这啥起这个标题呢?
因为目前有些教材还在大量的使用【あなた】这个词,却没有加入相应的注释,这容易让学生产生误用,以致于输出非常不合适的日语表达。
比如下面的错误例子:
わたしは午後図書館に行きます。先生、あなたも行きますか。
課長、昨日、私はあなたの家に電話をしてみましたが、あなたは留守でした。
不是说绝对不可以使用它,只是使用的时候要注意场合及对象,切不可见人就称【あなた】。
为什么呢?我们今天就聊一聊。
一、「あなた」的前世今生
据日本国语大辞典第二版(日本最大的国语辞典)考证,「あなた」从中古时(主要指平安时代794-1192)起便开始使用,指的是「場所·方向」,即表示“彼此”、“那边儿”、“远方-远处”的意思。
该辞典给出的最古老的例子如下:
古今和歌集〔905〜914〕冬・三三〇
「冬ながらそらより花のちりくるは雲のあなたは春にやあるらむ〈清原深養父〉」
【现代日语翻译】
冬なのに空から花が降ってくるのは、雲の向こう側は春なのだろうか。
明明是冬天,为什么会有花儿(雪花)从空中飘落?
也许是因为云的另一边春天已经到来了吧!
酷寒冬日花漫飞,云之彼端春已归。
再看一个:
伊勢物語〔10C前〕八二「山崎のあなたに、水無瀬(みなせ)といふ所に宮ありけり」
【现代日语翻译】:
山崎の向こうの方に、水無瀬という所に離宮があった。
在山崎的那一边,有一个地方叫水无濑,离宫(在皇居或王宫以外的地方修建的宫殿)就建在那里。
「あなた」的这种意思,在现代日语中作为文语还在延用。
日语中的人称代词最初用的是「こちら」、「そちら」、「あちら」、「手前」之类的词,到了近代开始使用了「あなた」。
起初「あなた」敬意程度很高,但是由于后来人们用得广泛,便渐渐地普及了,当初的敬意也就逐渐淡化了。最后,由于用的过多,是个人都可以用(阿猫阿狗都可以用了),那么它的敬意反倒给人一种庸俗感。因此,使用的也就渐渐地少了起来,能省略的就会被尽量省略掉。
「あなた」比「あんた」、「きみ」「おまえ」要客气一些,不过对于「目上」或者并非太亲近的关系,还是不宜使用。
「あなた」除了指对方单人,还有泛指对方多数人的意思。如下面的广告词,应该说「あなた」可能更倾向于复数(大家)的意思。
あなたが変わると、日本が変わる。
大家改变了,日本才会改变。
こんなおもしろい本にあなたは、一生のうちに何度あえるでしょう。
这么有趣的书,大家一生中会遇到几次呢?
关于「あなた」的用法,现代日语国语辞典做了如下解释:
あなた【貴方】(代)
「あなたにはお目にかかりましたな。」と名刺を袂へ入れた三四郎が顔をあげた。
三四郎把名片装入袖筒,抬起头说: “啊,我们已经见过面了。”
あなたさまのご住所をここにお書きください。
请把您的住址写在这里。
あたな、子供がほしいの?
老公,想要娃儿吗?
あなた、ちょっと来てくださらない。
孩儿他爸,你过来一下。
あなた、何しているの。
哎,你在干什么呀?
あなた,今日はどこへ行ってらしたの。
喂,今天到哪儿去了?”
上面解释的第二点尤其需要我们注意。
特别是女生,千万不可以随便称呼别人【あなた】。
能省略的要尽量省略,取而代之的是可根据职业来称呼对方,对于「医師、教師、弁護士」可称呼为「先生」;也可根据职务来称呼,如「社長」、「部長」、「課長」等。
已婚女子称「奥様」,未婚女子称「お嬢さん」等等。
二、使用时的注意事项
1.【あなた】虽在日本国语审议会的小册子《これからの敬語》中被定为标准的第二人称称谓,但由于其 表敬程度较低,故对身份较高的人不宜使用。
2.在现代语言生活中,【あなた】多作为妻子对丈夫的称呼。
3.既可以用于女性称谓女性的场合又可以用于男性称谓女性的场合,但对身份高贵的女性不能使用。同时,该词可在身份相等的男性之间使用,但在关系较亲密的朋友之间可由【〇〇君/君/お前】等代替。
4.用于女性对男性的称谓时,一般只限于妻子对丈夫的场合。
5.哪怕是用于妻子称呼丈夫,现在还在使用的人也不多,因为这个词会让人有种【距离感】。
有受访者认为,在没有娃儿的时候会直呼其名或者加上【ちゃん/君】,有娃儿后会称呼为【パパ】。
有人认为,只有在吵架的时候才会称呼男朋友或者老公为【あなた】,因为这样可以显示出距离感,可以把自己生气的感觉真切地传达给对方。
所以,大家在使用这个词的时候一定要注意场合与对象哟!
好了,我们来看看前面提到的两个错误的例子该如何修改。我们将原本用【あなた】的地方改成相应的【职业或职务】,然后把其所属物或行为改为【敬语表达】即可。
わたしは午後図書館に行きます。先生、あなたも行きますか。
---わたしは午後図書館に行きます、先生もいらっしゃいますか。
課長、昨日、私はあなたの家に電話をしてみましたが、あなたは留守でした。
---課長、昨日、お宅にお電話いたしましたが、お留守でした。
以上。