今天的话题源于学生的作业,在批改作业时发现有童鞋在本该用【喜ぶ】的时候用了【嬉しい】,所以就想聊一聊这几个关联词。
我们知道,【嬉しい】、【喜ぶ】和【嬉しがる】都表示“高兴”、“喜欢”、“喜悦”的意思,那么它们之间的区别在哪儿呢?
我们先来看几个例子:
1.わたしはうれしい。
2.彼女はうれしい。❌
3.わたしはよろこぶ。❌
4.彼女は喜ぶ。
为什么1和4是正确的,2和3是错误的呢?
一、「うれしい」是感情形容词,表达的是【说话者的主观感情】,这一点在以前的推文也有所提及,它表示说话者遇到于己有利或者得偿所愿而引起的喜悦之情。
也就是说,这个词反映的是说话者主观上的高兴之情,因此以原形单独成句时只能用于第一人称。
但是,在表示疑问和推测的场合可以使用第二人称。
1.(君は)うれしいだろう。
你很高兴吧。
2.(君は)うれしいかい。
你很高兴吗?
「うれしい」接「がる」「のだ」等形式以后可以用于第三人称。
1.彼は
4.彼女はうれしいのだ。
她很高兴。
这是因为形容词词干接上「がる」后就构成动词,表示人的感情流露到外部,使人看得见,感觉得到。「のだ」也有对客观事物加以说明的语气,所以上述句子是成立的。
二、「よろこぶ」是表示【客观动作】的,因此一般情况下只能用于第三人称。
1.妹はたいそう喜んでいた。
妹妹非常高兴。
2.合格のニュースを聞いて彼は小躍りしてよろこんだ。
听到合格的消息他高兴得跳起来。
3.新しい校舎が完成して先生も学生もみんなよろこんだ。
新校舍建成了,老师和学生都很高兴。
但是,我们在阅读文章特别是文学作品时,偶尔也可以看到「よろこぶ」用于第一人称的例子。
1.こういう鳥は戦後始めてなので、このお土産はよろこんだ。
(志賀直哉《山鳩》)
战后还是第一次看到这种鸟,所以这件礼物使我不胜欣喜。
2.山鳩もついにいい対手(あいて)を見つけ、再婚したのだと思い、これはいいことだったと喜んだ。
(志賀直哉《山鳩》)
我想山鸠终于找到了称心的伴侣,并且已经改嫁。这可是件大喜事,我很高兴。
以上两个句子的「喜ぶ」虽然表示作者的自身行为,但并不单纯地表示主观感情,而是作者站在客观立场上叙述自己的心情,表现了作者客观观察现实的理智态度。
也就是小说中常用的手法,把自己从事件中抽离出来,作为局外人观察描述当时自己的所思所感。
特别是2中使用了「~と喜んだ」的形式。它和「~と思う」「~と言った」一样,是对感觉内容的具体说明,而不是对感觉状态的描述。由此更说明「よろこぶ」是具有客观性的词。
三、「嬉しがる」VS「喜ぶ」
「嬉しがる」是主体为自己的事感到高兴,是为自己的辛劳所取得的成功而喜悦。
「喜ぶ」是为他人的事感到高兴,但并不包括说话者自己的努力。
努力した甲斐があって、新しい製品が造られて、みんな(〇嬉しがって ×喜んで)いる。
努力有了回报,新产品造出来了,大家都非常高兴。
家族は息子が無事の知らせを受けて心から(×嬉しがった 〇喜んだ)。
家人收到儿子平安的信息以后非常高兴。
下面的句子「嬉しがる·喜ぶ」均可使用,但意义有所不同。
新しい校舎が完成して、先生も保護者も子供たちも皆嬉しがっている。
新校舍的建立是在师生、家长们的劳动参与下建设起来的。
新しい校舎が完成して、先生も保護者も子供たちも皆喜んでいる。
新校舍的建立,师生、家长没有参与,而是享受其成果。
也就是说,【参与其中后】让人(非第一人称)感到高兴需要用【嬉しがる】,而没有参与其中,但是对事项事态感到高兴需要用【喜ぶ】。
以上。