能一起舒舒服服地庆祝生日了。”彼时弗罗多还是“二十郎当岁”,霍比特人就是这么称呼二十来岁的人:童年已过,成年未到(那要三十三岁呢),所谓吊儿郎当。



Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was going to be eleventy-one, 111, a rather curious number, and a very respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached 130); and Frodo was going to be thirty-three, 33, an important number: the date of his ‘coming of age’.

それからまた十二年が過ぎました。その間毎年、バギンズ家では、袋小路で、いともにぎやかな合同誕生祝いを行なってきました。しかし、今度の秋の誕生祝いには、何か今までとまったく違う催しが計画されているらしいことが、今ではみんなに知られていました。ビルボは百十一歳、つまり、一一一歳で、これはちょっと珍しい数字でもありますし、ホビット族ではずいぶん高齢でもありました(かの長命のトゥックじいさまでさえ百三十歳までしか生きなかったのですから)。フロドは三十三歳 に、これまた意義のある数で、その日、かれは成年に達するのでした。

一晃十二年过去了。每年这两位巴金斯先生都会在袋底洞共同举办热热闹闹的生日宴会;但这回大家都明白,他们今年秋天的计划,相当不一般。比尔博将过百十一岁生日—“111”—对霍比特人来讲,这可是异常稀奇又分外可敬的岁数(老图克本人也才活了一百三十岁而已);而弗罗多将过三十三岁生日,“33”也是个重要的数字:到时他就“成年”了。




Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming event travelled all over the Shire. The history and character of Mr. Bilbo Baggins became once again the chief topic of conversation; and the older folk suddenly found their reminiscences in welcome demand.

ホビット村でも、水の辺村でも、その 来た るべき祝宴のことがしきりと人々の口の端にのぼるようになり、やがて 噂 はホビット庄いったいを駆けめぐりました。ビルボ・バギンズ氏の経歴と性格が、改めて何よりの話題にのぼりました。そして、老人たちもにわかに聞き手をえて、その思い出が喜んで聞かれるようになりました。

霍比屯和傍水镇开始蜚短流长,关于这场要办的宴会的小道消息传遍了整个夏尔。比尔博·巴金斯先生的往事和个性,再次成为大众的主要话题;老一辈人突然发现他们缅怀往昔的忆旧言论大受欢迎。




No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush, a small inn on the Bywater road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job before that. Now that he was himself growing old and stiff in the joints, the job was mainly carried on by his youngest son, Sam Gamgee. Both father and son were on very friendly terms with Bilbo and Frodo. They lived on the Hill itself, in Number 3 Bagshot Row just below Bag End.

一般にはとっつぁんで通っているハム・ギャムジーじいさんほど熱心な聞き手に恵まれた人はいませんでした。とっつぁんは、水の辺村の村道沿いの小さな旅籠屋や 「つたの枝館」で一席弁じていました。とっつぁんの話には、かなりもっともな 節 がありました。なにせとっつぁんはもう四十年も袋小路屋敷の庭の手入れをしてきましたし、それまでにも、同じ庭師のホルマンじいさんの助手として、屋敷に出入りをしていたのです。でももうとっつぁんは寄る年波で、手足がきかなくなったものですから、庭師の仕事も、あらかた末の息子のサム・ギャムジーにひきつがせていました。それでこの親子はどちらも、ビルボやフロドとたいへんねんごろななかでした。親子は袋小路屋敷のすぐ下の袋枝路三番地に住んでいました。

论起吸引听众的注意,没有谁比得上通常被叫做“老头儿”的老汉姆·甘姆吉。他总在傍水路那家名叫“长春藤”的小酒馆里侃侃而谈,颇有权威,因为他在袋底洞当了四十年园丁,之前也是给掌理这职务的老霍尔曼打下手。如今他自己年纪也大了,身上各处关节不利索了,园丁的工作主要就由小儿子山姆·甘姆吉扛起来。他们就住在小丘下—袋底洞正下方的袋下路三号,父子俩都跟比尔博和弗罗多处得极好。



‘A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I’ve always said,’ the Gaffer declared. With perfect truth: for Bilbo was very polite to him, calling him ‘Master Hamfast’, and consulting him constantly upon the growing of vegetables – in the matter of ‘roots’, especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself).

「わしが口ぐせにいっとるように、ビルボ旦那は、そりゃ言葉使いの練れたいいお人さ。」とっつぁんはまくしたてました。これはまったくその通りでした。なにしろビルボはとっつぁんにとてもていねいで、かれを「ハムファースト親方」と呼んで、野菜の育て方については、いつもとっつぁんの意見を聞くようにしていたからで──こと根菜類にかけて、特にじゃがいもについては、とっつぁんは、この近隣では、われひと共に許す最高の権威でした。

“我历来都说,比尔博先生是一位为人厚道、谈吐文雅的霍比特绅士。”老头儿如此宣称。这话百分之百属实,比尔博对他非常有礼貌,叫他“汉姆法斯特师傅”,并且时常向他请教有关蔬菜种植的学问—要是提到“根茎类”问题,尤其是土豆,老头儿可是这附近众所周知的头号权威(他自己也这么认为)。



‘But what about this Frodo that lives with him?’ asked Old Noakes of Bywater. ‘Baggins is his name, but he’s more than half a Brandybuck, they say. It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland, where folks are so queer.’

「だがよ、一緒に住んどるあのフロドちゅうのは、どうかね?」水の辺村のノークスじいがそう聞きました。「名前はバギンズだが、半分以上ブランディバックの血が流れてるちゅうこっちゃないか。ホビット村のバギンズの一族ともあろうものが、またなんでバック 郷 くんだりまで嫁さんを探しに行かなきゃならなかったのか、わしにはわからんのう。バック郷のやつらはえらく変わってるで。」

“那跟他住在一起的那个弗罗多呢,他又怎么样?”傍水镇的老诺克斯问,“他姓巴金斯不假,可是大家说,他更像个白兰地鹿家的人。我真搞不懂,霍比屯的巴金斯家怎么会有人大老远跑到雄鹿地去讨老婆,要知道那地方的人都是怪胎。”



‘And no wonder they’re queer,’ put in Daddy Twofoot (the Gaffer’s next-door neighbour), ‘if they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest. That’s a dark bad place, if half the tales be true.’

「やつらが変わっているのもあたりめえさ。」(とっつぁんの家の隣りに住む) 二足屋のおやじが口をはさみました。「なにせブランディワイン川のあっち側、 古森のすぐきわに住んどるんだからな。あそこは、暗い、いやな所だそうだ、話半分にせよ。」

“也难怪他们古怪,”双足家的老爹(老头儿的隔壁邻居)插嘴说,“谁让他们住在白兰地河不对劲的那一边,正正对着老林子。哪怕传言只有一半是真的,那里都得算个黑暗又糟糕的地方。”



‘You’re right, Dad!’ said the Gaffer. ‘Not that the Brandybucks of Buckland live in the Old Forest; but they’re a queer breed, seemingly. They fool about with boats on that big river – and that isn’t natural. Small wonder that trouble came of it, I say. But be that as it may, Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet. Very much like Mr. Bilbo, and in more than looks. After all his father was a Baggins. A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins; there was never much to tell of him, till he was drownded.’

「その通りじゃよ、おやじ!」と、とっつぁんがいいました。「といっても、バック 郷  のブランディバック一族が 古 森  の中に 住んでおると、いうんじゃねえ。ただどう見ても変わった一族だってことよ。あの大きな川にボートを浮かべて遊ぶなんて──まともじゃねえよ。災難が起こったのもおかしくはねえのさ。だが、それはそうとして、フロド様は、めったにお目にかかれねえほどりっぱな青年だ。ビルボ旦那によう似てなさる。それも、顔形よりご気性がな。なんにせよ、 父御はバギンズの出じゃ。ドロゴ・バギンズ様はちゃんとしたりっぱなお方だった。水に溺れて死なれるまで、これといって 噂 の種になることもねえお方だった。」

“可不是嘛,老爹!”老头儿说,“倒不是说雄鹿地的白兰地鹿家住在老林子里头,而是说,他们的血统似乎本来就怪。他们坐着船在那条大河上闲逛—这是不合天理的!依我说,难怪招来了麻烦。不过,不管怎么说,弗罗多先生是个挺好的霍比特小伙子,你指望遇见的最好也不过如此啦。他跟比尔博先生像得很,而且不光是长相。毕竟他爸爸是巴金斯家的人。卓果·巴金斯先生体面正派,是个可敬的霍比特人,从来不惹人非议,直到他淹死为止。”



‘Drownded?’ said several voices. They had heard this and other darker rumours before, of course; but hobbits have a passion for family history, and they were ready to hear it again.

「溺れ死んだと?」いくつかの声がそういいました。もちろんみんなは、この話も、もっと悪い噂と同じく、前から耳にしていました。ただ、ホビットたちは、よその家々のあれこれ話を聞くのが大の道楽なものですから、喜んで同じ話をまたまた拝聴する気になったのでした。

“淹死?”好几个人异口同声说。他们从前当然听过这事,还听过更惊悚的谣传,不过霍比特人向来热衷家史,他们已经准备好再听一遍。




‘Well, so they say,’ said the Gaffer. ‘You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side (her mother being the youngest of the Old Took’s daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me. And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child and all.’

「まあそういう噂じゃが……」と、とっつぁんはいいました。「いいかね、ドロゴ様は、ブランディバックのあのお気の毒なプリムラ嬢様と結婚なされた。プリムラ嬢様は、ビルボ旦那からみて母方のいとこになられるのよ(プリムラ嬢様の母御はトゥックじいさまの一番末の娘御だからのう)。それから、ドロゴ様も、ビルボ旦那のまたいとこにあたられる。だから、わしの聞いとるとおりだとすれば、フロド様は、ビルボ旦那のいとこの子でもあれば、同時に、またいとこの子でもあられるわけよ。それで、ドロゴ様は、しゅうとのゴーバドク大旦那のブランディ屋敷に泊まっとられた。プリムラ嬢様をもらわれて以来、ちょいちょいあちらに行っとられたのよ(あの方は、食べるのがお好きでのう。そこへもってきて、ゴーバドク様は、いつもごうせいなご馳走を出されたもんじゃ)。それで、ドロゴ様はブランディワイン川に舟遊びに行かれて、おく様とご一緒に溺れ死んでしまわれた。その時お気の毒なことに、フロド様はまだほんの子供にすぎなかったのじゃ。」

“咳,据说是这么回事。”老头儿说,“你瞧,卓果先生娶了可怜的普莉缪拉·白兰地鹿小姐,她是我们比尔博先生的表妹(她妈妈是老图克最小的闺女),而卓果先生是他的远房堂弟。所以,拿俗话说,弗罗多先生不管从哪边算,都是他的隔代亲:既是他外甥,又是他远房侄子,懂了吧。卓果先生那会儿跟他岳父老戈巴道克大人一起待在白兰地厅,他结婚以后常常这么干(因为他嘴馋好吃,老戈巴道克大人又常大摆宴席,来者不拒);然后他出去到白兰地河上划船,夫妻俩就这么淹死了,可怜的弗罗多先生那时还只是个小孩呢。”



日语学习与分享
日语学习疑难、日语时事新闻、日语名著名篇学习、日英汉三语对照学习、日语学习APP、日语学习日本文化文字资料、日语学习日本文化视频资料等。
 最新文章