我们都学过「お~ください」这种敬语形式,它比「~てください」要郑重、礼貌地多。
比如我们对长辈上级说「こちらで休んでください」就显得有些不够礼貌,但是说「こちらでお休みください」就比较合适。
但是,同样都是「お~ください」的形式,为什么对老师说「推薦状をお書きください」就比较失礼呢?
「お~ください」主要有两种用法,其一是【恭敬地促使对方进行某种行为或引导对方进行某种行为】,其二是表示【求您了,请一定……】之意,用于恳求对方做某事时。
(1)(さあ)どうぞこちらでお休みください。[促し]
请您在这边休息一下。(促使对方进行某种行为)
少々お待ちください。[丁重な誘導]
请您在此稍候片刻。(恭敬的引导行为)
(2)(お願いですから)どうかお許しください。[懇願]
求您了,敬请谅解。(恳求)
拜托老师写推荐信的情况,并不属于【恳求】(程度没有恳求那么高),也不能用【促使或者引导】。
【促使或引导】的语感偏重于【来来来,老师您给我写封推荐信】【这边这边这边,老师您来给我写封推荐信】,所以这样的说法会给人【脸皮厚】的感觉。
此时该如何说比较好呢?一般可以用以下的说法:
「推薦状を書いていただけないでしょうか」
我能请您写一封推荐信吗?
「推薦状を書いていただきたいのですが」
我想请您写一封推荐信,不知道是否……
请注意,用「推薦状を書いていただけないでしょうか」比用「推薦状を書いていただけるでしょうか」更为礼貌,因为事情的决定权不在说话人手中,此时用否定式预先设想了对方可能拒绝的情况,不会给对方造成心理压力,所以更为合适。
今天就到这里(๑ت๑),以上。