在初级日语学习中,我们就会遇到三个表达【希望、意志】的语法形式,它们就是【Vたい】、【Vよう】和【Vつもり】。那么,它们之间有什么区别吗?
先来看一下各自的用法(想直接看三者区别的朋友可以直接拉到文末看例子哟)。
一、【Vたい】
接动词ます形,主要表示说话人本人的愿望。
わたしは新しいペンが買いたいです。
我想买只新的笔。
もうだれにも会いたくない。
我谁都不想见。
前はハルピンへ行きたかった。
二、【よう】
- 接动词意志形,向他人表示自己做某事的意志。
- 【Vようと思う】:表示讲话时的心理状态
- 【Vようと思っている】:表示包括讲话时在内的、持续一段时间的心理状态。
- 熱があるから、今日は早く帰ろう。
- 发烧了,今天今天早点儿回去吧。
- (1月1日に)今年からは、日記を書こう。
- 从今年开始写日记吧。
- 田中君のうちへ行く前に、ちょっと電話をしよう。
- 去田中家之前,稍微打个电话吧。
- もう12時か。そろそろ寝よう。
- 都12点了呀?!差不多睡吧!
- 这个句型也多用于表示说话者的意志,疑问句可用于第二人称,表示第三人称意志时,多以【ようと思っているらしい/ようと考えているう
- だ】等表示【推测、传闻】的方式出现。
彼は理科系の大学を受けようと思っているらしい。
他似乎想考理科大学。
三、【Vつもり】
接动词的连体形,表示意志和意图。
いったい何をするつもりですか。
你到底想干什么?
明日スキーに出かけるつもりだ。
明天我打算去滑雪 。
いつアメリカへ行くつもりですか。
你打算什么时候去美国?
「つもりだ」还可以如上述例句一般用于询问听话人的意志,即用于第二人称疑问句中。
但是面对年龄、地位比自己高的人时,就显得过于直接,容易失礼。
先生は明日どこへ行かれるおつもりですか?(????????)
先生は明日どこへ行かれるご予定ですか?(〇)
老师,明天您准备到哪儿去?
上述场合,用「予定だ」不涉及对方的心情(不侵入对方的心理领域),可以避免失礼。
「つもりだ」一般不用于表示第三者的意志。因为对他人的意志无法直接了解,用通过情况(该人的态度举止等)进行判断的「ようだ」「らしい」比较稳妥。
彼は弁護士になる(つもりのようだ/つもりらしい)。(〇)
彼は弁護士になるつもりだ。(?)
他好像是想当律师。
四、差异性
如果同一个句子上述三个表达皆可以使用时,它们会存在什么差异呢?
来看例句。
花子と結婚したいと思う。
说话者的主观愿望,对方是否同意、事态能否实现都未可知,属于单纯地【有这个想法的 想…】的阶段。
花子と結婚しようと思う。
表示说话时的意志,多为即将实施的意向,实现的可能性较大,属于【积极备战的 即将实施】的阶段。
花子と結婚するつもりだ。
表示说话之前的决定、预订、计划,属于【有了想法,然后又有积极实现的意向,并且为此做了相关的准备】阶段。
说这这句话时,说话者可能跟花子是青梅竹马,或者可能已经连跟花子婚后生的娃儿的名字都想好了…
好了,今天就到这儿,以上。