跟老师说「先生、推薦状をお書きください」对不对?【日语敬语】

文摘   2024-12-08 10:24   日本  



我们都学过「お~ください」这种敬语形式,它比「~てください」要郑重、礼貌地多。


比如我们对长辈上级说「こちらで休んでください」就显得有些不够礼貌,但是说「こちらでお休みください」就比较合适。


但是,同样都是「お~ください」的形式,为什么对老师说「推薦状をお書きください」就比较失礼呢?



「お~ください」主要有两种用法,其一是【恭敬地促使对方进行某种行为或引导对方进行某种行为】,其二是表示【求您了,请一定……】之意,用于恳求对方做某事时。



(1)(さあ)どうぞこちらでお休みください。[促し]

请您在这边休息一下。(促使对方进行某种行为)


少々お待ちください。[丁重な誘導]

请您在此稍候片刻。(恭敬的引导行为)




(2)(お願いですから)どうかお許しください。[懇願]

求您了,敬请谅解。(恳求)




拜托老师写推荐信的情况,并不属于【恳求】(程度没有恳求那么高),也不能用【促使或者引导】。


【促使或引导】的语感偏重于【来来来,老师您给我写封推荐信】【这边这边这边,老师您来给我写封推荐信】,所以这样的说法会给人【脸皮厚】的感觉。



此时该如何说比较好呢?一般可以用以下的说法:


「推薦状を書いていただけないでしょうか」

我能请您写一封推荐信吗?


「推薦状を書いていただきたいのですが」

我想请您写一封推荐信,不知道是否……



请注意,「推薦状を書いていただけないでしょうか」比用「推薦状を書いていただけるでしょうか」更为礼貌,因为事情的决定权不在说话人手中,此时用否定式预先设想了对方可能拒绝的情况不会给对方造成心理压力,所以更为合适。





今天就到这里(๑ت๑),以上。



日语学习与分享
日语学习疑难、日语时事新闻、日语名著名篇学习、日英汉三语对照学习、日语学习APP、日语学习日本文化文字资料、日语学习日本文化视频资料等。
 最新文章