【見させる】是动词【見る】下面接使役助动词构成的使动态,【見せる】是他动词,这两个词都可以译作汉语的“给……看”、“使……看”,意义较为近似,但使用的场合有所不同。咱们今天就来探讨一下。
一、【みせる】
这个词表示将某种东西“给他人看”。这时的“给……看”这一动作,是不考虑对方的意志的,即不考虑对方是否想看,因此它只是表示动作主体的单方面的动作。
友人にノートを見せる。
把笔记给朋友看。
敵に後ろを見せて逃げる。
背敌而逃。
いやがる証拠写真を見せる。
让人看讨厌的证据照片。
選手たちが堂々の行進を見せる。
选手们展现出飒爽前进的英姿。
驚きの様子を見せる。
显现出吃惊的样子。
お恥ずかしい姿をお見せしました。
让您看到丢人的样子了(献丑了)。
二、【みさせる】
这个词是使役助动词构成的使动态,虽也表示“给……看”或“使…看”,但与【見せる】有以下两点不同:
(一)表示对方想看,主语允许对方看,因此双方都有进行这一动作的愿望,是双方的动作,即【“双向奔赴”的行为】。
試験が終わったので,学生たちに映画を見させた。
因为考试完了,让学生看了看电影。
悪い絵本でもないから、子供たちに見させてもいいだろう。
也不是什么不好的绘本,让小孩子看一看也可以吧。
先生は学生たちにビデオを見させた。
老师让学生看了录像带。
(二)表示对方不愿意看,动作主体强制让对方看。这时也与【見せる】不同,此时也是双方的动作。
見せても見ないので,首をねじまげて無理に見させた。
给他看他也不看,我就按着他的头,逼着他看了。
先生は宿題の間違ったところをわたしに見させてから、それについて説明した。
老师让我看了一看作业中的错误,然后对此进行了讲解。
为啥会产生这样的差异呢?
这是因为使役态本身就需要使役者和被使役对象,也就是说需要有两个参与者,其意义除了【使…,让…】这种【强制他人做某事】(对象不情愿也得……)之外,还有【允许、许可】(对象有这方面的意愿,使役者允许他去做…)之意。
好了,我们来看下面的句子,体会一下两者间的差异吧。
先生は学生たちにビデオを見させた。
先生は学生たちにビデオを見せた。
欢迎评论区留言哟,以上。