日语中的【見せる】和【見させる】

文摘   2025-01-03 19:28   日本  






【見させる】是动词【見る】下面接使役助动词构成的使动态,【見せる】是他动词,这两个词都可以译作汉语的“给……看”、“使……看”,意义较为近似,但使用的场合有所不同。咱们今天就来探讨一下。





一、【みせる】


这个词表示将某种东西“给他人看”。这时的“给……看”这一动作,是不考虑对方的意志的,即不考虑对方是否想看,因此它
只是表示动作主体的单方面的动作。



友人にノートを見せる。
把笔记给朋友看。

敵に後ろを見せて逃げる。
背敌而逃。

いやがる証拠写真を見せる。
让人看讨厌的证据照片。


選手たちが堂々の行進を見せる。
选手们展现出飒爽前进的英姿。


驚きの様子を見せる。
显现出吃惊的样子。


お恥ずかしい姿をお見せしました。
让您看到丢人的样子了(献丑了)。











二、【みさせる】

这个词是使役助动词构成的使动态,虽也表示“给……看”或“使…看”,但与【見せる】有以下两点不同:




(一)表示
对方想看,主语允许对方看,因此双方都有进行这一动作的愿望,是双方的动作,即【双向奔赴”的行为】。



試験が終わったので,学生たちに映画を見させた。

因为考试完了,让学生看了看电影。



悪い絵本でもないから、子供たちに見させてもいいだろう。

也不是什么不好的绘本,让小孩子看一看也可以吧。


先生は学生たちにビデオを見させた。

老师让学生看了录像带。




(二)表示
对方不愿意看,动作主体强制让对方看。这时也与【見せる】不同,此时也是双方的动作



見せても見ないので,首をねじまげて無理に見させた。

给他看他也不看,我就按着他的头,逼着他看了。


先生は宿題の間違ったところをわたしに見させてから、それについて説明した。

老师让我看了一看作业中的错误,然后对此进行了讲解。






为啥会产生这样的差异呢?



这是因为使役态本身就需要使役者和被使役对象,也就是说需要有两个参与者,其意义除了【使…,让…】这种【强制他人做某事】(对象不情愿也得……)之外,还有【允许、许可】(对象有这方面的意愿,使役者允许他去做…)之意。







好了,我们来看下面的句子,
体会一下两者间的差异吧。


先生は学生たちにビデオを見させた


先生は学生たちにビデオを見せた


欢迎评论区留言哟,以上。





日语学习与分享
日语学习疑难、日语时事新闻、日语名著名篇学习、日英汉三语对照学习、日语学习APP、日语学习日本文化文字资料、日语学习日本文化视频资料等。
 最新文章